摘 要:日語中的漢字源于中國文字。從形、音、義方面分析,很多與中國漢字相同或者相似,因此常常造成望文生義的現(xiàn)象。隨著時代的發(fā)展,中日兩國各自對使用的漢字進行了簡化或完善,因此,在形體和意義上發(fā)生了一些變化,造成了一些不同。本文對漢語中的“氣”和日語中的“気”進行研究對比,同時從“言語變身”的角度探索“氣”字在日語中的傳承和嬗變。
關(guān)鍵詞:中文 日文 對比 氣 気
一、日語中“気”的意義
日語中的“気”字借用了漢語中的“氣”字,二者在意義的表達上有一些差異。《廣辭苑》對“気”的解釋比較模糊概括,如“充滿于天地間的東西”“生命的原動力”等。在《大辭泉》中對“気”的解釋比較詳細,它的定義如下:
(1)生命、意識、心などの狀態(tài)や働き。譯:生命、意識、心理上的狀態(tài)和能力。
①息。呼吸。譯:呼吸。
②意識。譯:意識。
③物事に反応する心の働き。譯:對事物的反應(yīng)能力。
④精神の傾向。譯:精神傾向(趨勢)。
⑤精神の盛り上がり。譯:精神高漲。
⑥気分。譯:心情。
⑦あれこれ考える心の動き。譯:考慮事情的心理能力。
⑧物事にひきつけられたり、人を戀い慕ったりする気持ち。譯:被事物所吸引,對人產(chǎn)生愛慕等心情。
(2)天地に生じる自然現(xiàn)象。空気、大気や、水蒸気などの気體。譯:產(chǎn)生于天地的自然現(xiàn)象??諝狻⒋髿?、水蒸氣等氣體。
(3)あたりに漂う雰囲気。心に感じる周囲のようす。譯:周圍充滿(洋溢著)的氣氛。被周圍感動的樣子。
(4)ある物がもっている特有の香りや風(fēng)味。譯:某件東西特有的香味和味道。
(5)節(jié)気。譯:節(jié)氣。
由此可見,在日語中,“気”除了指空氣、大氣等自然現(xiàn)象外,更多指一個人的精神或者心理狀態(tài),意義偏向于人體的內(nèi)部,跟漢語中的“心”有些相似之處。
二、中文“氣”的意義
“氣”在漢語中是一個象形字。許慎《說文解字》中解釋為“云氣也”。從“氣”的甲骨文、金文和小篆的字形看,都非常像云氣的樣子。《說文解字》中收入的小篆字形,與現(xiàn)在的簡化字“氣”十分接近,同時,也收入了繁體字形“氣”和異體字“餼”。許慎把“氣”解釋為“送給人的牛羊和米粟”。也就是說,《說文解字》中的“氣”和“氣”本來是作為兩種含義的兩種字形出現(xiàn)的,在后來的意義引申中,“氣”有了“煮米的時候產(chǎn)生的霧氣”義,逐漸和“氣”的語義走向一致,在后來的漢字簡化中,“氣”代替了“氣”。而“氣”所具有的“饋贈”義就由“餼”代替了。所以,“氣”的本義為“云氣”。
在后來的發(fā)展中,“氣”字又引申出一些語義,不過大多都是關(guān)于自然現(xiàn)象的?!睹献印分杏小捌錇闅庖玻链笾羷偂瓌t塞于天地之間”,這里的“氣”指充滿于天地間的氣體。
《莊子·逍遙游》中有“生物之以息相吹矣”,這里的“息”是“氣息”義。除了指外部的自然現(xiàn)象外,“氣”也指人的內(nèi)部?!峨y經(jīng)·八難》:“氣者,人之根本也,根絕則莖葉枯矣?!边@里的“氣”是指人們生命的延續(xù),充滿活力的象征。正因如此,在中醫(yī)里也用“氣”來判斷一個人健康與否。除此之外,“氣”還深深地融入中國哲學(xué)中?!独献印贰肚f子》《淮南子》等都論述過“氣”,認為宇宙的根源蘊含著太極原理,而太極蘊含著“氣”,因此也產(chǎn)生了“一氣”“元氣”等概念。在《現(xiàn)代漢語大詞典》中,“氣”的釋義主要有:
①氣體。如:煤氣、毒氣。
②特指空氣。如:氣壓。
③氣息。如:上氣不接下氣。
④指自然界冷熱陰晴等現(xiàn)象。如:天氣、氣候。
⑤氣味。如:香氣、泥土氣。
⑥氣勢。如:氣吞山河。
⑦人的精神。如:勇氣、朝氣。
⑧人的作風(fēng)習(xí)氣。如:嬌氣、孩子氣。
⑨生氣。如:氣人。
⑩中醫(yī)指人體內(nèi)能使各器官正常發(fā)揮功能的原動力。如:氣虛。
由此可見,對“氣”的釋義,漢語著重強調(diào)大氣、空氣、氣息等外部自然現(xiàn)象,雖然也指人體內(nèi)部的氣體運動,但是心理活動、想法等語義卻基本沒有。
三、語義對比及產(chǎn)生差異的原因
通過上面的分析,我們可以看出,日語中的“気”和漢語中的“氣”有些語義是相同的,但有些語義是日語特有的,在漢語中基本不使用?!皻荨痹谌照Z中的用法更多指人的心理活動和狀態(tài)。
從“気”的起源來說,它的形、音都是從漢語中借用的,為了解決漢字匱乏的情況,常常會賦予一個漢字多個語義,因此,“気”字的含義也結(jié)合日本自身的文化豐富起來。在日語中,“気分”“気持”等帶“気”的詞表達的都是心情、感受等,說某人是“気分屋”,是指人的性情不定,含有貶義色彩,再如“気も漫ろ”也是說人心神不定。正如自然界中的“氣”是無形的,隨著時間地點環(huán)境而變化,人的心理活動也是無形的、看不見的,但是它可以通過外在的表情、肢體動作、語言而顯露出來。人的情緒也是不斷變化的,與氣的特性相同,因此也用“氣”來組詞形容心理狀態(tài)。正因如此,“気”字詞的能產(chǎn)性非常高,如:“気が散る”(分心)“気が晴れる”(心情開朗)等。
另外,日本人認為,人們生活的周圍充滿著“氣”,人們分享著這些“氣”。只有當(dāng)周圍的“氣”的一部分融入自己時,才能形成真正的“自我”。這些氣有好壞之分,人們干咳一下就能心情舒暢,是因為干咳使原本漂浮在周圍的邪氣和壞氣散盡了,而好氣得以近身。
相反,在漢語中,人們多用“心”字組詞來表達感情,表示心理,因為真正有感覺的是心,而不是抽象的“氣”。但是,日本人認為“氣”由心生,心是固定不動的,是封閉的,而“氣”充滿著靈動性,所以多用“気”來表達感情。
日文中的“気”源于中國的“氣”,但是在后來的發(fā)展中,日文的“気”更加本土化了,產(chǎn)生了更加豐富多彩的語義。探究這些同形異義字有助于我們的語言學(xué)習(xí)與對比,也有助于我們理解不同民族的文字與文化的內(nèi)涵。
參考文獻:
[1]新村出.廣辭苑(第六版)[Z].東京:巖波書店,2008.
[2]小學(xué)館大辭泉編集部.大辭泉[Z].東京:小學(xué)館,2007.
[3]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語大詞典(第
6版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2013.
[4][漢]許慎.說文解字[M].北京:中華書局,2013.
[5]崔瑜.試論日語中的“気”釋義[J].青年文學(xué)家,2010,(17).
[6]劉大慶.日語中的“気”[J].科技信息,2010,(11).
(魏葉 遼寧沈陽 遼寧大學(xué)文學(xué)院 110031)