柯藍(lán)
摘要:本次研究重點(diǎn)在語音遷移現(xiàn)象如何影響廣東籍學(xué)生的英語習(xí)得,文章以廣東籍英語專業(yè)大一新生為研究對(duì)象,另設(shè)大二接受過語音訓(xùn)練的學(xué)生為對(duì)照組,以習(xí)得英語音系中的/i∶/和/I/兩個(gè)音位為研究例子。研究分為聽力測(cè)試和發(fā)音測(cè)試兩部分,研究結(jié)果表明未接受語音訓(xùn)練的大一新生總體上能在聽力測(cè)試中區(qū)分/i∶/和/I/兩個(gè)音位,在發(fā)音測(cè)試中卻無法有效區(qū)別兩者。文章從語言遷移角度分析了這種現(xiàn)象的成因,并試圖提出有效的解決方法。
關(guān)鍵詞:語言習(xí)得;語言遷移;語音訓(xùn)練;/i∶/和/Ι/
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-120X(2016)23-0047-02 收稿日期:2016-06-27
作者簡(jiǎn)介:柯 藍(lán)(1989—), 男,廣東石油化工學(xué)院助教,碩士研究生,研究方向: 語言學(xué)、話語分析、二語習(xí)得。
一、文獻(xiàn)綜述
1.語言遷移
語言遷移(Language Transfer)也被稱為第一語言干擾或母語干擾。它指的是語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和應(yīng)用外語的過程中,透過運(yùn)用或遷移一門語言的知識(shí)去習(xí)得另一門外語的現(xiàn)象。(Uriel Weinreich,1953)
語言遷移標(biāo)準(zhǔn)的定義為一種語言對(duì)學(xué)習(xí)另一種語言的影響,所以并不單指第一語言對(duì)第二語言的影響,只要語言學(xué)習(xí)者從一種已掌握的語言中遷移了現(xiàn)成的知識(shí)到另外一種語言,我們便可稱這種現(xiàn)象為語言遷移。(Scott Jarvis,Aneta Pavlenko, 2008)
2.正遷移和負(fù)遷移
當(dāng)外語學(xué)習(xí)者透過語言遷移更好地理解了目標(biāo)語言,提高了表達(dá)能力或者糾正了錯(cuò)誤,我們可稱這種語言遷移為正遷移。
然而,語言遷移也在很多情況下呈現(xiàn)出負(fù)面作用。 當(dāng)說話者把一種語言中的知識(shí)錯(cuò)誤地套用在目標(biāo)語言時(shí),語言遷移就會(huì)起到負(fù)面作用,阻礙語言使用者對(duì)目標(biāo)語言的進(jìn)一步理解。我們把這種錯(cuò)誤的、起阻礙作用的語言遷移稱為負(fù)遷移。
二、研究方法與數(shù)據(jù)分析
1.研究對(duì)象
本次研究對(duì)象為大一英語專業(yè)學(xué)生,人數(shù)為10人,5人母語為粵方言,3人母語為粵東閩語(潮州話),2人為非廣東籍學(xué)生。他們有一定英語基礎(chǔ),具有基本完整的語法知識(shí),且此前均未曾系統(tǒng)接受過英語語音語調(diào)的訓(xùn)練。另有10名學(xué)生組成對(duì)照組,對(duì)照組成員為大二接受過語音訓(xùn)練的學(xué)生。
2.研究方法
本次研究以單元音[i∶]和[Ι]為例,分聽力測(cè)試和發(fā)音測(cè)試兩部分進(jìn)行。
第一部分要求測(cè)試者聽錄制的單詞發(fā)音,即五對(duì)構(gòu)成最小配對(duì)的單詞(heat/hit, beat/bid, cheap/chip, peak/pick, keen/kin)。測(cè)試者會(huì)隨機(jī)聽到每對(duì)單詞中的任意一個(gè),并圈出所聽到的單詞。為了減少干擾因素,每個(gè)單詞都配有音標(biāo)注釋。
第二部分則要求學(xué)生逐一朗讀列表上的單詞,為了減少干擾因素,第二部分中的單詞不會(huì)成對(duì)出現(xiàn),而且隨機(jī)排列組合,以防測(cè)試者察覺到規(guī)律。
3.研究結(jié)果與分析
第一部分測(cè)試的研究結(jié)果顯示,實(shí)驗(yàn)組的10個(gè)學(xué)生中,有6個(gè)能正確選擇五組單詞中的四個(gè)單詞或以上。對(duì)照組(大二學(xué)生)中,能選中四個(gè)或以上的學(xué)生人數(shù)為7個(gè),兩者差別不大。這一數(shù)字表示,在聽力測(cè)試中,未接受語音訓(xùn)練的學(xué)生同樣能比較好地區(qū)分[i∶]和[Ι]兩個(gè)音素。
然而,當(dāng)實(shí)驗(yàn)進(jìn)行到第二部分,要求組員自己成對(duì)朗讀列表中的單詞時(shí),實(shí)驗(yàn)結(jié)果發(fā)生了較大變化。在讓實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生在發(fā)音訓(xùn)練中朗讀列表中的單詞,并錄音進(jìn)行比對(duì)后,發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)組10人中,僅有1人能系統(tǒng)地區(qū)分[i∶]和[Ι]兩個(gè)元音,剩下9個(gè)學(xué)生不能區(qū)分[i∶]和[Ι],只在單詞的發(fā)音時(shí)間長(zhǎng)度上有所區(qū)別。作為對(duì)比,對(duì)照組10人中,有5人能有效、系統(tǒng)地區(qū)分[i∶]和[Ι]兩個(gè)元音。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,在未接受語音訓(xùn)練前,只有極個(gè)別學(xué)生能有效在口語中準(zhǔn)確區(qū)分這兩個(gè)元音。 中國大部分地區(qū)學(xué)生在沒有經(jīng)過專門的語音訓(xùn)練情況下,很難依靠日常的學(xué)習(xí)來習(xí)得英語中[i∶]和[Ι]這對(duì)最小對(duì)立的元音。原因分析如下:
(1)英語中[i∶]和[Ι] 這兩個(gè)發(fā)音在國際音標(biāo)表中分屬兩個(gè)獨(dú)立的元音,各自有獨(dú)立的符號(hào)。在英語音系中,兩個(gè)元音在發(fā)音的時(shí)長(zhǎng)上雖然也有明顯區(qū)別,但是根本區(qū)分這兩個(gè)元音的是其發(fā)音質(zhì)量。[i∶]屬于英語當(dāng)中的緊元音,其元音高度為閉元音,元音舌位為前元音, 以圓唇度劃分則為不圓唇元音,元音舌頭的位置盡量接近齒齦并盡可能朝向嘴巴前面,同時(shí)嘴唇是擴(kuò)張的。而[Ι]在英語中也稱為松元音,是個(gè)介于閉前不圓唇元音[Ι]和半開前不圓唇元音[e]之間的不圓唇元音。
(2)由于[i∶]和[Ι]存在發(fā)音時(shí)長(zhǎng)和發(fā)音質(zhì)量?jī)蓚€(gè)維度的區(qū)別,造成了聽力測(cè)試和發(fā)音測(cè)試上的結(jié)果不同。在聽力測(cè)試中,測(cè)試對(duì)象只需從一個(gè)維度去判斷兩個(gè)讀音的區(qū)別,便可分辨出兩者的不同。而在發(fā)音測(cè)試上,則需要測(cè)試對(duì)象準(zhǔn)確把握這對(duì)元音的兩個(gè)方面的差異方可準(zhǔn)確分辨出來。
(3)如果要區(qū)分[i∶]和[Ι]在發(fā)音質(zhì)量上的區(qū)別,需要測(cè)試者對(duì)這兩個(gè)發(fā)音有足夠的敏感度,而對(duì)發(fā)音細(xì)節(jié)的敏感度則常常遷移自母語中既有的語音知識(shí)。然而無論是學(xué)生所說的粵方言(Eric Zee, 1999)、粵東閩語(林倫倫,1997),還是普通話的音系(Lee Zee,2003)中,均只有/i∶/音位,不存在/Ι/音位,[∶]在上述方言中,更多作為[i∶]的自由變體出現(xiàn),并不產(chǎn)生意義上的區(qū)別。因此在發(fā)音測(cè)試中,大部分測(cè)試者無法有效區(qū)分這兩個(gè)元音。
三、語言遷移在語音教學(xué)中的應(yīng)用
正是因?yàn)樯鲜龇窖灾械囊粝堤卣?,?dǎo)致了學(xué)生在習(xí)得英語音系過程中產(chǎn)生一些獨(dú)特的現(xiàn)象。一方面,學(xué)生在習(xí)得[i∶]元音時(shí),無論是從聽感上認(rèn)知,還是在發(fā)音中實(shí)踐這個(gè)元音,并未遭遇很大的困難,教師可以借助母語中/i∶/音位存在這個(gè)優(yōu)勢(shì),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)語言習(xí)得進(jìn)行正遷移。
另一方面,/Ι/音位的缺失,也導(dǎo)致了學(xué)生習(xí)得英語中的[Ι]元音顯得尤為困難,不僅習(xí)得的速度要慢于[i∶]元音,而且很多學(xué)生在習(xí)得的過程中受到了來自母語的負(fù)遷移影響,把原本[Ι]發(fā)成了[i],和[i∶]元音只有在長(zhǎng)度上有所差別。對(duì)于這種情況,教師要善于利用廣東籍學(xué)生除了在正式場(chǎng)合用普通話交流外,大部分在日常生活中還掌握一門方言這一事實(shí),引導(dǎo)他們有意識(shí)地把[Ι]和粵方言中的諸如“色[sΙk]”等漢字讀音聯(lián)系起來,這種正遷移能使得學(xué)生更直觀地對(duì)所學(xué)元音產(chǎn)生認(rèn)識(shí)。
四、結(jié)論
語音的培訓(xùn)作為英語專業(yè)的基礎(chǔ)一環(huán),肩負(fù)著糾正學(xué)生語音問題的重任,提高學(xué)生的語音水平不僅有助于提高其表達(dá)的清晰度,對(duì)聽力的提高也是立竿見影的。隨著學(xué)生英語水平的逐年提高,教師不應(yīng)當(dāng)只滿足于對(duì)語音現(xiàn)象的簡(jiǎn)單觀察和解釋,單純的示范—跟讀—復(fù)述模式已經(jīng)不能滿足日漸提高的教學(xué)要求,我們還必須深入研究某個(gè)語音現(xiàn)象的背后成因,在這方面,語言遷移,特別是其語音遷移的理論為我們提供了大量可供參考的研究。透過廣東籍英語專業(yè)學(xué)生對(duì)[i∶]和[Ι]的習(xí)得,我們看到了語言遷移理論在語音教學(xué)中的應(yīng)用以及廣泛潛力,它不僅能解決“是什么”的問題,還能為我們提供一個(gè)“為什么”的視角,讓老師對(duì)學(xué)生發(fā)音問題的成因有更透徹的理解,繼而更好地反饋到教學(xué)當(dāng)中。
參考文獻(xiàn):
Scott Jarvis,Aneta Pavlenko.Crosslinguistic Influence in Language and Cognition.Abingdon: Routledge,2008.
林倫倫.新編潮州音字典.汕頭:汕頭大學(xué)出版社,1997.