姚瑤
【摘要】校訓(xùn)體現(xiàn)了一個(gè)學(xué)校的治學(xué)理念,具有非凡的意義。本文通過(guò)分析部分高校的校訓(xùn),可以觀察出校訓(xùn)具有許多共同點(diǎn)。中文校訓(xùn)的翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,然而在這一領(lǐng)域,還存在一些學(xué)術(shù)上的紕漏,因此,在翻譯中文校訓(xùn)時(shí)要遵循翻譯原則,提高翻譯水平,譯出具有美感的相應(yīng)的英文。
【關(guān)鍵詞】中文校訓(xùn);校訓(xùn)翻譯;現(xiàn)存問(wèn)題;翻譯原則
古今中外的高校都非常重視校訓(xùn)。無(wú)論何種校訓(xùn),都在不同程度上反映著學(xué)校創(chuàng)辦者或辦學(xué)者的某種教育理念。一定的教育理念通過(guò)校訓(xùn)這種載體,抒發(fā)辦學(xué)者的理想、明確對(duì)受教育者的要求、激勵(lì)師生,追求對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)與價(jià)值。
一、起源
在現(xiàn)代大學(xué)出現(xiàn)以前,古代一些書院用精練的語(yǔ)句教導(dǎo)學(xué)生做人的道理,這些語(yǔ)句一般是教育家自創(chuàng)或引用名家的佳句。例如,長(zhǎng)沙岳麓書院的院訓(xùn)是:“忠孝廉潔”等可以說(shuō)是現(xiàn)代大學(xué)校訓(xùn)的先聲。不少大學(xué)的校訓(xùn)就刻在校門口非常醒目的碑石上,潛移默化地影響學(xué)校師生。
二、特點(diǎn)
校訓(xùn)大致分為以下三種類型:引經(jīng)據(jù)典類,國(guó)內(nèi)高校的校訓(xùn)絕大部分來(lái)自儒家經(jīng)典或古籍。例如清華大學(xué)的校訓(xùn):自強(qiáng)不息,厚德載物;名家題詞類,高校校訓(xùn)中有相當(dāng)一部分來(lái)自于名家題詞,其中大學(xué)校長(zhǎng)的題詞特別多;如云南大學(xué)的校訓(xùn):立一等品格,求一等學(xué)識(shí),成一等事業(yè);推陳出新類,一些高校在傳統(tǒng)校訓(xùn)的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)不斷演化、提煉,推陳出新,最后形成傳統(tǒng)與現(xiàn)代結(jié)合的大學(xué)校訓(xùn)。例如哈爾濱工業(yè)大學(xué)的校訓(xùn):規(guī)格嚴(yán)格,工夫到家。
校訓(xùn)具有穩(wěn)定性,即字面表達(dá)保持長(zhǎng)期的相對(duì)穩(wěn)定;特殊性,能反映學(xué)校的辦學(xué)特色;時(shí)代性,是某一特定歷史時(shí)期的產(chǎn)物;與時(shí)俱進(jìn),在不同時(shí)期具有不同的內(nèi)涵。
三、翻譯現(xiàn)狀
了解了中文校訓(xùn)到這些特點(diǎn),在進(jìn)行漢語(yǔ)校訓(xùn)的英譯工作時(shí),就應(yīng)該牢記這些中文校訓(xùn)的本色特征,不能喪失了精髓?,F(xiàn)階段校訓(xùn)翻譯中存在較多的問(wèn)題。由于中華文化的博大精深,有力度的文字往往既內(nèi)涵豐富,又古色古香。不少大學(xué)的校訓(xùn)文字古樸、洗練,言簡(jiǎn)意賅,翻譯頗具難度??傮w來(lái)看,中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)翻譯中的問(wèn)題大致可歸納為以下四類:
1、漢語(yǔ)美感難以保真
如復(fù)旦大學(xué)的校訓(xùn)“博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思”,雖其英譯文“Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose;Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practice”已非常出色,但總覺(jué)得十分精練的古文與“有欠活潑”的英文難以在此相提并論,讓人感覺(jué)美感有所失落,這實(shí)非譯者筆力不濟(jì),英漢之異使然。
2、贅述
南開大學(xué)校訓(xùn)“允公允能,日新月異”曾被譯為“Dedication to the public interests, acquisition of all- round capability and aspiration for progress with each passing day”不像是翻譯而更像釋義。事實(shí)上,更簡(jiǎn)潔的譯文為:“Dedication to Public Interests, Acquisition of All- round Capability,and Aspiration for Progress Each Day.”
3、中式英語(yǔ)
如北京師范大學(xué)校訓(xùn)“學(xué)為人師,行為世范”也曾被翻譯為:“Studying to teach and acting to example”還是未將原文內(nèi)涵充分表達(dá)出來(lái)。它最基本的含義是“所學(xué)要為世人之師,所行應(yīng)為世人之范?!倍g文的用詞過(guò)于直白平淡,同時(shí)還有中式英語(yǔ)痕跡。
四、校訓(xùn)翻譯
校訓(xùn),其實(shí)非常類似箴言。校訓(xùn)的翻譯首先要理解原文的真意,即校訓(xùn)用的出處及所含的文化背景,其次校訓(xùn)譯文的用詞要反復(fù)推敲,既要涵蓋原文的意義又要符合譯文的語(yǔ)言特點(diǎn),再者就是盡量保持原文的語(yǔ)言美感。在翻譯漢語(yǔ)校訓(xùn)時(shí)我們應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):
1、透徹理解原文
漢語(yǔ)的校訓(xùn)多為四詞八字排比結(jié)構(gòu)句,其中每個(gè)詞常常就概括一種精神,因此語(yǔ)義高度濃縮,有些用詞還引經(jīng)據(jù)典,非常考究。要透徹理解原文首先得了解用于校訓(xùn)詞語(yǔ)的來(lái)源,如武漢大學(xué)校訓(xùn)中的前三個(gè)詞“自強(qiáng)、弘毅、求是”都能從我國(guó)古代典籍中找到出處。在有此認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,校訓(xùn)被譯為:“Improve Yourself Carry Forward Stamina,Seek Truth and Develop Innovations.”
2、譯文要符合英語(yǔ)的特點(diǎn)
漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,行文過(guò)程中一般無(wú)需邏輯標(biāo)記,而邏輯自明,讀者心領(lǐng)神會(huì)。相應(yīng)的英譯,就必須化隱為顯,變含蓄為明示。如香港理工大學(xué)的校訓(xùn)“開物成務(wù)勵(lì)學(xué)利民”被譯為“To Learn and to Apply for the Benefit of Mankind”是很好地運(yùn)用了英語(yǔ)的詞匯結(jié)構(gòu),而且簡(jiǎn)單易記。
3、保持原文美學(xué)色彩
從美學(xué)視角看,校訓(xùn)在語(yǔ)言上有如下幾個(gè)主要特點(diǎn),即:語(yǔ)言精煉,語(yǔ)聲鏗鏘,語(yǔ)韻感人。校訓(xùn)往往讀起來(lái)都能朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)能使人如聞其聲,具有易于傳播的特性。校訓(xùn)的翻譯既要能反映原文的真意,又要充分體現(xiàn)原文的美學(xué)特點(diǎn)。如清華大學(xué)的校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”被譯為“Self-discipline and Social Commitment”譯得十分傳神,十分簡(jiǎn)練。
4、注意大詞的適當(dāng)使用
大詞泛指語(yǔ)言中的長(zhǎng)詞、難詞、生僻詞等,其正式程度及語(yǔ)域皆高出一般詞匯。大詞,英漢皆有。然而,細(xì)心讀者會(huì)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)使用大詞,頻率高于漢語(yǔ),且能溢出別樣的美。英語(yǔ)擁有大量源自希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)。這些語(yǔ)言都曾是征服者和統(tǒng)治者所使用的語(yǔ)言,具有希臘、拉丁和法語(yǔ)詞源的詞一般都是一些大詞,莊重而又典雅。大詞的適當(dāng)使用能增添校訓(xùn)譯文的莊重感,如蘇州大學(xué)的校訓(xùn)為“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”被英譯為:“Unto a Full Grown Man.”由于使用了一個(gè)古香古色的大詞Unto,使譯文顯得更為莊重典雅。
五、結(jié)語(yǔ)
盡管中西方大學(xué)校訓(xùn)在語(yǔ)言特點(diǎn)、內(nèi)容和文化內(nèi)涵等方面有著較大的差異,但都反映了各自的辦學(xué)精神和理念。通過(guò)分析可看出中西高校校訓(xùn)措辭既有相似之點(diǎn),也有不同之處,但總體來(lái)看,不同大于相似。這些不同點(diǎn)體現(xiàn)兩種不同文化體系;而相似點(diǎn)反映校訓(xùn)及大學(xué)的共有特點(diǎn)。了解這些異同點(diǎn),能夠幫助我們更好地理解及翻譯中文校訓(xùn),在翻譯時(shí)能更準(zhǔn)確地反映學(xué)校及文化特征。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 滕少華, 馮文全, 李化樹. 我國(guó)大學(xué)校訓(xùn)的導(dǎo)向功能探析[J]. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(高教研究版), 2007, (3).
[2] 范武邱, 范頭嬌. 中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)翻譯: 問(wèn)題與基本對(duì)策[J]. 上海翻譯, 2008 (2).
[3] 周永模. 大學(xué)校訓(xùn)的主要特點(diǎn)及翻譯原則[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2008 (2).
[4] 安敬濤. 中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)漢英翻譯研究綜述[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版), 2009 (6).
[5] 楊天平, 徐吉洪. 中西大學(xué)校訓(xùn)的比較研究[J]. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版), 2008 (1).