劉澤華
(華中科技大學(xué),武漢 430074)
信息熵與二語習(xí)得:以美式英語和英式英語為例
劉澤華
(華中科技大學(xué),武漢 430074)
美式英語和英式英語在語言規(guī)則復(fù)雜程度上有很大區(qū)別。本文以信息論為理論框架,從信息熵角度量化分析美式英語和英式英語的語言規(guī)則復(fù)雜度,總結(jié)出區(qū)分兩種英語變體的一般規(guī)律:美式英語信息熵相對(duì)低于英式英語,語言規(guī)則復(fù)雜度也相對(duì)較低。基于這一發(fā)現(xiàn),本文提出學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和區(qū)分美式英語和英式英語過程中的元策略:在學(xué)習(xí)美式英語時(shí)可盡量應(yīng)用一般性語言規(guī)則,而在學(xué)習(xí)英式英語時(shí)則須綜合考慮一般性規(guī)則和特殊性規(guī)則。
美式英語; 英式英語; 信息熵; 元規(guī)則
英語作為一種世界語言,由于地域和社會(huì)環(huán)境等方面的差異,其方言化是必然的趨勢(shì)。一方面,英語在不同地域、不同社會(huì)環(huán)境的使用過程中,語言各層面,如語音、詞匯和語法等在不斷發(fā)生變化,從而形成不同的英語方言;另一方面,“標(biāo)準(zhǔn)英語”依然存在,并成為不同英語方言交流的保障。其中兩種方言,即美式英語和英式英語,由于政治、經(jīng)濟(jì)以及歷史等多方面原因,是當(dāng)前許多國(guó)家,包括中國(guó),進(jìn)行外語教學(xué)的首選標(biāo)準(zhǔn)(Algeo 2006:1)。然而,學(xué)習(xí)者在開展外語學(xué)習(xí)時(shí),有時(shí)因?yàn)椴皇煜び⒚烙⒄Z的差異,產(chǎn)生聽力障礙,有時(shí)因?yàn)楸孀R(shí)英語變體能力有限,影響與外國(guó)人的交流。所以,區(qū)分英式英語與美式英語,選擇其一作為學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)非常重要。
美式英語和英式英語的選擇,本質(zhì)上是目標(biāo)語言的選擇。不同目標(biāo)語言的選擇會(huì)影響學(xué)習(xí)策略、語言交際功能甚至學(xué)習(xí)效率,這些都構(gòu)成選擇的動(dòng)因。如何選擇依賴于對(duì)兩種方言本質(zhì)區(qū)別的認(rèn)識(shí)。
已有很多研究試圖區(qū)分美式英語和英式英語,如Algeo(2006)、Rohdenburg和Schlüter(2009)、Trudgill和Hannah(2002)等,國(guó)內(nèi)的研究如牛道生(1997)、吳世醒(1990)和楊根培(2001)等。上述研究側(cè)重于從發(fā)音、詞匯、語法等細(xì)節(jié)方面詳細(xì)比較兩種語言變體之間的差別,分析成因,但在整體分析方面尚不夠詳盡。學(xué)習(xí)者對(duì)這兩種語言變體仍然缺乏足夠的辨識(shí)能力,因而倍感困惑,非常不利于開展語言學(xué)習(xí)。在語言學(xué)習(xí)過程中,隨著接觸到的語言規(guī)則越來越多,學(xué)習(xí)者面對(duì)語言的多樣性和不確定性,須要不斷地制定、修改、更新甚至推翻語言規(guī)則。信息熵正是專門為研究不確定性而提出的一個(gè)概念。本文擬從信息熵角度出發(fā),對(duì)美式英語和英式英語在詞匯、語法和詞義3個(gè)方面的多樣性和不確定性給出統(tǒng)一描述,從整體上描述兩種語言變體的本質(zhì)區(qū)別,并揭示其規(guī)律性,以期幫助學(xué)習(xí)者把握兩種語言變體在語言規(guī)則方面的元規(guī)則,有針對(duì)性地采取相應(yīng)學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)策略,達(dá)到事半功倍的效果。
在語言學(xué)研究中,人們往往使用一整套語言規(guī)則來描述語言的運(yùn)用。例如,英語“主謂一致”中的一條規(guī)則為:第三人稱單數(shù)做主語時(shí),謂語動(dòng)詞須要使用單數(shù)形式。因此,也可以理解為語言變體的不同,語言規(guī)則也不同。而從整體分析的角度來看,語言變體的不同則可以體現(xiàn)為語言變體中語言規(guī)則的復(fù)雜度不同。具有復(fù)雜語言規(guī)則的語言變體學(xué)習(xí)難度要高于語言規(guī)則相對(duì)簡(jiǎn)單的語言變體。
對(duì)語言規(guī)則復(fù)雜度的討論,則可以借鑒C.E. Shannon在1948年提出的“信息熵”(entropy)概念(Shannon 1948:12)。Shannon借鑒熱力學(xué)的概念,認(rèn)為任何信息都存在冗余,冗余大小與信息中每個(gè)符號(hào)(數(shù)字、字母或單詞)出現(xiàn)概率(或不確定性)有關(guān), 并把信息中排除冗余后的平均信息量稱為“信息熵”。所謂信息熵,是一個(gè)抽象數(shù)學(xué)概念,可以理解成某種特定信息的出現(xiàn)概率,其數(shù)學(xué)表達(dá)式為:
其中,H為信息熵值;常數(shù)k為度量單位的選擇;Pi表示一個(gè)系統(tǒng)處于它相空間中第i個(gè)元素的概率??梢钥闯?,信息熵考慮一個(gè)系統(tǒng)中各要素的概率,并依據(jù)其概率分布確定信息熵的大小。對(duì)于一個(gè)語言系統(tǒng)而言,其語言規(guī)則即構(gòu)成系統(tǒng)的要素。依據(jù)語言規(guī)則的概率分布,即可計(jì)算出語言系統(tǒng)在整體上的信息量。信息量越大,其語言系統(tǒng)越復(fù)雜,反之,則相對(duì)簡(jiǎn)單。
通過計(jì)算英語中“名詞變復(fù)數(shù)”這一實(shí)例的信息熵可以了解詞語曲折變化這一語言規(guī)則的復(fù)雜度。首先取10個(gè)英文名詞作為研究事件:{book, map, pen, hand, car, fan, printer, idea, chair, wall},我們發(fā)現(xiàn),這10個(gè)名詞變復(fù)數(shù)時(shí)均加s.
英語還存在另一條單數(shù)變復(fù)數(shù)的語言規(guī)則:使用后綴-es. 考慮另一各包含10個(gè)名詞的集合:{book, map, pen, hand, car, bus, watch, box, brush, potato}。上述10個(gè)詞須要使用兩條規(guī)則予以描述,其中每一條規(guī)則概率為5/10=0.5。計(jì)算信息熵為:
可以看出,在描寫同樣數(shù)量的詞語的曲折變化規(guī)則時(shí),由于存在有兩條變化的規(guī)則,即加-s與-es,其信息熵也在增加。
進(jìn)一步全面考慮英語中名詞單數(shù)變復(fù)數(shù)的語言規(guī)則。重新考慮另一個(gè)包含10個(gè)名詞的集合:{book, map, bus, watch, baby, city, knife, wife, tooth, foot}。這一集合中名詞復(fù)數(shù)曲折變化須要使用5條規(guī)則予以描述,每條規(guī)則使用的概率為2/10=0.2。計(jì)算其信息熵,可得:
=-(0.2xlog0.2+0.2xlog0.2+0.2xlog0.2+0.2xlog0.2+0.2xlog0.2)
=-[(-0.1398)+ (-0.1398)+ (-0.1398)+ (-0.1398)+ (-0.1398)]
=0.699
假設(shè)有一個(gè)包含10個(gè)名詞的集合,其中每個(gè)名詞變復(fù)數(shù)都有自己特有的規(guī)則,即一共需要10條規(guī)則來描述這些名詞的復(fù)數(shù),那么集合中每條規(guī)則使用的概率為1/10=0.1。同樣可以計(jì)算出該集合的信息熵H=1,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于前面計(jì)算出的值。
由上述對(duì)名詞單復(fù)數(shù)曲折變化規(guī)則的分析計(jì)算可知,變化規(guī)則的復(fù)雜度與規(guī)則數(shù)量成正相關(guān)關(guān)系,而通過對(duì)規(guī)則系統(tǒng)的信息熵計(jì)算,可以將語言的復(fù)雜度進(jìn)行量化,便于對(duì)其復(fù)雜度進(jìn)行整體考察。從語言學(xué)習(xí)的角度考慮,語言的曲折變化復(fù)雜度越高,單個(gè)詞語在曲折變化時(shí)所采用的變化形式的不確定性也就越大,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中所須要記憶的規(guī)則也就越多,所須采取的策略、方法也就不盡相同。
依據(jù)語言規(guī)則與信息熵之間的關(guān)系,我們從單詞的拼寫與讀音映射規(guī)則、語法規(guī)則以及單詞詞義3個(gè)方面對(duì)美式英語、英式英語在語言規(guī)則復(fù)雜度上的表現(xiàn)進(jìn)行分析。為保證信息的穩(wěn)定和權(quán)威,以下示例全部取自《新牛津英漢辭典(第六版)》(NewOxfordEnglish-ChineseDictionary,6thEdition)。
3.1 單詞拼寫與讀音映射規(guī)則的復(fù)雜度
英語作為拼音文字,其單詞的讀音與其拼寫之間存在一定的映射關(guān)系,即單詞的讀音能夠映射到單詞的拼寫上來;反過來也一樣。這就是單詞的讀音與拼寫的規(guī)則體現(xiàn)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),美式英語單詞拼寫與單詞的讀音之間映射規(guī)則變化類型要少于英式英語的規(guī)則變化。如表1所示,在每種情形下,美式英語僅存在一種讀音規(guī)則,而英式英語中則存在兩種讀音規(guī)則。依據(jù)信息熵計(jì)算方法,如僅考慮例詞中(17個(gè)詞)的拼寫-讀音映射規(guī)則,可以計(jì)算出美式英語的信息熵為1.584,而英式英語的信息熵為2.177,明顯高于美式英語,表現(xiàn)出語言規(guī)則的復(fù)雜性。
表1 拼寫-讀音的映射規(guī)則對(duì)比
反過來,從單詞讀音與拼寫的映射規(guī)則中也可以得出類似的結(jié)論??紤]表2中給出的讀音到拼寫的映射規(guī)則示例,對(duì)于每種讀音,美式英語只采用一條規(guī)則,而英式英語的規(guī)則數(shù)則是其2倍。對(duì)表中7個(gè)讀音情況進(jìn)行信息熵計(jì)算,可得美式英語H=1.946,英式英語H=2.639,同樣明顯高于美式英語。
表2 讀音-拼寫映射規(guī)則對(duì)比
從上述分析還可以看出,美式英語在單詞讀音方面更加遵守一般語音規(guī)則,因而信息熵相對(duì)較小;而英式英語存在許多不規(guī)則的單詞讀音,其信息熵相對(duì)要大。了解這一點(diǎn),對(duì)于我們判斷不同英語變體中單詞讀音和拼寫的相互映射關(guān)系具有實(shí)質(zhì)性的指導(dǎo)意義。
3.2 語法規(guī)則復(fù)雜度
Rohdenburg和Schluter(2009)借助語料庫(kù)研究手段,系統(tǒng)全面地闡述英美英語語法中在諸多細(xì)微方面存在的差異。其中經(jīng)常被學(xué)習(xí)者觀察到的差異主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:(1)動(dòng)詞過去式曲折變化;(2)語法化程度的區(qū)別。
表3給出英式英語和美式英語在動(dòng)詞過去式曲折變化中存在的區(qū)別??梢钥闯?,美式英語使用一條規(guī)則即可對(duì)表3中8個(gè)詞語的曲折變化進(jìn)行描述,而英式英語中則需要兩條規(guī)則。因此,在這一方面,英式英語的信息熵會(huì)明顯高于美式英語。
表3 過去式曲折變化對(duì)比
在英式英語和美式英語中,部分詞語的語法化程度存在不同。例如,在英式英語中,人們常常將need,dare,used to等用作情態(tài)動(dòng)詞, 把have,has用作助動(dòng)詞。而美式英語卻把它們當(dāng)作實(shí)義動(dòng)詞(見表4)。在英式英語中,詞語的高度語法化不僅意味著其在詞義表達(dá)上的弱化,更說明其在與其他詞語形成句法結(jié)構(gòu)時(shí)具有更高的靈活性,能夠搭配的詞語數(shù)量也就更大。因此,學(xué)習(xí)者在習(xí)得這一類詞語時(shí),需要更多的實(shí)例,更多的語法規(guī)則來完整描述這些詞語的使用情況,其信息熵也就較高。而美式英語中的語法化程度較低,因此用來描述詞語使用情況的規(guī)則相對(duì)較少,信息熵相對(duì)較低。
表4 語法化程度對(duì)比
分析可見,英式英語和美式英語在描述上述兩種現(xiàn)象時(shí)所采用的語法規(guī)則數(shù)量并不一致,其信息熵也存在大小之分。英式英語有更多違背一般規(guī)則的“特殊”情況,需要更多的規(guī)則予以描述,其信息熵自然較高。美式英語則盡量與一般規(guī)則保持一致,以減少語言規(guī)則的數(shù)量,信息熵相對(duì)較低。
3.3 詞義的復(fù)雜度
語言,作為一種符號(hào)體系,與客觀世界的關(guān)系可以簡(jiǎn)單歸納為“所指”與“被指”。單詞的意義也就產(chǎn)生于這種關(guān)系之中。Leech(1974)把語義分成7類;Lyons(1977)主張把語義分為同義、反義、上下文義和部分-整體義;Pal-mer(1981)認(rèn)為語義具有雙重性,Halliday(1994)強(qiáng)調(diào)語義的三元理論。盡管語言學(xué)家的語義分類范疇不同,但是他們都認(rèn)為詞匯意義主要由所指意義(denotation)和引申意義(connotation)構(gòu)成。由此,當(dāng)單詞在美式英語和英式英語中的所指意義(denotation)一樣時(shí),在詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系上包括3種類型:(1)在兩種變體中引申意義(connotation)也一樣,這種情況包括英語中絕大部分單詞;(2)在一種變體中有引申意義,而在另一種變體中沒有引申;(3)在兩種變體中有不同的引申意義(樊葳葳 2009:26)。為了分析兩種英語變體在單詞引申意義上的區(qū)別,即上述(2)、(3)類關(guān)系,本文對(duì)《新牛津英漢辭典》中單詞的詞義義項(xiàng)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)詞典中標(biāo)注Amer.或者N.Amer.的單詞義項(xiàng)有3549項(xiàng),而標(biāo)注為Brit.的單詞義項(xiàng)有4723項(xiàng)。由此可知,在單詞的所指意義之外, 英式英語相比美式英語產(chǎn)生更多的專屬引申義項(xiàng)。在假定英式英語和美式英語具有相同單詞數(shù)量的情況下,英式英語中單個(gè)單詞的平均義項(xiàng)數(shù)量大于美式英語中單個(gè)單詞的平均數(shù)量,其詞義的不確定性也大于美式英語,因此熵值也會(huì)越大。
3.4 語言規(guī)則的歷史與復(fù)雜度
英語具有各種變體,如英式英語、美式英語、加拿大英語、澳大利亞英語等。每種英語的變體形態(tài)都有一部分自己獨(dú)有的語言規(guī)則,在語音、詞匯、拼寫以及句法等方面存在或多或少的差異。從英語的發(fā)展歷史可知,上述英語變體都以英國(guó)維多利亞時(shí)期的英語為基礎(chǔ),在各自的區(qū)域發(fā)展而來。而在此之前,英語已經(jīng)過上千年的發(fā)展,從公元5世紀(jì)的Anglo-Saxon開始,經(jīng)過古英語時(shí)代(449-1066)、中世紀(jì)英語時(shí)代 (1066-1489)發(fā)展到早期現(xiàn)代英語(1489-1801)直到現(xiàn)代英語(1801之后)(張勇先 2014)。英語經(jīng)過長(zhǎng)期發(fā)展,廣泛聚集各種語言的特色,如法語、拉丁語和希臘語等,使得英語成為一門規(guī)則非常豐富的語言。
當(dāng)前討論的英式英語從15世紀(jì)開始逐步建立標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音和詞匯。18世紀(jì)時(shí),曾有關(guān)于“準(zhǔn)確”英語的討論,Samuel Johnson于1775年出版的《約翰遜詞典》成為衡量英語是否標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)威。這種標(biāo)準(zhǔn)的英語也被稱為the Queen’s/King’s English或BBC English. 它帶有典型的貴族特征:強(qiáng)烈的使命感和自豪感,高雅的審美意識(shí)和美學(xué)追求,所以,英式英語用詞謹(jǐn)慎考究,發(fā)音優(yōu)雅(RP:Received Pronunciation),是受過教育的人使用的非方言英語,是英國(guó)主要的大學(xué)、學(xué)校教育和電臺(tái)、電視播音等使用的語言(郭洋生 1987:115)。雖然不斷有更加簡(jiǎn)單、實(shí)用的時(shí)尚語言表達(dá)方式或其他方言等浸入,但具有貴族氣質(zhì)的英式英語也不會(huì)輕易受到這種“平民因素”的影響,能夠保留其傳統(tǒng)的復(fù)雜語言規(guī)則。所以學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英式英語時(shí)要認(rèn)識(shí)到它的貴族性,關(guān)注它的字正腔圓。
美式英語是在維多利亞時(shí)期的英式英語的基礎(chǔ)上發(fā)展起來。1607年,英國(guó)在北美洲建立第一個(gè)殖民地,英國(guó)移民不斷涌入。移民起初只是單純地使用母語,但隨著歷史發(fā)展和歲月推移,吸收許多土著、黑人和其他國(guó)家移民的語言并逐漸形成不同的語言特點(diǎn),最終形成新型的英語——美式英語。也就是說,美式英語的發(fā)展只有三百多年的歷史。美式英語能夠滿足來自世界各地移民之間的交流,它一直秉承美國(guó)民主自由的民族特色,樂于包容、接納先進(jìn)高效的語言規(guī)則,同時(shí)摒棄一些冗余不合理的語言規(guī)則。Rubinstein(2000)和Lipman(2003)都從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度對(duì)語言本身進(jìn)行研究,Lipman(2003)通過成本-收益來分析語言的某個(gè)特定問題,而Rubinstein(2000:7)提出語言也是一種交流機(jī)制,也可以解釋為從某些函數(shù)的最優(yōu)化過程所衍生出來的常規(guī)性。這種狹義語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的觀點(diǎn),正好解釋美式英語的“經(jīng)濟(jì)效益”:以最小的腦力投入,即費(fèi)用(cost),來獲取最大的交際回報(bào),即效益(benefit)。
上述歷史溯源解釋了美式英語和英式英語在語言規(guī)則復(fù)雜度的差異。英式英語通過維持復(fù)雜語言規(guī)則以保留其高貴語言品質(zhì),在詞語拼寫和讀音規(guī)則、詞性變化、句法以及詞義方面等維持較高的復(fù)雜度。而美式英語在通過Henry Louis Mencken等的反傳統(tǒng)革新,對(duì)語言規(guī)則進(jìn)行簡(jiǎn)化(許國(guó)璋 1962:4,郭洋生 1987:110)。同時(shí),美國(guó)國(guó)民的民族特性也促使美式英語遵循奧卡姆剃刀原則,即“如無必要,勿增實(shí)體”的從簡(jiǎn)原則。
語言規(guī)則的復(fù)雜度是語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中必須面臨的問題。在已有的英式英語和美式英語的研究中,對(duì)兩種語言變體在語言各層面的分析非常深入,從而有效地揭示兩種語言變體在語言規(guī)則方面存在的不同。然而,當(dāng)學(xué)習(xí)者面對(duì)如此繁復(fù)的語法規(guī)則,并試圖區(qū)分不同變體中存在的規(guī)則時(shí),往往會(huì)因?yàn)槠鋸?fù)雜性而望而卻步。因此,對(duì)兩種語言變體在語言規(guī)則復(fù)雜度方面的認(rèn)識(shí),將有助于學(xué)習(xí)者在整體上把握兩者的不同,并調(diào)整自身學(xué)習(xí)策略,達(dá)到事半功倍。
借助于信息熵的概念,本文揭示英式英語和美式英語在語言規(guī)則區(qū)分上的一致性。整體看來,英式英語的信息熵要高于美式英語的信息熵,也就是說,英式英語的整體語言復(fù)雜度高于美式英語。這說明當(dāng)學(xué)習(xí)者在面對(duì)單個(gè)的具體語言現(xiàn)象時(shí),不僅要考慮普遍適用的、一般性的規(guī)則,還須要考慮特定規(guī)則是否適用于這一語言現(xiàn)象。一個(gè)簡(jiǎn)單的例子是clerk一詞的讀音問題。如果學(xué)習(xí)者是在美式英語環(huán)境下,那么就只須遵循一般的原則,將字母組合-er-讀成/:/,全詞讀/ kl:k /即可;而在英式英語環(huán)境下,學(xué)習(xí)者則不僅須要考慮一般性的原則,還須要記憶特定的發(fā)音規(guī)則,即字母組合-er-在clerk一詞中讀/:/,全詞讀/ kl:k /。因此,學(xué)習(xí)者在美式英語環(huán)境下,須要處理的不確定性要小于英式英語環(huán)境。
基于英式英語和美式英語在語言規(guī)則復(fù)雜度區(qū)分的一致性,學(xué)習(xí)者可以相應(yīng)地調(diào)整學(xué)習(xí)策略,一般情況下可使用如下的原則:在處理美式英語時(shí),只須遵循和使用最一般的規(guī)則,即可以符合美式英語的要求;而在處理英式英語時(shí),如果多個(gè)規(guī)則可能同時(shí)適用于某一語言現(xiàn)象,那么采用其中的特定規(guī)則,即可以符合英式英語的要求。在spell的過去式形態(tài)轉(zhuǎn)換中,適用普遍規(guī)則,將其轉(zhuǎn)換為spelled,即是美式英語的要求,相反,適用特定規(guī)則,轉(zhuǎn)換為spelt,即符合英式英語的要求。
上述學(xué)習(xí)策略在本質(zhì)上將英式英語和美式英語中諸多的區(qū)分規(guī)則歸納為兩類:一般性規(guī)則和特殊規(guī)則。在英式英語中,由于其信息熵較大,不確定性較強(qiáng),因而語言規(guī)則復(fù)雜性較高,往往須要使用特殊規(guī)則。而在美式英語中,由于其信息熵相對(duì)較小,語法規(guī)則復(fù)雜性相對(duì)較低,往往要求在語言使用中盡量考慮采用一般性的規(guī)則。這是區(qū)分英式英語和美式英語使用規(guī)則的元規(guī)則(meta-principle),掌握這一元規(guī)則,有助于學(xué)習(xí)者調(diào)整學(xué)習(xí)策略。這種元規(guī)則事實(shí)上是庫(kù)恩科學(xué)論中所提出的范式(paradigm)。庫(kù)恩(2003:21)認(rèn)為范式就是一套大家普遍認(rèn)同的科學(xué)而傳統(tǒng)的規(guī)則,概要地說,就是“一個(gè)公認(rèn)的模型或模式”。對(duì)這種范式的認(rèn)識(shí)與理解,可以進(jìn)一步指導(dǎo)科學(xué)的發(fā)展。所以,我們對(duì)基于英美英語語言規(guī)則的認(rèn)識(shí),也能夠大大提高我們語言習(xí)得的效率。
現(xiàn)代英語自17世紀(jì)以來開始分道揚(yáng)鑣,發(fā)展成各具特色的美式英語和英式英語。通過信息熵概念,從詞匯、語法和語義3個(gè)角度分析這兩種英語變體在語言規(guī)則上的特征可以發(fā)現(xiàn),美式英語在語言規(guī)則的復(fù)雜度低,盡量使用一般性規(guī)則,而避免特殊規(guī)則,從而整體熵值偏小。與之相反,英式英語更傾向于使用特殊規(guī)則,傾向于在使用一般性規(guī)則的同時(shí),添加例外性規(guī)則,從而使其得本身的語法復(fù)雜度增加,在整體上熵值較大。依據(jù)這一規(guī)律,學(xué)習(xí)者可以采用如下的元規(guī)則,即在學(xué)習(xí)和使用美式英語時(shí),只須遵循和使用一般性的、普遍性的規(guī)則,而在學(xué)習(xí)和使用英式英語時(shí),如果同時(shí)存在一般性和特殊性規(guī)則,應(yīng)優(yōu)先考慮特殊性規(guī)則。以這一元規(guī)則為指導(dǎo),有利于區(qū)分和更有效地理解和使用美式英語和英式英語的繁復(fù)規(guī)則。
樊葳葳. 跨文化交際視聽說[M]. 北京:高等教育出版社, 2009.
郭洋生. 美式英語的背景、方言及標(biāo)準(zhǔn)語言簡(jiǎn)介[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 1987(6).
牛道生. 淺析美式英語與英式英語的主要差異[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1997(2).
托馬斯·庫(kù)恩. 科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2003.
吳世醒. 論英語和美語同步發(fā)展的趨向[J].山東外語教學(xué), 1990(2).
許國(guó)璋. 論美式英語的研究[J].外語教學(xué)與研究, 1962(5).
楊根培. 美式英語與英式英語的差別[J].中南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2001(7).
張勇先. 英語發(fā)展史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2014.
Algeo, J.BritishorAmericanEnglish:AHandbookofWordandGrammarPatterns[M]. London: Cambridge University Press, 2006.
Halliday, M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.
Hornby, A.S., Wehmeier, S.OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary[Z]. Beijing: The Commercial Press, 2004.
Leech, G.Semantics[M]. Harmondsworth: Penguin, 1974.
Lipman, B.L. Language and Economics[A]. In: Dimitri, N., Basili, M., Gilboa, I. (Eds.),CognitiveProcessesandRationalityinEconomics[C]. London: Routledge, 2003.
Lyons, J.Semantics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
Palmer, F.R.Semantics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1981.
Rohdenburg, G., Schlüter, J.OneLanguage,TwoGrammars:DifferencesbetweenBritishandAmericanEnglish[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
Rubinstein, A.EconomicsandLanguage:FiveEssays[M]. New York: Cambridge University Press, 2000.
Shannon, C.E. A Mathematical Theory of Communication[J].BellSystemTechnicalJournal, 1948(27).
Trudgill, P., Hannah, J.InternationalEnglish:AGuidetotheVarietiesofStandardEnglish[M]. London: Arnold, 2002.
【責(zé)任編輯陳慶斌】
EntropyandSecondLanguageAcquisition— A Case Study of American English and British English
Liu Ze-hua
(Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430074, China)
Based on Information Theory, this paper analyzes the regularities of grammar in American English and British English from the perspective of entropy and concludes that the entropy of American English is lower than that of British English and that American English is less complex than British English in grammar system. Based on above conclusion, the paper proposes a meta-principle in learning American English and British English, which postulates that general rules should be taken as priority in learning American English while specific rules as well as general rules should be considered in learning British English.
American English;British English;entropy;meta-principle
H319
A
1000-0100(2016)02-0128-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.02.024
定稿日期:2015-08-11