益西旦增 伍金加參 尼 瑪
(西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院 西藏拉薩 850000)
藏、漢、英語境下諺語的民間審美文化共性研究
益西旦增 伍金加參 尼 瑪
(西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院 西藏拉薩 850000)
民間審美文化是世界各民族在悠久的歷史長河中不斷發(fā)展和沉淀所形成的群體性文化體驗,是審視民族文化性格的中心切入點。文章通過對藏、漢、英諺語內(nèi)容及形式上的比對,以三種不同語言文化背景下的諺語作為切入點,從哲理美、民俗美及修辭美三種審美方向系統(tǒng)探析藏、漢、英三種語言中,諺語語境下的民間審美文化形態(tài)及其共性。通過對三種文化審美共性的探究,尋求跨文化交流的共同根基。
民間審美文化;藏、漢、英諺語;共性
在人類文明燦若繁星的民間審美文化形態(tài)中,諺語是一種審美文化特殊的表現(xiàn)形態(tài)。諺語在藏、漢、英三種不同的語言文化中之所以能夠廣泛流傳,生生不息,顯示出超越時代的魅力,其主要原因除了三種語言當(dāng)中的諺語都通俗簡練、寓意深刻、飽含哲理外,是不同民族不同時代智慧、文化、習(xí)俗、風(fēng)尚的一面鏡子,更重要的是三種語言的諺語在漫長的歷史發(fā)展過程中呈現(xiàn)出了由民俗美、哲理美、修辭美等審美特質(zhì)構(gòu)建起來的民間審美文化的共同屬性。
(一)藏漢英諺語中的民俗美
顧名思義,民俗美指的是以美學(xué)的角度來考察人對社會生活中客觀存在的民俗現(xiàn)象的賞析[1]。具體來講,在社會生活的各個領(lǐng)域,廣大人民群眾在日常的生產(chǎn)實踐及社會生活中摸索并積累了大量的自然規(guī)律及生活經(jīng)驗。這些認(rèn)識和經(jīng)驗長期以來為人們的生產(chǎn)生活提供了良好的指導(dǎo),使人們切實從中受益。久而久之,廣大人民群眾對這種歸結(jié)起來的認(rèn)識和經(jīng)驗形成依賴,并最終固化成了人們普遍接受的一種特定的風(fēng)俗習(xí)慣。為了使某一特定群體中的風(fēng)俗習(xí)慣得以保留和世代流傳,在書面語言不發(fā)達(dá)、人民群眾整體文化水平不高的情況下,諺語便以它精煉短小、易于記憶的特點成為記錄“一個特定社會或民族所特有的一切行為、觀念和態(tài)度”的文化載體[2]。
諺語作為保留和傳播風(fēng)俗習(xí)慣的文化載體,涉及老百姓的生產(chǎn)、社交和日常生活的方方面面,因而在藏、漢、英三種語言的諺語中民俗之美意味濃烈。筆者經(jīng)過對三種語言的諺語比對研究,發(fā)現(xiàn)在民俗美范疇內(nèi),三種諺語都有諸多表達(dá)內(nèi)容及形式上的相似之處。比如涉及衣食住行的諺語當(dāng)中,漢語的“平時穿衣無好歹,假日出門無新衣”、藏文的以及英文中的“A like every day makes a clout on Sunday”都以衣著為本涉及日常生活的實際經(jīng)驗智慧。三種諺語都通過對衣著好歹時間上的把握表現(xiàn)出三種民族對節(jié)假日和重要場合期間對衣著不同于平日的審美要求。又比如,“人靠衣裳,馬靠鞍”同藏文中的以及英文中的“Fine feathers make fine birds”都以日常生活中的審美經(jīng)驗為基礎(chǔ)表明了衣著對人的重要性。三種諺語雖然在表達(dá)形式上有隱喻和直述的區(qū)別,但都在表達(dá)著裝對一個人的重要性。
從有關(guān)日常衣食住行的藏、漢、英諺語中表現(xiàn)出三種語言文化中共有的民俗美的例子還有很多?!梆嚥粨袷常洳粨褚隆癇eggars can’t be choosers”三句諺語都表達(dá)了人們在客觀條件相對有限的情況下對主觀意愿要求的降低。藏漢兩種諺語都以“吃”和“穿”作為客觀條件局限性的代表,表明人們在饑寒交迫的情況下,對食物和衣著的質(zhì)和量都無所欲求的情感。而英文諺語雖未直接具化到“吃穿”,但通過說明“乞丐無法成為一個挑剔之人”,表明與藏漢諺語同樣的道理?!安目谌耄湉目诔觥薄癆 shut mouth catches no flies,a sharp tongue makes no friends”三種諺語都以“口”作為對象,表明“緘默“對身體健康及為人處事的重要性?!敖鸶C銀窩不如自己的草窩”“East or west,home is the best”三種諺語都表達(dá)了三種文化對根的執(zhí)著及對故鄉(xiāng)深深的眷戀之情?!扒鐜в陚?,飽帶饑糧”
“The unexpected always happens”三句諺語分別以“陰晴與饑飽”“武器與敵友”以及“未料之事”作為表現(xiàn)形式,共同表明了事態(tài)發(fā)展方向的不確定性及為此做萬全準(zhǔn)備的重要性?!叭豚l(xiāng)隨俗”“when in Rome,do as the romans”三句諺語中,漢語諺語以直白的形式說明人在異鄉(xiāng)遵守當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣的事實,而藏英諺語分別以“水”和“羅馬”作為隱喻,表達(dá)了同漢語諺語“入鄉(xiāng)隨俗”相同的道理。
除了衣食住行之外,許多日常生產(chǎn)當(dāng)中的技巧和智慧也以諺語的形式得以代代相傳。比如,漢語中的“工欲善其事,必先利其器”、藏語的“和英語當(dāng)中相應(yīng)的“Don't put to the sea without compass”都通過簡短易記的語言形式傳授日常生產(chǎn)勞作中生產(chǎn)工具的重要性。又比如,“不下汪洋海,難采夜明珠”及其相對應(yīng)的”和“Nothing ventured,nothing gained”三個諺語共同表達(dá)了廣大人民群眾在長期的生產(chǎn)和生活過程中,為了獲得更大的發(fā)展和成就一往無前、勇于拼搏的勞動人民精神?!胺N姜的不一定會種蒜”表現(xiàn)了生產(chǎn)過程中勞動人民對生產(chǎn)技巧新的理解和生產(chǎn)領(lǐng)域分工上的不斷具化,相對應(yīng)的藏文諺語有,而英語當(dāng)中也有諺語表達(dá)相同的意思:“There are tricks in every trade.”
以上三種不同語言的諺語,既涉及吃穿住行,也涉及日常生產(chǎn)勞作。三種諺語在表達(dá)一個共同道理的同時,完美體現(xiàn)了三種諺語所蘊(yùn)含的民俗美。藏、漢、英三種語言當(dāng)中的諺語均不是文人才子所做,而是一種典型的人民群眾集體發(fā)明和創(chuàng)作、集體加工和完善的民間文化審美形態(tài),因此,三種諺語自然而然地帶上了濃郁的民俗色彩和濃重的生活氣息[3]。
(二)藏、漢、英諺語中的哲理美
諺語除了總結(jié)日常生產(chǎn)生活的規(guī)律,其得以代代相傳的另外一個重要原因是它還包含著許多簡單明了的生活哲理。如果說詩詞曲賦代表的是某一個文化群體對現(xiàn)實的譏諷和對理想生活的向往,那么諺語則展現(xiàn)了廣大人民群眾對大千世界的探究和把握,對現(xiàn)實生活的感悟與認(rèn)知,對個體人生價值的終極體悟與覺察,因而展現(xiàn)了深邃的哲理[4]。
體現(xiàn)哲理美的諺語主要涉及事理規(guī)律、人際交往以及其他社會生活的倫理道德領(lǐng)域。在長期的生活實踐中,人民群眾培養(yǎng)了積極、健康、向上的處事原則和行為規(guī)范。例如,漢語中的“水流千遭歸大?!焙筒匚闹械囊约坝⑽闹械摹癆ll roads lead to Rome”都表現(xiàn)了不管事物發(fā)展的過程有多么曲折,最終會有個歸宿的哲理。又如,漢語中的“無風(fēng)不起浪,無根不長草”和藏語中的以及英語中的“There is no smoke without fire”都體現(xiàn)了事出有因的因果規(guī)律?!胺e塵土而成泰山”和相應(yīng)的以及“Many a little makes a miracle”都表達(dá)了積少成多、積小成大的發(fā)展規(guī)律。在對人的本質(zhì)的判斷上,藏、漢、英三種諺語中都有既精美又深刻的表達(dá)。比如,漢語中的“人不可貌相,海水不可斗量”,與它相對應(yīng)的藏語中的以及英語中的“Judge not according to the appearance”。同樣,漢語中的“金玉其外,敗絮其內(nèi)”,藏語中的以及英語中的“Not every apple that is fair at eye is good”都表達(dá)了在對人的本性進(jìn)行判斷的時候,不能受外表迷惑的道理。對于人的優(yōu)缺點的判斷和定義,藏、漢、英諺語也給廣大人民群眾留下了具體而實用的建議。比如,漢語中的“三歲看大,七歲看老”和藏語中的,英語中的“The childhood shows the man,as the morning shows the day”都表達(dá)了個體小時候的表現(xiàn)可預(yù)見成人后的作為的道理。又如“人無完人,金無足赤”以及相對應(yīng)的和“To err is human”都表達(dá)了人們在實踐中難免犯錯誤的道理。
涉及人際關(guān)系的諺語往往能以最簡短的語言一語道破親戚好友、鄰里鄰?fù)馊绾蜗嗵幍臉闼氐览怼τ诤袜従又g和睦相處的重要性,藏、漢、英諺語中都有十分明確的表達(dá)。漢語中的“遠(yuǎn)親不如近鄰”,有藏文中相應(yīng)的和英語中的“A near neighbor is better than a distant cousin”。又如“歲寒知松柏,日久見人心”及其藏英對應(yīng)的和“Fire is the test of gold,adversity of friendship”,表現(xiàn)相處的時間長了,朋友之間才能真正了解彼此為人的道理。再如漢語中的“患難見真情”和藏語中的和英語中的“A friend in need isa friend indeed”表現(xiàn)出對摯友的定義。
諺語中有關(guān)人際交往的內(nèi)容里有一大部分涉及矛盾糾紛和恩情憂怨。漢語中的“狗急了跳墻”,藏語中的以及英語中的“Need makes the old wife trot”都從反面規(guī)勸人們得饒人處且饒人,切勿切斷人們的退路?!昂昧藗掏送础焙鸵约啊癉anger past,God forgotten”三個諺語也從反面奉勸人們不要做忘恩負(fù)義的人,在路轉(zhuǎn)峰回之時要記得曾經(jīng)幫助過自己的人。
在體現(xiàn)哲理美的諺語里,有關(guān)文化教育的內(nèi)容最豐富。比如漢語中的“少壯不努力,老大徒傷悲”,藏語諺語和英語諺語“An ideal youth,a needy age”均表現(xiàn)年少時用功讀書的重要性。再比如“熟讀王叔和,不如臨床多”與它相對應(yīng)的藏語諺語和英語中的“Knowledge without practice makes but a half an artist”都表達(dá)了學(xué)習(xí)理論和實踐相結(jié)合的重要性。“有花自然香,不用大風(fēng)揚”以及和英語諺語“Good wine sells itself”都表達(dá)了廣大人民群眾對有文化知識人的肯定和愿與其交往的愿望?!吧街袩o老虎,猴子稱大王”及其相對應(yīng)的藏語諺語“和英語中的“In the kingdom of the blind,the one-eyed is he king”三個諺語都表達(dá)了沒有權(quán)威人士的地方愚人如何賣弄自己學(xué)問的現(xiàn)象?!懊と蓑T瞎馬,夜半臨深池”和藏語諺語以及英語中的“If the blind lead the blind,both shall fall into the ditch”奉勸愚鈍的人們只有以有識之人為師方能走出愚昧與無知?!敖煺叱啵吆凇庇兴鄬?yīng)的藏語諺語以及英語諺語“He that lies down with dogs,will rise up with fleas”,三種語言當(dāng)中的諺語都以比喻的形式表明彼此之間可能受到影響的道理,隱喻地暗示人們向積極向上和有文化知識的人為伍。
藏、漢、英諺語中都能表達(dá)文化教育重要性及其方法技巧的具體諺語還有以下所列:
(2)秀才不出門,能知天下事
The learned are well-informed.
(3)山外有山,天外有天
No man so good, but another man as good as he.
(三)藏、漢、英諺語中的修辭美
藏、漢、英諺語來自于勞動人民的生活積累。因此,三種語言中的諺語都帶有強(qiáng)烈的口頭語言色彩。口頭語言有用詞平易、句子精短、結(jié)構(gòu)簡練的特點,可以利用句子音律高低快慢的變化,各種語調(diào)的重復(fù)、顛倒、補(bǔ)充說明等來表達(dá)感情,具有隨時性和講求效率的特點[5]。此外,口頭語言因其來源于豐富多彩的現(xiàn)實生活,具有生動活潑、形象感人的特點。在悠久的傳播過程中,諺語的口頭語言特點不斷被強(qiáng)化以便能夠更好地記憶和傳承。[6]這主要是運用各種修辭技巧來實現(xiàn),因此也使諺語具備了強(qiáng)烈的修辭美。
諺語的修辭美首先體現(xiàn)在其短小精悍、言簡意賅的簡潔美。比如漢語中的“大樹底下好乘涼”,藏語中的及英語中的“A good tree is a good shelter”都以隱喻的形式精煉地表達(dá)了受到庇佑的重要性。再比如漢語中的“天下烏鴉一般黑”和藏語中的及英語中的“In every country dogs bite”以極其精短的語句表達(dá)了事物本性的統(tǒng)一性。這些諺語雖然字?jǐn)?shù)極少,內(nèi)容卻豐富深邃,語言又簡練生動,易于記憶。除了簡潔美,諺語還有清新自在、樸實典雅的風(fēng)格美[7]。漢語中的“螳臂當(dāng)車”有它相對應(yīng)的藏語諺語以及英語諺語“The dogs bark,but the caravan goes on”。三個諺語都巧用比喻,實實在在,讓人迅速理解和接受其中的含義。
在諺語的修辭美中,除了簡潔美和風(fēng)格美,還有諺語的構(gòu)造美。所謂構(gòu)造美指的是諺語具有精當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)、對稱的句式。漢語中具有構(gòu)造美的諺語數(shù)不勝數(shù)?!肮扔暧杏旰梅N棉,芒種有雨收麥山”“山不轉(zhuǎn)路轉(zhuǎn),河不彎水彎”以及“跟著好人學(xué)好人,跟著巫神學(xué)跳神”等都呈現(xiàn)出結(jié)構(gòu)上的精當(dāng)和句式的對稱美。藏語中的及也同樣以結(jié)構(gòu)上的對稱和押韻表現(xiàn)出藏語諺語的構(gòu)造美。英語諺語也有其自身的構(gòu)造,比如,“No pain,no gain”“No love is foul,nor prison fair”及“Merry meet,merry part”也以其句式的對稱表現(xiàn)出英語諺語的構(gòu)造美。最后,諺語還有音調(diào)和諧、節(jié)奏鏗鏘的韻律美?!耙淮绻怅幰淮缃?,寸光難買寸光陰”“過了這個村,就沒了這個店”及“王婆賣瓜,自賣自夸”都以押韻的形式表現(xiàn)出強(qiáng)烈的韻律美。藏語中的及都以句子結(jié)尾處的相互呼應(yīng)充滿韻律感。英語諺語中體現(xiàn)韻律美的也是比比皆是。“Many lords,many laws”“Early wed,early dead”及“Harm set,harm get”都以句子開頭單詞的呼應(yīng)表現(xiàn)出英語諺語的韻律,不管是說起來還是聽起來都極具音樂感。
幾乎每一個藏語諺語都能找到與其對應(yīng)的漢語及英語諺語,這樣的共性不僅表明人類對真理認(rèn)識上的一致性,還表明人類情感上的共通及追求美好生活的普遍愿望。然而,必須要注意到,除了在民俗美、哲理美、修辭美等內(nèi)容上的一致性之外,三種諺語由于各自民族地理環(huán)境、歷史文化及宗教信仰的不同,在表達(dá)形式上存在著明顯的差異。
從地理環(huán)境上講,由于西方國土靠海者居多,諺語當(dāng)中有關(guān)水的比喻也因此相對較多,例如,“All is fish that comes to the net”與漢語中的諺語“抓到籃子里的便是菜”都表達(dá)不分青紅皂白武斷地對事物進(jìn)行判斷的意思,但表達(dá)方式上英諺同海水有關(guān),漢諺同菜地有關(guān)。再如,“Spend money like water”同漢諺“揮金如土”表達(dá)同樣的意思,但英諺與“水”相關(guān),漢諺則與“土”相關(guān)。而藏文中的許多諺語,由于藏區(qū)普遍四面環(huán)山,諺語常以山為喻,如等。
除了地理環(huán)境,諺語的表現(xiàn)形式還受歷史文化、宗教信仰甚至審美觀念等諸多因素的影響。比如,英諺“Everyman must bear his own cross”中的“cross”指的就是耶穌基督殉難時所背的十字架,喻指人人都要肩負(fù)生活重?fù)?dān),忍受生活中的苦難。而漢諺中的“苦海無邊”也表達(dá)了相似的意義,但表達(dá)形式上明顯受佛教因素的影響。藏民族由于其對藏傳佛教的篤信,諺語中有關(guān)喇嘛寺廟等的諺語更是比比皆是。如
對事物審美觀念的異同,也會造成諺語表達(dá)形式的不同。比如,在英語文化里狗象征著忠誠乖順。因此,常以“dog”來自稱或互稱,卻不含貶義。英諺“Every dog has its day”、“Dog doesn't eat dog”等均有褒義。而在中國,狗通常代表令人厭惡的事物,因此在漢諺“虎落平陽被犬欺”以及在藏諺中均以狗來隱喻弱小及卑微。
諺語是不同民族不同群體在不同時代背景下的生活和斗爭中總結(jié)出的經(jīng)驗和規(guī)律,具有語言通俗、簡練、生動、形象的特點。它就像是一粒粒明珠,閃爍著不同民族人民智慧的光澤和語言藝術(shù)的魅力。藏、漢、英諺語是三種語言文化寶庫中一筆可貴的財產(chǎn),也是各民族乃至全人類思想寶庫中絢麗多彩的瑰寶和精髓。
而民間審美文化作為一種民族群體性的文化體驗,是世界各民族在悠久的歷史長河中不斷發(fā)展和沉淀所形成的產(chǎn)物。它從本質(zhì)上是在歷史發(fā)展與演變中,在自然與社會的影響下,在文化傳統(tǒng)不斷積聚和消散過程中得以保留和完善的民族群體的審美心理體驗。
通過三種語言背景下的諺語分析三個民族民間審美文化的共性是基于國家文化交流和建設(shè)的總體要求。對國內(nèi)外文化,特別是對藏、漢、英民間審美文化深入細(xì)致的研究將為加強(qiáng)不同區(qū)域、民族、國家之間的文化理解、文化交流,從而實現(xiàn)和諧共處的大好局面奠定堅實的文化根基。
[1]宋德胤.民俗美論[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,1986(3):121-126.
[2]郭建民.英語諺語研究[M].蘭州:甘肅教育出版社,1992.
[3]汪淑鈞.英美諺語選編[M].廣州:廣東人民出版社,1983.
[4]李念培.中國諺語英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[5]高柄辰.藏漢諺語分類簡釋[M].北京:民族出版社,2013.
[6]佟錦華,莊晶,格桑頓珠.藏族諺語[M].成都:四川民族出版社,1980.
[7]巴桑.由陳望道《修辭學(xué)發(fā)凡》看藏語歌謠、諺語中的修辭文化[J].咸寧學(xué)院學(xué)報,2011(4):66-67.
On Similarities of Folk Aesthetic Culture in Proverbs of Tibetan Chinese and English Language
Yishi Danzeng Wujin Gyentsen Nyima
(School of Tourism and Foreign Languages,Tibet University,Lhasa,Tibet 850000)
Folk aesthetic culture is a cultural experience that has developed and formed overtime in different ethnic groups around the world.It is considered as a domain through which researchers and scholars study national characters.However,due to the wideness in scale and varieties in content,a specific break point needs to be found to pry into the contents and features of folk aesthetic culture.With a detailed comparison of proverbs in Tibetan,Chinese and English languages,this article uses proverbs as an entry point and studies the philosophic aesthetics,folk aesthetics and rhetoric aesthetics that exist in the three languages.Through careful analysis,this article aims to reveal the features and similarities of folk aesthetic cultures in Tibetan,Chinese and English culture.
folk aesthetic culture;proverbs;similarities
10.16249/j.cnki.1005-5738.2016.03.011
G633.39
A
1005-5738(2016)03-075-006
2016-07-15
2014年度西藏大學(xué)青年科研培育基金項目“藏、漢、英諺語中民間審美文化的共性與特性研究”(項目號:ZDPJSK201403),2014年度西藏自治區(qū)社會科學(xué)專項資金一般項目“藏、漢、英諺語中民間審美文化的共性與特性研究”(項目號:14BZW001)階段性成果。
益西旦增,男,藏族,西藏日喀則人,西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院講師,主要研究方向為藏漢英翻譯與語言教育。
[責(zé)任編輯:蔡秀清]