王琪
【摘要】不同的文化背景影響著人們的語言(含廣義的非語言,如體態(tài)語等)的應(yīng)用。通過從問候語、敬語、祝福語、道歉語等方面,對中西禮貌用語的語用差異進行分析對比,說明語言本身就是文化的產(chǎn)物和載體,要想嫻熟地運用一門外語,應(yīng)該充分了解目的語國家的社會文化背景及語用差異。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;禮貌用語;文化差異
不同的文化背景影響著我們的語言(含廣義的非語言,如體態(tài)語等)應(yīng)用。這一點,引起了國內(nèi)外學者的關(guān)注:我國自80年代開始,發(fā)表的此類學術(shù)論文、著作、譯著等已達數(shù)百篇(部),如耿二嶺的《體態(tài)語概說》(1988),J·法斯特(J·Fast)著、孟小平譯的《體態(tài)與交際》(1988),馬蘭德羅等著、孟小平等譯的《非語言交際》(1992,譯自Malandro,et al:Nonverbal Communication)和布羅斯納安著、畢繼萬譯的《中國和非英語國家語言交際對比》(1991),以及我國學者胡文仲、畢繼萬等發(fā)表的跨文化語言交際研究的文章,等等,對我國不同文化背景下的語言交際研究產(chǎn)生了極大的影響。本文將從問候語、敬語、祝福語、道歉語等方面,分析中西禮貌用語的不同文化背景及用法。
一、中西問候語與敬語的比較
利奇先生提出的“禮貌原則”的六條準則中,以說話得體的準則為首要。該準則包含兩方面內(nèi)容:
首先,以問候語為例。在英美社會中,人們的一切都是以自我為中心,講究個人擁有的不受他人干擾的權(quán)利與自由,個人利益(egotism)神圣不可侵犯,這種準則滲透到社會生活的各個方面。一切“禮貌原則”所包含的日常生活用語必須以此為基點,從而在日常禮貌用語中禁忌以下問題:How old are you?或What's your age?(你多少歲了?)Have you got married?
在英國或美國,提出諸如上述的問題會被認為是非常無教養(yǎng)的、冒昧無禮的行為。而類似的發(fā)問在中國人看來,是體現(xiàn)出對人的關(guān)心或表示雙方關(guān)系不一般。這與中華民族的文化心理分不開。由于中國文化以家庭為其基礎(chǔ),講究人與人之間的相互關(guān)心、開誠布公,認為“事無不可與人言”;強調(diào)人的社會性、集體精神,強化社會、群體對個人的約束。這種重視公眾化(public)的文化背景根深蒂固,與英美人重視私人的、個人隱私權(quán)(privacy)之文化截然不同,所以產(chǎn)生了以上禮貌方面的禁忌,并帶來雙方交際中的障礙。
以上差異,在敬語中也有體現(xiàn)。中國自古強調(diào)長幼有序等道德規(guī)范,所以人們在不同的場合,根據(jù)不同的語境要求選用恰當?shù)亩Y貌用語級別。比如:貴步、貴腳、貴趾、貴足(均稱對方腳步);貴處(稱對方住處或原籍);貴里(稱對方家鄉(xiāng));貴莊(稱對方所在村莊);貴府、貴寓、貴宅(均稱對方府邸或住處);貴干(稱對方所辦事務(wù));貴疾、貴恙(均稱對方的疾?。?;貴體(稱對方身體);有些敬語一直沿用至今。
二、祝福語及禮物的比較
漢語中有許許多多表示吉祥、幸福的祝福語,如為朋友送別時,有:鵬程萬里、一帆風順、旅途平安、萬事如意等。英語里也有相應(yīng)的祝福語,如:a sound/pleasant/good/safe/successful/fine/happy/wonderful journey(祝你旅途平安、愉快),a good/fine expectation(鵬程萬里,一帆風順)。
圣誕節(jié)在西方的隆重猶如中國的春節(jié),其祝福語也不少,如Merry Christmas(圣誕快樂)、God bless you(上帝保佑你)、Good luck(祝你好運)、I wish you successful in the following(next)year(祝你在新的一年成功)之類。
三、道歉語的比較
道歉語是一種常用的禮貌用語,也是語用學禮貌原則的重要體現(xiàn)。有時為了達到道歉之目的,按照利奇先生“禮貌原則”中的“謙虛準則”(Modest Maximum),說話者故意違反量的原則(Maximum principle of quantity),最大限度地貶低自己而贊譽對方,以達到息事寧人之目的。中西方語言中都有許多道歉語。
四、兩種文化差異及語用的比較
以上禮貌語的差異反映出來兩種不同的文化(文明)背景的不同。中國的文化植根于適于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的大陸之上,這種農(nóng)業(yè)生存方式形成了相應(yīng)的行為和觀念:依靠家庭、家族并將這種倫理推廣到整個社會,如敬重老人,重人際關(guān)系不重法制,求穩(wěn)不愿變革,重視群體而忽略個人等。西方的文化源于古代希臘,當?shù)馗m于商業(yè)的發(fā)展,這種生存方式也形成了相應(yīng)的行為和觀念:對血緣關(guān)系相對不重視,重契約法制而相對不重人際關(guān)系,勇于冒險,強調(diào)個人的作用等。
五、總結(jié)
總之,分析中西文化對學習語言表達有非常重要的意義。從另一方面說,學習一種外語,除了就語言學習外,還應(yīng)該分析研究該民族不同的文化背景。深入細致地了解其日常禮貌用語,有助于了解其文化,從而對掌握好這門外語大有裨益。同時,在改革開放的形勢下,更應(yīng)弘揚我們中華民族五千多年的文明禮貌史,以求在跨文化交際語用中立于不敗之地。
【參考文獻】
[1] 胡文仲, 畢繼萬. 跨文化非語言交際[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 1999.
[2] 胡文仲. 英美文化辭典[Z]. 北京:外語教學與研究出版社, 1995.