范大祺
適逢習仲勛同志長葛調(diào)查55周年,“黨的十八大以來一些重要概念日譯的若干思考”課題小組決定赴“中原之中”河南省許昌市實地調(diào)研,目的是針對中央文獻譯者在翻譯政策指導性文獻過程中日益凸顯的對現(xiàn)實情況認知度不足的問題,通過對具有典型性和代表性的地區(qū)進行調(diào)研的方式加深直觀的了解并尋求有益的啟示。事實證明,以多種手段提高中央文獻譯者對現(xiàn)實情況的認知度,是強化政策指導性文獻翻譯質(zhì)量的當務之急。本文將以《中共中央關于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議》(以下簡稱《建議》)中兩個概念的日譯為例,說明了解現(xiàn)實情況對中央文獻翻譯的重要意義,并在此基礎上提出若干建議。
一、《建議》翻譯中遇到的新瓶頸
翻譯多語種版《建議》為我國“十三五”時期的對外話語體系建設做出了積極貢獻。但實事求是地講,《建議》中的新提法、新表述、新概念確實給翻譯工作帶來了極大的困難,一方面彼時關于新概念新范疇新表述的研究分析少之又少,另一方面譯者與起草者之間的信息不對稱,對具體所指和提出背景的不甚了解使得翻譯工作低效運轉(zhuǎn)、消納能力不足。當譯者面對一個新提法、新表述、新概念時,首先要做的就是學習,要查閱大量的相關資料來充分理解其內(nèi)涵和外延,然后才能在目標語中尋找一個近似的說法再加以改良,使其既能讓受眾看得懂,又能準確表達中國特色。在這一過程中,中央文獻譯者對現(xiàn)實情況認知的缺失,已成為制約此類文獻翻譯的新瓶頸。目前,大家主要依靠網(wǎng)絡手段來理解這些新提法、新表述、新概念,而信息的良莠不齊會在一定程度上誤導譯者的判斷。同時,由于中央文獻譯者“走下去”的機會不多,與文獻起草者之間的溝通也不夠,對待同樣的問題無法達到同步的認識水平,因此在處理很多重要譯法時事倍功半,既沒有在時效性上領先外媒,也沒有在有效性上無懈可擊。
二、了解現(xiàn)實情況對中央文獻翻譯的重要意義
通過參觀許昌市區(qū)水系基礎設施、長葛市產(chǎn)業(yè)集聚區(qū)、許昌縣高效節(jié)水灌溉示范項目、鄢陵縣花木種植基地等,結合《建議》翻譯中遇到的相關概念,我們對部分“十三五”重要概念有了全新的認識,也給這些重要概念找到了更為準確的譯法。這里舉兩個印象最為深刻的日譯實例,來說明了解現(xiàn)實情況對中央文獻翻譯的重要意義。
例一:實行最嚴格的水資源管理制度,以水定產(chǎn)、以水定城,建設節(jié)水型社會。
關于《建議》里“以水定城”定的是“城市規(guī)模”還是“城市布局”是存在爭論的。由于譯者團隊生活在北京,受“有序疏解北京非首都功能”政策的影響,最終“因水資源受限而控制城市規(guī)模、避免大城市病”的解讀占據(jù)了上風。但看過許昌市水系基礎設施后,課題小組對“以水定城”有了全面的理解:通過總投資120億元的三大水利項目,許昌市水生態(tài)文明城市目標初步實現(xiàn),由一個嚴重缺水城市變成了“北方水城”,同時利用水系建設科學規(guī)劃了城市主體功能區(qū),既改善了人居環(huán)境,又保護了舊城風貌,也為高新技術企業(yè)進駐創(chuàng)造了條件。很明顯,“以水定城”不僅指基于水資源、水環(huán)境消極地決定城市規(guī)模,更是指基于水資源、水環(huán)境積極地優(yōu)化區(qū)域空間發(fā)展布局。因此,這里詮釋為“決定城市規(guī)模”和“決定城市發(fā)展布局”雙層含義才更加到位。
例二:強化原始創(chuàng)新、集成創(chuàng)新和引進消化吸收再創(chuàng)新。
《建議》里“集成創(chuàng)新”是沒有制造專業(yè)知識的譯者很難充分理解的概念,由于對現(xiàn)實情況不了解,而網(wǎng)上對“集成創(chuàng)新”的解釋又莫衷一是,加上譯者擔心找到的對應詞匯掛一漏萬,最后只好本著模糊處理的原則來避免傳播的褊狹與失真。但參觀完長葛市產(chǎn)業(yè)集聚區(qū)內(nèi)上市民營企業(yè)森源電氣后,課題小組對“集成創(chuàng)新”有了準確的認知:森源電氣打造出目前全球唯一集沖壓、剪裁、切割、折彎、焊接、打磨于一體的機器人集成制造系統(tǒng),該系統(tǒng)集成了德國的KUKA工業(yè)機器人技術、意大利薩瓦尼尼的柔性制造技術、美國的全數(shù)字化倉儲物流管理技術等,與公司自主開發(fā)的ERP和MES系統(tǒng)無縫鏈接。很顯然,集成不是簡單地捏合在一起,而是高技術性配置在一起,充滿了科技含量。因此,這里具象為“技術、企業(yè)甚至產(chǎn)業(yè)間的融合創(chuàng)新”才更為精準。
三、提高中央文獻譯者對現(xiàn)實情況認知度的途徑
通過以上兩例可以看出,要把《建議》等政策指導性文獻翻譯得準確無誤,就必須提高中央文獻譯者對現(xiàn)實情況的認知度。正如習近平同志所言:“一定要有眼睛向下的決心和甘當小學生的精神,邁開步子,走出院子,去車間碼頭,到田間地頭,進行實地調(diào)研,同真正明了實情的各方面人士溝通討論,通過‘交換、比較、反復,取得真實可信、扎實有效的調(diào)研成果,從而得到正確的結論?!边@樣的真知灼見套用在中央文獻翻譯上也是成立的:正確的譯法,絕對不是一個人或者一群人,不作調(diào)查研究,坐在房子里冥思苦想就能產(chǎn)生的。為此,筆者建議:
第一,建立中央文獻譯者團隊與中央文獻起草團隊的溝通交流機制。目前,中央文獻譯者團隊與相關部委之間的答疑機制遠遠不能滿足前者對現(xiàn)實情況認知的主觀需求。西方語言講究內(nèi)在邏輯關聯(lián),而中央文獻往往大而化之,只有對現(xiàn)實情況高度認知,才能充分理解新提法、新表述、新概念要解決的具體問題,也才能在兩種表達習慣之間找到最佳平衡點,很多時候真的不是“按照字面翻譯”那么簡單。這就需要構筑一個良好的溝通交流機制,最好采取面對面的講座及問答形式,使中央文獻譯者團隊能夠定期從中央政策研究室、中央對外宣傳辦公室、中央財經(jīng)領導小組辦公室、中央外事工作領導小組辦公室、國家發(fā)展和改革委員會、國家民族事務委員會、財政部、農(nóng)業(yè)部、工業(yè)和信息化部、國家宗教事務局等機構的專家那里了解到最真實的情況和第一手的資料,從而為準確對外傳播黨的治國理政方略夯實基礎。坦率地說,這次《建議》的翻譯實踐中,如果不是臨時安排了中央財經(jīng)領導小組辦公室有關領導的授業(yè)解惑環(huán)節(jié),那么中央文獻譯者面對如此之多的新提法、新表述、新概念將會陷入更多的糾結與困惑。
第二,加大中央文獻譯者“走下去”的力度。近些年來,隨著中央文獻的寫作風格越來越實際、具體、接地氣,更加倒逼譯者不僅要“走出去”(定期出國培養(yǎng)語感),也要“走下去”(定期下基層了解國情)。目前,我們的譯者很少有“走下去”的機會。這一方面與譯者的自身愿望有關,另一方面也與我們的培養(yǎng)理念有關。現(xiàn)實來看,在東北地區(qū)、東部地區(qū)、中部地區(qū)、西部地區(qū)和少數(shù)民族地區(qū)分別選擇具有典型性和代表性的地級市作為調(diào)研基地,與當?shù)匦麄鞑块T取得并保持聯(lián)系,根據(jù)外宣工作安排以及翻譯任務的性質(zhì),分期分批開展實地調(diào)研是提高譯者團隊對現(xiàn)實情況認知度的有效途徑。
第三,以借調(diào)或掛職等方式為中央文獻譯者創(chuàng)造在地方學習鍛煉的機會。中央文獻譯者長期接觸中央文獻,但缺乏理論與實際相結合的工作經(jīng)歷,往往是就理論譯理論。因此,以借調(diào)或掛職等方式要求中央文獻譯者在地方接受一段時間的學習鍛煉應該是個不錯的創(chuàng)新舉措。這樣既可以利用他們的知識儲備優(yōu)勢為地方發(fā)展建言獻策,又能夠培養(yǎng)他們認知國情的能力,不失為一種雙方均受益的可行提案。
第四,鼓勵中央文獻譯者結合實地見聞創(chuàng)新外宣的方式方法。當中央文獻譯者掌握了最真實的情況和第一手的資料后,就能夠以例為證、以小見大,結合黨的政治理論,發(fā)揮跨越文化習俗和思維定勢的溝通能力,從講好當?shù)氐墓适鲁霭l(fā),以新的形式、新的視角、新的維度講好中國故事。而一旦中央文獻譯者具備了這種講故事的能力,各個外宣平臺就應該為他們創(chuàng)造直接用外文講故事的條件,使其成為中央文獻對外傳播的良好佐證和有益補充。當然,這也對中央文獻譯者提出了更高的要求,即除了要成為合格的話語轉(zhuǎn)化人才之外,還要成為合格的理論塑造人才,要能夠?qū)Ⅻh的理論與地方的現(xiàn)實情況結合起來;同時還要成為合格的媒介傳播人才,要培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)問題的敏銳眼光和記錄事實的靈敏直覺,要強化媒體人的素質(zhì)和傳播者的學養(yǎng),最終成長為“理論、實際、傳播”三位一體的新型對外政治話語體系建設人才。
(本文系中共中央編譯局哲學社會科學研究項目“黨的十八大以來一些重要概念日譯的若干思考”階段性研究成果,項目批準號:15C01,已經(jīng)河南省許昌市市委書記武國定審閱并修改。)