黃雅瓊
【摘要】隨著全球一體化,信息爆炸時(shí)代的到來(lái),大量的外語(yǔ)信息涌入我們的學(xué)習(xí)、生活和工作。語(yǔ)言障礙成為快速有效獲取信息的絆腳石,利用計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)以及大數(shù)據(jù)技術(shù)在網(wǎng)絡(luò)上提供的免費(fèi)翻譯服務(wù)迅速發(fā)展起來(lái)。本文以國(guó)內(nèi)最大的兩個(gè)在線翻譯網(wǎng)站為研究對(duì)象,通過詞匯、語(yǔ)句和段落的翻譯比較分析,為廣大翻譯用戶提供參考。
【關(guān)鍵詞】在線翻譯 英譯漢 比較 翻譯質(zhì)量
一、研究背景
1.機(jī)器翻譯的定義。機(jī)器翻譯(machine translation),又稱自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語(yǔ)言(源語(yǔ)言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)的過程。
2.使用在線翻譯網(wǎng)站輔助翻譯的必要性。二十一世紀(jì)是信息時(shí)代,可獲得的信息以滾雪球般的速度增加,跨文化交流日益頻繁,加上人們的工作和生活持續(xù)網(wǎng)絡(luò)化、虛擬化,這一切都使得翻譯工作者的翻譯方法發(fā)生了巨大改變。根據(jù)一些學(xué)者的統(tǒng)計(jì),未來(lái)十年需要處理的知識(shí)總量將大大超過過去2500年所累積起來(lái)的全部知識(shí)總量;世界上出版的科技刊物達(dá)165,000種,平均每天有大約20,000篇科技論文發(fā)表。這意味著傳統(tǒng)人工翻譯方法已經(jīng)無(wú)法滿足人們快速獲取信息的需求,利用計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯成為必然。
據(jù)統(tǒng)計(jì),高達(dá)73.7%的中國(guó)網(wǎng)民依靠在線翻譯工具進(jìn)行英文翻譯類活動(dòng),使用在線翻譯服務(wù)的用戶正在不斷增長(zhǎng)。
3.翻譯批評(píng)的定義。翻譯批評(píng)(Translation criticism)是指在一定的社會(huì)條件下、遵循一定的翻譯原則、并運(yùn)用一定的方法,對(duì)某一譯作所作的評(píng)價(jià)。翻譯批評(píng)的方法包括:功能性批評(píng),分析型批評(píng),對(duì)比性批評(píng)。本文將主要采用對(duì)比性批評(píng)的方法進(jìn)行研究。
二、百度翻譯與有道翻譯的英譯漢比較分析
1.單詞翻譯。以常見單詞“run”為例,分別在兩個(gè)網(wǎng)站進(jìn)行英譯漢翻譯,翻譯結(jié)果見表1。百度翻譯和有道翻譯(后文統(tǒng)一簡(jiǎn)稱百度,有道)的第一結(jié)果都是“運(yùn)行”,百度對(duì)單詞本身的解釋較多,而有道更專注單詞相關(guān)的短語(yǔ)詞組和在句子中的使用情況。
表1 ?單詞“run”在兩個(gè)網(wǎng)站的英譯漢翻譯數(shù)據(jù)
在線翻譯網(wǎng)站 詞匯常用含義 雙語(yǔ)例句 相關(guān)短語(yǔ) 其他
百度翻譯 18個(gè) 30個(gè) 19個(gè) 第三人稱單數(shù)
現(xiàn)在分詞
過去式
過去分詞
百度百科(run相關(guān))
百度知道(run相關(guān))
有道翻譯 13個(gè) 30個(gè) 29個(gè) 原聲例句30個(gè)
權(quán)威例句30個(gè)
同近義詞9個(gè)
同根詞4個(gè)
詞語(yǔ)辨析13個(gè)
2.整句翻譯。
英語(yǔ)原句:It's a good father that knows his son.
參考譯文:就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。
百度:這是一個(gè)很好的父親,知道他的兒子。
有道:這是一個(gè)最好的父親,也未必了解自己的兒子。
It is a + 形容詞 + 名詞 + that …… 結(jié)構(gòu)中的that引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞,是一種表示含蓄否定的特殊句式,常見于習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ),意思是“無(wú)論怎樣……也不會(huì)……”有道成功翻譯出了其否定的含義,百度則完全逐字翻譯,沒有全句解讀。
3.段落翻譯。
(1)說(shuō)明性文本(Exposition)。
英語(yǔ)原文:In China, the pattern on a person's palm is only one of many clues to his or her destiny. To fortune-tellers, facial features are an indicator of personality and can be used to assess the person's prospects. Other methods of prediction include analyzing the characters and numbers in a person's name.
參考譯文:在中國(guó),掌紋只是用來(lái)預(yù)測(cè)命運(yùn)的線索之一。對(duì)算命師來(lái)說(shuō),臉部特征是一個(gè)人個(gè)性的表征,并可借此評(píng)估一個(gè)人的未來(lái)。其它的算命方法還包括分析名字的用字和筆畫。
百度:在中國(guó),一個(gè)人的手掌上的圖案只是他或她的命運(yùn)的許多線索之一。去算命,臉部特征是人格的一個(gè)指標(biāo),可以用來(lái)評(píng)估一個(gè)人的未來(lái)。其他預(yù)測(cè)方法包括分析一個(gè)人的名字中的字符和數(shù)字。
有道:在中國(guó),這種模式對(duì)一個(gè)人的手掌只有一個(gè)許多線索的他或她的命運(yùn)。算命先生,面部特征是人格的一個(gè)指標(biāo),可以用來(lái)評(píng)估人的前景。其它的算命方法還包括分析字符和數(shù)字在一個(gè)人的名字。
說(shuō)明性文本簡(jiǎn)潔平實(shí),通俗易懂,用詞準(zhǔn)確,條理分明,是相對(duì)最容易翻譯的文本。本文將遵循由易到難的次序進(jìn)行分析。例子中涉及的專有名詞:掌紋、算命師、用字、筆畫,百度翻譯全部沒有翻譯出來(lái),有道翻譯出了“算命先生”。only one of many + n.結(jié)構(gòu),意思是“只是眾多的……之一”百度翻譯了這一句式,有道翻譯混亂。n.+ in + n.結(jié)構(gòu),意思是“……中的……”表示從屬關(guān)系,百度翻譯較準(zhǔn)確。姓名的“characters”和“numbers”與“在中國(guó)”和“姓名”聯(lián)系起來(lái),才可能翻譯成用字和筆畫,機(jī)器很難正確翻譯。
(2)描述性文本(Description)。
英語(yǔ)原文:I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams.(金利,2015:54)
參考譯文:我想那是五月的一個(gè)周日的早晨;那天是復(fù)活節(jié),一個(gè)大清早上。我站在自家小屋的門口。就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個(gè)位臵其實(shí)能夠盡收眼底,可是夢(mèng)里的感覺往往如此,由于夢(mèng)幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。
百度:我想那是五月的一個(gè)星期日的早晨;這是復(fù)活節(jié)的星期日,并在早上很早的時(shí)候,我站起來(lái)了,在我看來(lái),在我的小屋的門,展現(xiàn)在我面前的是一幕真的可以控制的狀態(tài),只不過,作為通常,和隆重的夢(mèng)想的力量。
有道:我認(rèn)為那是一個(gè)星期天的上午,5月是復(fù)活節(jié),正如早上很早就站,在我看來(lái),在門口我的cottage.Right躺在我面前的場(chǎng)景真的可以吩咐的情況,但尊貴,就像往常一樣,步入夢(mèng)想的力量。
描述性文本是最常見且常用的文體,用詞豐富,句式靈活,風(fēng)格各異。百度誤譯了“Easter Sunday”,有道的譯文中夾雜了英語(yǔ)原詞。兩者都沒有有效地根據(jù)原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行斷句,導(dǎo)致了第一句的“morning”跟第二句的“standing”之間的粘連不清?!發(fā)ay”在這里的意思是“展現(xiàn)”,有道誤譯為“躺”?!癱ommanded”被翻譯為“控制”、“吩咐”,應(yīng)該是“俯瞰”含義的引申——盡收眼底?!癰ut exalted”如果單句翻譯都將被翻譯為“但尊貴”,百度的段落翻譯中譯為“只不過”,是由于“as was usual”做了插入語(yǔ),導(dǎo)致了百度翻譯前后兩個(gè)短句時(shí)失去了關(guān)聯(lián)性。介詞“by”表示“由于”,兩個(gè)網(wǎng)站都誤譯了。
(3)記敘性文本(Narration)。
英語(yǔ)原文:Heaven and Earth, how old his face was as he turned it up again towards his fathers!What is money after all! said Mr Dombey, backing his chair a little, that he might the better gaze in sheer amazement at the presumptuous atom that propounded such an inquiry.(Charles Dickens,2011:113)
參考譯文:哎呀,老天爺!當(dāng)他抬起臉望著他父親的臉的時(shí)候,那是一張多么老氣的臉??!“錢究竟是什么!”董貝先生大為驚異地把椅子挪后一點(diǎn),以便仔細(xì)看看提出這樣一個(gè)問題的自以為是的小東西。
百度:天地,他的臉是多么老了,因?yàn)樗职阉蛩赣H的!究竟什么是錢!”董貝先生支持他的椅子一點(diǎn),他能更好地凝視吃驚地在放肆的原子,提出這樣一個(gè)問題。
有道:天地,他的臉是多大了他對(duì)他父親的轉(zhuǎn)起來(lái)!“錢畢竟是什么!董貝先生說(shuō)支持他的椅子上,他會(huì)更好的在純粹的驚奇目光放肆的原子,提出這樣的一個(gè)調(diào)查。
記敘性文本的語(yǔ)域很寬:正式或非正式英語(yǔ)、口語(yǔ)、書面語(yǔ),甚至俚語(yǔ)和方言等;修辭方法涵蓋廣:比喻、擬人、夸張和倒裝等?!癏eaven and Earth”詞組解釋為:萬(wàn)物,宇宙,天地,霄壤,乾坤。結(jié)合上下文的例句解釋有:千方百計(jì),想方設(shè)法,天壤之別等。要求機(jī)器準(zhǔn)確翻譯為具有慨嘆含義的“哎呀,老天爺”、“哦,上帝啊”基本上是不可能的?!皁ld”修飾“face”所以應(yīng)取含義“老的”,而不是有道的“多大(年紀(jì))”?!癮fter all”的含義有:畢竟,終究;究竟。在特殊疑問句中做狀語(yǔ),百度翻譯的“究竟”更加合適。“backing”作為動(dòng)詞有24種解釋,其中最常用的是后退,本例中做及物動(dòng)詞,且賓語(yǔ)為非生命體,意為“使后退”,而兩個(gè)網(wǎng)站都誤譯成了“支持”。文中使用了比喻,“atom”原本表示:原子,微粒,這里形容人非常小,引申為“小東西”。以本例來(lái)看,百度對(duì)記敘性文本的翻譯比有道的正確性更高一些。
(4)文學(xué)性文本(Literariness)。
英語(yǔ)原文:Music, when soft voices die,/Vibrates in the memory;/Odours, when sweet violets sicken,/Live within the sense they quicken./Rose leaves, when the rose is dead,/Are heaped for the beloveds bed;/And so thy thoughts, when thou art gone,/Love itself shall slumber on.(Shelley, Percy Bysshe,1824:214)
參考譯文:當(dāng)溫柔的歌聲消散,/樂音,仍振顫著心弦;/當(dāng)芬芳的紫羅蘭凋殘,/香氣,仍縈回在鼻端。/當(dāng)玫瑰花兒飄零,/在愛人枕畔灑滿落英;/而當(dāng)你離去匆匆,/神魂就在夢(mèng)里與愛重逢。
百度:音樂,當(dāng)軟的聲音死亡,/在記憶中顫動(dòng);/氣味,當(dāng)甜蜜的紫羅蘭枯萎,/生活在意義上他們加快。/玫瑰葉,當(dāng)玫瑰死了,/灑滿愛人的床;/所以你的思想,當(dāng)你走了,/愛本身就要沉睡。
有道:音樂,柔軟的聲音死后,/振動(dòng)的記憶;/氣味,當(dāng)甜蜜的紫羅蘭患病,/ 生活在他們加速的感覺。/玫瑰葉子,當(dāng)玫瑰死了,/為心愛的床上堆積;/所以你的想法,當(dāng)你走了,/愛情本身中。
雪萊是英國(guó)著名的浪漫主義詩(shī)人,他曾提出:“在通常的意義下,詩(shī)可以界說(shuō)為‘想象力的表現(xiàn)”。同時(shí),詩(shī)歌作品本身是一個(gè)有機(jī)的整體,它的各個(gè)部分相互支持、彼此說(shuō)明。本例使用的詩(shī)歌曾經(jīng)被查良錚、卞之琳、黃杲炘等著名譯者翻譯過,且譯文各有千秋。而在線翻譯網(wǎng)站的譯文只剩下支離破碎的單詞,與原文要表達(dá)的含義相差甚遠(yuǎn)。
三、結(jié)論
根據(jù)上述分析,可以看出:在單詞和句子翻譯上,有道翻譯略優(yōu)于百度翻譯,為翻譯者提供了更豐富的參考資料。在段落翻譯上,雖然有道在固有名詞解釋上略勝一籌,但是從整體的翻譯結(jié)果來(lái)看,百度翻譯的譯文質(zhì)量要優(yōu)于有道翻譯。目前,對(duì)于翻譯批評(píng)并沒有標(biāo)準(zhǔn)的體系,所以本文僅以譯文的正確,通順程度作為衡量的標(biāo)準(zhǔn);選擇的文本并不能完全代表浩如煙海的書籍資料,比較分析的結(jié)果僅供參考。
另一方面,通過文體形式的縱向?qū)Ρ瓤梢钥闯觯捏w中涉及的修辭手法越多樣,形式越靈活,感情越豐富,機(jī)器翻譯產(chǎn)生的誤差就越大。在線翻譯網(wǎng)站作為一個(gè)快速翻譯的輔助工具,可以為我們節(jié)省時(shí)間、提供便利,但是要想獲取更準(zhǔn)確的信息,還需要配合詞典、文獻(xiàn),甚至特定的年代背景和地域文化來(lái)完成翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]Austermuhl,F(xiàn)rank.譯者的電子工具[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]環(huán)球網(wǎng).馬媒:中國(guó)人對(duì)電子翻譯工具的需求不斷增長(zhǎng).http://tech.huanqiu.com/it/2012-12/3336264.html,2012-12-3.
[3]百度百科.翻譯批評(píng).http://baike.baidu.com/link?url=yluB9ebnMliCRYJ72OM_VDzT5PRNgMo4FPKSQK Y6Ch3F-73yQ3L3x2upoSyx5aDrWstYvx6a1KnV3TCejFR34_,2016-06-02.
[4]百度翻譯.http://fanyi.baidu.com/,2016-06-03.
[5]有道翻譯.http://fanyi.youdao.com/,2016-06-03.
[6]金利.英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)歷年全真試題解析(2007-2014)[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2014.
[7]Charles Dickens.DOMBEY AND SON[M].New York:Random House US,2011.
[8]Shelley,Percy Bysshe.Posthumous Poems[M].London:John and Henry L.Hunt,1824.
[9]張玉能.西方文論思潮[M].武漢:武漢出版社,1999.