李蘭
【摘 要】隨著時(shí)代的發(fā)展,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)出現(xiàn)了許多新的問(wèn)題。本文重點(diǎn)分析了當(dāng)前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,并針對(duì)這些問(wèn)題研究了高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的提升機(jī)制。
【關(guān)鍵詞】高校英語(yǔ)翻譯教學(xué) 問(wèn)題 提升機(jī)制
一、引言
翻譯課程作為高校英語(yǔ)課程的重要內(nèi)容,是培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)人才的重要平臺(tái),對(duì)于提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和管理的整體水平也具有重要的作用。但是,目前人們對(duì)于高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)并不全面,尤其是沒(méi)有意識(shí)到高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)開(kāi)展的重要價(jià)值,很多人認(rèn)為,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)只是通過(guò)考試的途徑與方法而已。學(xué)者李桂英對(duì)國(guó)內(nèi)某大學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)情況進(jìn)行了調(diào)查,調(diào)查結(jié)果顯示,翻譯課程只需要針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)展,而在其他非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)沒(méi)有開(kāi)展的必要。由此可以看出,人們對(duì)翻譯教學(xué)沒(méi)有形成一個(gè)客觀完整的認(rèn)識(shí),并且沒(méi)有認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)的重要價(jià)值。事實(shí)上,翻譯教學(xué)作為高校英語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容,對(duì)于提升高校英語(yǔ)教學(xué)水平和質(zhì)量具有重要的作用。
學(xué)者穆雷指出,在推進(jìn)高校翻譯英語(yǔ)教學(xué)體系建設(shè)的過(guò)程中,必須首先明確翻譯和翻譯教學(xué)的具體內(nèi)涵,具體而言,翻譯教學(xué)的目的是為了檢驗(yàn)并鞏固外語(yǔ)知識(shí)和提高語(yǔ)言應(yīng)用的能力,而翻譯教學(xué)的目的主要是了解翻譯職業(yè)的理念與規(guī)則,掌握雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力與技巧。因此,之所以人們對(duì)于翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)不夠全面,很大程度上是由于人們?nèi)鄙賹?duì)于翻譯教學(xué)全面客觀的認(rèn)識(shí),這種片面的認(rèn)識(shí)嚴(yán)重影響了學(xué)校翻譯教學(xué)的發(fā)展,也影響了非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的熱情和積極性。
二、我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
(一)過(guò)度強(qiáng)化教學(xué)大綱的指導(dǎo)作用,沒(méi)有結(jié)合高校的實(shí)際情況進(jìn)行規(guī)劃的制定
2007年,教育部頒布了修訂后的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《要求》)指出: “大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要?!绷硗猓兑蟆分泻侠韰^(qū)分了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)層次,包括一般層次、較高層次和更高層次。但是,無(wú)論如何劃分大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的層次,英語(yǔ)翻譯教學(xué)都被置于比較次要的地位。同時(shí),在闡述翻譯能力要求時(shí),指出能借助詞典,達(dá)到英譯漢速度為每小時(shí)約300個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度為每小時(shí)約250個(gè)漢字(一般要求),而較高要求和更高要求對(duì)譯速要求相對(duì)高一些。通過(guò)閱讀《要求》里面的規(guī)定,人們便可以輕易得出“大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并不重要”這一結(jié)論,這也導(dǎo)致了許多老師在開(kāi)展翻譯教學(xué)的過(guò)程中,只是對(duì)學(xué)生進(jìn)行教材內(nèi)容的簡(jiǎn)單講解,卻忽視了向?qū)W生傳達(dá)一些翻譯層面的具體操作技巧。另外,由于全國(guó)性的英語(yǔ)考試與翻譯相關(guān)的內(nèi)容并不多,因此使得學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中往往不注重培養(yǎng)自己的翻譯技巧,很多學(xué)生在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,往往都借助英漢詞典,翻譯出來(lái)的內(nèi)容也缺少科學(xué)性和準(zhǔn)確性。
(二)對(duì)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)缺乏科學(xué)性,沒(méi)有認(rèn)識(shí)到高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性
近年來(lái),高校開(kāi)設(shè)的大學(xué)英語(yǔ)課程主要包括綜合英語(yǔ)和視聽(tīng)英語(yǔ)兩個(gè)部分,有時(shí)候還會(huì)開(kāi)設(shè)一些輔助性的選修課程。另外,隨著我國(guó)積極推進(jìn)高校英語(yǔ)教學(xué)的改革與發(fā)展,許多學(xué)校開(kāi)始?jí)嚎s英語(yǔ)教學(xué)的課時(shí),這樣,英語(yǔ)翻譯教學(xué)就更難出現(xiàn)在主要的教學(xué)內(nèi)容里面了。這就極大地限制了高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的開(kāi)展,并且它在開(kāi)展的過(guò)程中也受到許多因素的限制和制約。一般選修課只開(kāi)設(shè)一個(gè)學(xué)期,每周學(xué)時(shí)數(shù)為2節(jié),無(wú)法完成翻譯基本知識(shí)或技巧的系統(tǒng)講解。同時(shí),選修課對(duì)于人數(shù)做了嚴(yán)格的限制,高校開(kāi)設(shè)的與翻譯相關(guān)的課程較少,將很難滿(mǎn)足學(xué)生對(duì)于翻譯課程學(xué)習(xí)的需求。出現(xiàn)這種情況的原因是:首先,高校擴(kuò)張導(dǎo)致學(xué)校的教學(xué)設(shè)施不足,無(wú)法滿(mǎn)足學(xué)生學(xué)習(xí)的要求;其次,許多高校英語(yǔ)老師并不是翻譯專(zhuān)業(yè)出身,專(zhuān)業(yè)知識(shí)等存在缺陷,無(wú)法很好地開(kāi)展高校英語(yǔ)翻譯的教學(xué)工作。通過(guò)調(diào)查和研究發(fā)現(xiàn),我國(guó)很多高校并沒(méi)有給非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)設(shè)翻譯課程,即使開(kāi)設(shè)了,效果也不盡理想。但是可以看出的是,由于資源和人力的限制,許多有學(xué)習(xí)渴望和需求的學(xué)生無(wú)法得到學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),這也影響了高校學(xué)生的整體翻譯水平。由于條件的限制和選課人數(shù)眾多,而且要求只有通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的學(xué)生才能選修該課程,故而參加翻譯選修課的一般都是各高年級(jí)英語(yǔ)成績(jī)較好的學(xué)生,雖然也有低年級(jí)的學(xué)生選修該課程,但是人數(shù)較少,這就決定了不能廣泛開(kāi)設(shè)翻譯選修課,其受益的群體較為狹窄。
(三)傳統(tǒng)教學(xué)體制制約著高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的開(kāi)展,教學(xué)效果不好
高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)也會(huì)受到傳統(tǒng)教學(xué)體制的制約,從而使得教學(xué)效果并不理想。具體來(lái)說(shuō),這種不理想的情況主要表現(xiàn)在三個(gè)層面:缺少針對(duì)性、以老師為中心、教學(xué)模式和方法老化。在開(kāi)展翻譯教學(xué)的過(guò)程中,許多高校的翻譯教學(xué)往往都是以老師為中心的,學(xué)生只是被動(dòng)地接受老師所教授的知識(shí),不利于鍛煉學(xué)生主動(dòng)思考、主動(dòng)學(xué)習(xí)的能力。另外,由于翻譯課程很多時(shí)候是作為選修課程開(kāi)展的,因此學(xué)生的來(lái)源比較廣泛,涉及各種專(zhuān)業(yè),而老師講授的課程大多是從宏觀的角度展開(kāi)的,而醫(yī)學(xué)、法學(xué)等專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的翻譯內(nèi)容往往無(wú)法涉及,學(xué)生也無(wú)法深入地實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)和進(jìn)步的目的。與此同時(shí),由于翻譯教學(xué)模式的限制,使得教學(xué)往往依托一本單獨(dú)的教材來(lái)開(kāi)展,往往無(wú)法實(shí)現(xiàn)預(yù)期的教學(xué)目的,學(xué)生也無(wú)法學(xué)到真正的知識(shí)。教學(xué)模式的陳舊化使得老師在教學(xué)過(guò)程中往往忽視了翻譯技巧和方式方法的傳授,使得學(xué)生沒(méi)有學(xué)到一些先進(jìn)的翻譯方式和方法?!兑蟆分袑?duì)教學(xué)模式也做出了詳細(xì)闡述,指出: “各高等學(xué)校應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),采用基于計(jì)算機(jī)和課堂的英語(yǔ)教學(xué)模式,改進(jìn)以教師講授為主的單一教學(xué)模式。新的教學(xué)模式應(yīng)以現(xiàn)代信息技術(shù),特別是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,使英語(yǔ)的教與學(xué)可以在一定程度上不受時(shí)間和地點(diǎn)的限制,朝著個(gè)性化和自主學(xué)習(xí)的方向發(fā)展?!币虼?,在未來(lái)的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)之中,必須全面推進(jìn)教學(xué)體制機(jī)制改革,強(qiáng)化對(duì)學(xué)生的翻譯技巧與專(zhuān)業(yè)技術(shù)的教授,全面提高學(xué)生的翻譯水平和質(zhì)量。
(四)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的水平較差,翻譯課程學(xué)習(xí)難度較大
國(guó)內(nèi)曾有學(xué)者針對(duì)學(xué)生的翻譯能力及水平進(jìn)行了測(cè)試,結(jié)果顯示,只有不到一半的學(xué)生能夠進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯工作,很多學(xué)生在開(kāi)展翻譯活動(dòng)的過(guò)程中都表示存在理解困難、表達(dá)困難等問(wèn)題。另外,張美平等學(xué)者通過(guò)調(diào)查研究也發(fā)現(xiàn),在推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,最大的難題就是英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作。通過(guò)分析學(xué)生在大型英語(yǔ)競(jìng)賽中的表現(xiàn)發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生存在英語(yǔ)基本知識(shí)缺乏、理解能力差、翻譯水平和技巧缺乏等問(wèn)題,這些問(wèn)題可以歸結(jié)為學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力問(wèn)題,由于存在一定的語(yǔ)言能力障礙,學(xué)生在具體的學(xué)習(xí)和實(shí)踐過(guò)程中往往會(huì)受到極大的影響和制約。特別是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,其問(wèn)題尤為明顯,包括:缺乏扎實(shí)的英語(yǔ)功底,未能透徹理解原文;缺乏基本的翻譯技能,硬譯死譯現(xiàn)象嚴(yán)重;缺乏應(yīng)有的文體認(rèn)識(shí),導(dǎo)致譯文毫無(wú)語(yǔ)體風(fēng)格;缺乏相應(yīng)的文化知識(shí),致使原文與譯文貌合神離;等等。
三、高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的提升機(jī)制與策略
為了提高我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的水平和質(zhì)量,必須積極推進(jìn)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的體制機(jī)制改革,全面提高我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,從而提高我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)水平。
(一)大力推進(jìn)學(xué)校的體制機(jī)制建設(shè),為高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供良好的環(huán)境支撐
可以從以下兩個(gè)方面入手來(lái)推進(jìn)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革與發(fā)展:
首先,積極推進(jìn)現(xiàn)有大學(xué)英語(yǔ)課程的改革,強(qiáng)化翻譯教學(xué)。近年來(lái),雖然我國(guó)一直大力推進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)改革,但是仍然存在教學(xué)模式單一、教學(xué)內(nèi)容片面的問(wèn)題,極大地削弱了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。因此,必須積極推進(jìn)課程改革,結(jié)合地方和區(qū)域特色來(lái)開(kāi)設(shè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程,創(chuàng)新翻譯教學(xué)內(nèi)容,滿(mǎn)足不同學(xué)生對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的要求。
其次,以學(xué)校的基本情況為著力點(diǎn),以現(xiàn)有資源為依托,積極推進(jìn)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的改革。許多高校都經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程,也形成了自己獨(dú)特的辦學(xué)風(fēng)格,例如許多理工科院校針對(duì)自己的需求開(kāi)設(shè)了科技英語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)等課程。事實(shí)證明,只有結(jié)合學(xué)校的特色和學(xué)生的需求進(jìn)行專(zhuān)業(yè)設(shè)置和課程設(shè)置,才能有效地提高學(xué)校的辦學(xué)水平,使得學(xué)生進(jìn)入社會(huì)更具競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。在推進(jìn)學(xué)校英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)開(kāi)展的過(guò)程中,必須立足于學(xué)校的基本情況,結(jié)合學(xué)校的資源和學(xué)生發(fā)展的需求,建立具有自身特色的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)機(jī)制,從而有效地提高學(xué)校英語(yǔ)的教學(xué)水平和質(zhì)量。在未來(lái)的教學(xué)活動(dòng)中,必須形成這樣的教學(xué)模式,即“翻譯教學(xué)的目的=英語(yǔ)水平+ 翻譯技巧”。因此,在未來(lái)的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,必須強(qiáng)化教學(xué)模式的多元化,結(jié)合學(xué)校的發(fā)展需求和資源特征來(lái)制定發(fā)展戰(zhàn)略和規(guī)劃。
(二)強(qiáng)化師資隊(duì)伍建設(shè),提高教師的專(zhuān)業(yè)水平和教學(xué)質(zhì)量
事實(shí)上,教師作為高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)施者,極大地影響著高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量和水平。教師作用發(fā)揮的好壞,將極大地影響高校英語(yǔ)的發(fā)展。因此,必須從以下幾個(gè)方面來(lái)強(qiáng)化師資隊(duì)伍建設(shè),提高高校教師的專(zhuān)業(yè)水平和教學(xué)質(zhì)量:
第一,必須加強(qiáng)翻譯理論知識(shí)的教學(xué)。加強(qiáng)翻譯理論知識(shí)的教學(xué),不僅要強(qiáng)化傳統(tǒng)的形而上理論的教學(xué),還必須要加強(qiáng)實(shí)用性翻譯理論的教學(xué)工作。例如,在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,必須強(qiáng)化功能目的論、文本教學(xué)理論等一類(lèi)理論的教學(xué)工作,強(qiáng)化學(xué)生的理論基礎(chǔ),并引導(dǎo)學(xué)生將這些理論合理地運(yùn)用到實(shí)踐活動(dòng)和翻譯工作之中。
第二,必須加強(qiáng)翻譯技巧的教學(xué)。翻譯技巧是從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的具有普遍適應(yīng)性的指導(dǎo)規(guī)則。如果學(xué)生具有了較強(qiáng)的翻譯技巧,將有效地指導(dǎo)學(xué)生的行為。同時(shí),合理有效地運(yùn)用翻譯技巧能夠極大地提高翻譯的水平和質(zhì)量。
第三,必須加強(qiáng)與翻譯現(xiàn)象相關(guān)內(nèi)容的教學(xué)。歷史上存在許多特殊的翻譯現(xiàn)象,例如嚴(yán)復(fù)翻譯現(xiàn)象、林譯現(xiàn)象等,在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師可以通過(guò)講授這些相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)來(lái)提高學(xué)生對(duì)于翻譯的學(xué)習(xí)興趣。
第四,強(qiáng)化翻譯實(shí)踐教學(xué)。由于課堂時(shí)間的限制,大多時(shí)候都是以老師教學(xué)為主,因此學(xué)生很少有時(shí)間進(jìn)行翻譯實(shí)踐。但是,翻譯實(shí)踐作為提高學(xué)生翻譯水平的重要途徑,也是翻譯教學(xué)的重要組成部分。因此,在開(kāi)展高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,必須強(qiáng)化翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生獨(dú)立進(jìn)行翻譯的能力。
第五,必須重視英漢對(duì)比內(nèi)容的教學(xué)。英漢語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)言文化系統(tǒng),在思維方式、價(jià)值取向、審美情趣等方面都有巨大差異。因此,在學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中,必須全面了解英漢之間存在的差異及其原因,從而能夠更好地做好內(nèi)容的翻譯。
第六,積極創(chuàng)新教學(xué)模式與方法。一直以來(lái),雖然傳統(tǒng)的教學(xué)方法展現(xiàn)出了巨大的優(yōu)勢(shì),但是也呈現(xiàn)出許多新的問(wèn)題。在推進(jìn)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,必須不斷創(chuàng)新和完善教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立學(xué)習(xí)和獨(dú)立思考的能力,引導(dǎo)他們更加積極主動(dòng)地參與到翻譯實(shí)踐活動(dòng)之中。
【參考文獻(xiàn)】
[1]高莉敏.商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2013,26(02): 36-40,58.
[2]李小撒,柯平.關(guān)注以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)——以評(píng)注式翻譯和同伴互評(píng)為例[J].上海翻譯,2013(02):46-50.
[3]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國(guó)翻譯,2008(01):41-45.