孫穎軼
摘 要: 汪榕培教授于1994年提出“傳神達(dá)意”的典籍英譯觀,并以此作為中國典籍英譯總的指導(dǎo)原則。本文以汪教授《飲酒》(其五)英譯本為例,探討汪教授是如何將此標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)用于其詩歌翻譯的。
關(guān)鍵詞: 汪榕培 傳神達(dá)意 《飲酒》(其五)
一、引言
汪榕培教授是當(dāng)今國內(nèi)著名的典籍翻譯家、英語教育家。他在典籍英譯實(shí)踐領(lǐng)域成就卓著,先后將《詩經(jīng)》、《老子》、《易經(jīng)》、《陶淵明集》等翻譯成英語。在這種長期的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)之上,汪教授總結(jié)出了自己的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn),即”傳神達(dá)意”。本文將以汪譯本的陶詩《飲酒》(其五)為例,嘗試探討這一標(biāo)準(zhǔn)在詩歌翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。
二、“傳神達(dá)意”的內(nèi)涵
“傳神達(dá)意”是汪榕培教授在譯詩實(shí)踐中總結(jié)出來的一個(gè)譯詩原則:“要說我自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)……是一條四字成語——‘傳神達(dá)意……第一,‘傳神就是傳達(dá)原作的神情,包括形式(form)、語氣(tone)、意象(image)、修辭(figure of speech),等等;‘達(dá)意就是表達(dá)原作的意義,尤其是深層意義(deep meaning),盡量照顧表層意義(surface meaning)。第二,這四個(gè)字不是并列結(jié)構(gòu)(‘傳神和‘達(dá)意不是并重的),而是偏正結(jié)構(gòu)(‘傳神是‘達(dá)意的狀語,即‘傳神地達(dá)意)?!?/p>
三、汪譯詩歌中的”傳神達(dá)意”
鑒于汪教授在其《傳神達(dá)意譯〈詩經(jīng)〉》一文中分別通過“傳神”和“達(dá)意”兩個(gè)方面來解釋”傳神達(dá)意”,因此,本文將基于這兩個(gè)方面對(duì)汪譯本的陶詩《飲酒》(其五)進(jìn)行賞析,以探究“傳神達(dá)意”的翻譯原則是如何被汪教授巧妙地貫徹于其譯詩實(shí)踐之中的:
飲酒(其五)
結(jié)廬在人徑,而無車馬喧,問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辯已忘言。
Drinking Wine V
My house is built amid the world of men,Yet little sound and fury do I ken.
To tell you how on earth I can keep blind,Any place is calm for a peaceful mind.
I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure And see the tranquil Southern Mount in leisure.The evening haze enshrouds it in fine weather While flocks of birds are flying home together.The view provides some veritable truth,But my defining words seem to me uncouth.
1.關(guān)于”傳神”
(1)形似
“……從形式方面來看,詩節(jié)的行數(shù)、詩行的長短、節(jié)奏和韻律都能相同或相似自然是最理想的”。
《飲酒》(其五)是一首五言詩,一行五字,共十行,逢雙數(shù)句押韻。汪教授的譯文采用英雄雙韻體(heroic couplet)形式,每行基本保持十個(gè)音節(jié),由五個(gè)音步組成,每個(gè)音步由一個(gè)非重讀音節(jié)加上一個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)成,每兩行押韻,韻式為aabbccddee。從詩歌的形式方面來看,譯文詩節(jié)的行數(shù)、詩行的長短、節(jié)奏和韻律基本保持了原詩的風(fēng)格。
(2)神似
“傳情的更重要的方面在于‘神似……‘神似必須達(dá)意才行,但又不同于字對(duì)字、句對(duì)句的對(duì)應(yīng),而是在精神實(shí)質(zhì)上的對(duì)應(yīng)或相似,從而給人以生動(dòng)逼真的印象”。
《飲酒》(其五)反映了詩人身在人間而心遠(yuǎn)世俗的生活態(tài)度和復(fù)歸自然的人生樂趣。對(duì)詩旨的理解是翻譯的基礎(chǔ),只有正確把握了詩旨,才能準(zhǔn)確地把握詩歌的“精神”。詩的前兩句“結(jié)廬在人境,而無車馬喧?!笨此破降臄⑹?,但若和接下來的兩句結(jié)合來看,則不難發(fā)現(xiàn)“而無車馬喧”并不僅僅是生活環(huán)境的描述,而是有著更深層的含義,是指“世俗的困擾”,因此汪教授沒有采用直譯的方法,而是將其譯成“sound and fury”;詩的第四行“心遠(yuǎn)地自偏”中的“遠(yuǎn)”和“偏”都是寫“神”的,同時(shí)是“而無車馬喧”的解釋。英語中的“far”和“distant”都可以表示漢語的“遠(yuǎn)”,但若將此句簡單譯成“When the heart is far the place itself is distant”之類的句子,則與詩的本意相差甚遠(yuǎn)。這里的“心遠(yuǎn)”指的是對(duì)世俗名利采取隔離和冷漠的態(tài)度,仍然是主觀上遠(yuǎn)離塵囂,汪教授將此句意譯成“Any place is calm for a peaceful mind”,與第二句的“sound and fury”和第三句的“keep blind”呼應(yīng),很好地體現(xiàn)了詩歌的主旨,達(dá)到了“神似”。
2.關(guān)于達(dá)意
(1)字詞達(dá)意
“字詞是詩歌語言的最小基本單位,漢語里的一個(gè)字可能是一個(gè)詞,也可能是一個(gè)詞的組成部分……古詩中的某個(gè)詞是今義還是古義,它的古義究竟是什么,多義詞在某處的意義是什么,這些都是準(zhǔn)確達(dá)意的障礙”。
汪教授在翻譯此詩時(shí)使用了兩個(gè)較為生僻的詞匯,“ken”(看見)和“uncouth”(陌生的,不認(rèn)識(shí)的)。這樣的選擇并非沒有理由,“ken”和“uncouth”除了在形式上為韻律服務(wù)外,也使詩歌的意思表達(dá)得更準(zhǔn)確。這兩個(gè)詞在分別表示“看見,看到”及“陌生的,不認(rèn)識(shí)的”時(shí),都屬古語詞,這里用兩個(gè)古語詞來翻譯詩歌,可使譯文讀起來有一種獨(dú)特的“古香”。
(2)比喻達(dá)意
“……修辭格的合理使用,對(duì)于達(dá)意也有著重要的作用”。
《飲酒》(其五)中有一處很明顯的含有比喻之意的意象“飛鳥相與還”,汪教授采用了保留意象的處理方式。這一句實(shí)際是以鳥喻人,含有“人和鳥如此相似,都要在寂靜的自然界中才能找到自己的歸宿”的深意。此句若是采用意譯的方式,將“鳥”替換成“人”,反而會(huì)與前幾行詩的意象不協(xié)調(diào),令讀者迷惑,因而無法“達(dá)意”。
四、結(jié)語
“傳神達(dá)意”是汪榕培教授在多年的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上提出的一條獨(dú)樹一幟的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn),其在典籍英譯上取得的成功足以證明這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以有效地指導(dǎo)詩歌翻譯實(shí)踐。但是,任何理論的構(gòu)建都不是一朝一夕的事情,需要后人的不斷完善。因此,我們應(yīng)該提高對(duì)“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)注程度,為其傳播和完善,以及中國典籍英譯事業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量。