烏云其木格
【摘 要】民族文化之間有著必然的差異,而不同民族的讀者都有著其獨特的閱讀習慣及審美要求。翻譯首先要做的便是再現(xiàn)原文中的文化內涵,在此基礎上要盡可能地滿足讀者的閱讀需求,只有將二者合二為一才能譯出優(yōu)秀的作品。
【關鍵詞】蒙漢翻譯 文化差異 讀者接受
翻譯是溝通各國文化的紐帶,也是聯(lián)系各民族文化的橋梁。曾有學者提出,翻譯最重要的作用就是文化內涵的再現(xiàn),翻譯對構建異國文化具有深遠的影響。蒙漢翻譯在中國翻譯史上具有不可忽視的歷史地位。從文化視角去審視蒙漢翻譯,其中既有文化差異,也有因文化差異而導致的讀者接受之間的差異。
一、蒙漢間的文化差異
蒙古族與漢族雖有著顯而易見的共性,可作為兩個獨立的民族,其個性更為突出。尤其兩個民族所產生的歷史文化背景不同,因而自然有很大的差異。
蒙古族的部落起初是在額爾古納河附近過著半獵半牧的生活,后來遷徙至克魯倫河一帶開始了逐水草而居的游牧生活,即隨著季節(jié)的變化以及出于保護草場的意圖不斷地游移放牧的形式。草原是游牧文化產生的搖籃,蒙古族人民視水草為生命,為保護世代生活的草原,他們不惜一切代價,甚至是以生命去捍衛(wèi)自己的家鄉(xiāng),以保世代繁衍生息。蒙古族特別在意畜群的配種與草原生態(tài)的平衡發(fā)展。草原游牧文化以大群放牧為主要經(jīng)營方式,可畜牧業(yè)是以天然草場為基礎,形成與自然相適應的獨特的畜牧文化。
漢族則是建立于農耕文化之上的民族。不管是考古學者發(fā)現(xiàn)的古墓中的農具,還是在古代文獻材料中的記載,都可以充分說明漢族的農耕文化具有悠久的發(fā)展歷史和淵源。漢族的農耕文化其主要的生產方式是農業(yè)。農耕經(jīng)濟是漢文化形成的主要基礎,自古以來他們把以農立國視為重要政策,形成了獨特的農耕方式以及耕作技術等,從而也形成了獨到的文化內涵。
文化產生的環(huán)境不同,因而從根本上決定了蒙漢兩個民族在物質文化、精神文化等方面都有著諸多差異。兩個民族不僅在飲食、服飾等方面有著各自的特征,在精神文化上也各不相同。漢族幾千年以來信奉的是儒家思想,儒家思想的精髓是“仁”道,其核心是仁愛、仁義、忠心,這些思想是漢族人民所信奉的。因而,他們的性格特征便烙上了溫和、謙順的個性。而蒙古族信奉的是草原文化,崇信自然,主張人與自然的和諧相處。廣闊無垠的草原賦予了他們豪放熱情的性格、寬廣無限的心胸以及對生命的熱愛。正因為蒙漢兩個民族有著諸多的差異,從而使蒙漢兩民族的讀者形成了自身獨特的期待視野,同時也給蒙漢翻譯工作帶來了種種困難。
二、翻譯中文化的求同與存異
文學翻譯與文學研究面對的是承載著兩種文化傳統(tǒng)、兩種文學表現(xiàn)形式、兩種思維方式的文本間的轉換,譯者和研究者首先面對的任務就是認識差異、翻譯差異、理解差異。正確認識差異是翻譯有效、正常進行的必要前提。蒙漢語言間的差異是不同文化體系的產物。這種差異不僅體現(xiàn)在語言形式上,還體現(xiàn)在文化內涵上??稍诜g領域以及研究領域存在著譯者究竟是應該注重再現(xiàn)原作的文化內涵還是充分照顧讀者的期待視野兩種不同的見解。美國著名翻譯理論家奈達認為,翻譯要以為讀者服務為中心,即在處理文化差異時,譯者要把譯文讀者置于首位。翻譯是為了對外宣傳,要想取得較好的宣傳效果,譯者必須在語言形式上盡量做到為譯入語讀者所喜聞樂見。而韋努蒂則主張不以通順取悅讀者,就是說,翻譯應該像一面鏡子真實地反映原作的個性特征,原作所包含的諸多文化因素、美學因素、教化因素等內涵應該在譯文中占有一席之地。
在中國支持奈達的學者認為,讀者希望譯文讀起來通順,如同讀他們本族語言的作品時所能獲得的閱讀感受,因此翻譯就應該遷就譯入語讀者,順應他們的閱讀習慣,以此取悅他們。但是有關學者在調查中得出了另一種結論:“中國的文學翻譯讀者希望讀到原汁原味的外國文學著作,而不是可以歸化的,中國味十足的譯作?!保ㄍ鯑|風,1999:210)譯文讀者看譯著的目的是為了了解異族文化,領略異族情調,而蒙蔽式的翻譯不利于讀者達到這個目的,阻礙了文化交流。文化的差異是客觀存在的,譯者必須以客觀的態(tài)度對待和處理文化差異,如果將譯文入鄉(xiāng)隨俗了,其原有的特色也自然會消退。當讀者初次讀到異國文化濃郁的譯著時,可能會不容易接受,可在閱讀的過程中讀者也獲得了異國文化的熏陶,了解了有別于本族文化之外的異族文化,無形中為讀者積累了知識。如果譯者一味地配合讀者的胃口,討好他們,那接觸到原本的他族文化的機會將會大大減少。
翻譯得以產生與存在的根本原因就在于使用不同民族語言的人有相互了解的需求和渴望,他們想通過譯作獲得一個未知的其他國家及民族的認知。因此,譯者的根本任務是再現(xiàn)原文的藝術風貌,真實全面地傳達原文的文化信息。因而,在蒙譯漢的過程中,首先要考慮的是重現(xiàn)原文風格的問題,而不是順應漢文讀者的語言習慣,即使譯入語讀者并不能完全接受蒙古族的一些文化特性與思維特征,譯者仍應該考慮再現(xiàn)原文的藝術風格,因為譯文讀者有著去理解異族文化、異族思維、異族心理的審美期待。
【參考文獻】
[1]蘇日古嘎,韓滿都拉.淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題[J].內蒙古民族大學學報,2010,16(01):48-50.
[2]姬衛(wèi)敏.小說翻譯中的文化差異和讀者接受——以《浮躁》及其英譯本為例[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2012,42(01):163-165.
[3]李冰梅.文學翻譯新視野[M].北京:北京大學出版社,2011.
[4]車力格爾.淺論蒙漢翻譯的文化功能[J].群文天地(下半月),2012(05):109.
[5]王東風.文化差異與讀者反應——評Nida的讀者同等反應論[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯公司,1999:210.