• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考

    2016-10-21 09:47:42周麗莉
    校園英語(yǔ)·上旬 2016年7期
    關(guān)鍵詞:翻譯策略

    【摘要】習(xí)語(yǔ)中透露著深厚的鄉(xiāng)土氣息,產(chǎn)生于人們的日常交往,廣泛應(yīng)用于溝通交際、信息傳播中。英漢習(xí)語(yǔ)在實(shí)際的翻譯工作中,由于中西方文化差距的影響,容易出現(xiàn)諸多不恰當(dāng)、無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)的翻譯現(xiàn)象,需要翻譯人員多加注意,本文分析了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的原則和策略,希望能給提高英漢習(xí)語(yǔ)翻譯提供有價(jià)值的建議。

    【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語(yǔ) 翻譯 策略

    習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)人們?cè)陂L(zhǎng)期的生活與工作總結(jié)中,慢慢提煉而出的簡(jiǎn)單精辟的固定短語(yǔ),大多由形象和語(yǔ)義組成,存在著字面、形象和寓意不同的意思。英漢習(xí)語(yǔ)在實(shí)際的翻譯工作中,由于中西方文化差距的影響,容易出現(xiàn)諸多不恰當(dāng)、無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)的翻譯現(xiàn)象,需要翻譯人員多加注意,注意遵循英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的原則,掌握英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的策略,提高英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確率。

    一、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的原則

    1.準(zhǔn)確性原則。翻譯工作重在翻譯的準(zhǔn)確性,如果翻譯意義違背原意,即使再精美的翻譯也無(wú)用。英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯,要堅(jiān)持對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的堅(jiān)持,挖掘習(xí)語(yǔ)在原文中的文化內(nèi)涵,注重結(jié)合不同的文化背景,對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行具體解讀,尋找恰當(dāng)詞匯準(zhǔn)確翻譯,實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)意義的不同語(yǔ)言環(huán)境解讀,達(dá)到習(xí)語(yǔ)跨語(yǔ)言傳播的準(zhǔn)確效果。英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性原則,并不是要求翻譯者一味的死譯、硬譯,而是要結(jié)合不同的語(yǔ)言背景,跨越習(xí)語(yǔ)翻譯的表面意思,使用鮮活的詞匯,言簡(jiǎn)意賅,準(zhǔn)確形象地翻譯出來(lái)。

    2.生動(dòng)性原則。英漢習(xí)語(yǔ)本就是人們?cè)趯?shí)際的生產(chǎn)與生活中,總結(jié)出來(lái)的反應(yīng)生活哲理的語(yǔ)句,具有較強(qiáng)的生活氣息,形象性、生動(dòng)性比較強(qiáng)。很多習(xí)語(yǔ)中都帶有形象意義,反映了人們對(duì)這一形象的特殊理解。比如,英語(yǔ)中很多習(xí)語(yǔ)都帶有狗,用狗來(lái)表達(dá)有關(guān)的積極詞匯,但在漢語(yǔ)中狗表示的貶義居多,這就需要翻譯者注意區(qū)別英漢文化背景中,對(duì)同一事物形象的不同表達(dá),用生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá)出恰當(dāng)?shù)挠靡狻?/p>

    3.可讀性原則。習(xí)語(yǔ)最終要使用的,可以作為書(shū)面語(yǔ)使用,也可以作為口頭表達(dá),這就需要英漢習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),要提高譯語(yǔ)的可讀性,避免用晦澀難懂的詞語(yǔ)翻譯習(xí)語(yǔ),而是要通過(guò)通俗化、易懂易記的詞匯,幫助人們使用和記憶,使習(xí)語(yǔ)翻譯起到傳神達(dá)意的效果。在實(shí)際的翻譯工作中,還要注意通過(guò)增加和縮減有關(guān)內(nèi)容,使譯語(yǔ)的表達(dá)能夠符合當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的使用習(xí)慣,增加中西方之間的溝通與互動(dòng)。

    二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的策略

    1.直接翻譯與轉(zhuǎn)換翻譯相結(jié)合。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯,在一定的條件下可以實(shí)現(xiàn)直接翻譯,通過(guò)對(duì)習(xí)語(yǔ)中的原詞翻譯,實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的快速翻譯,在翻譯過(guò)程中最大限度保護(hù)原文的習(xí)語(yǔ)風(fēng)格。直接翻譯可以通過(guò)生動(dòng)形象、原汁原味的翻譯,增強(qiáng)習(xí)語(yǔ)的感染力,用傳神的語(yǔ)言詞匯表達(dá)鮮明的意思。同時(shí),還要注意當(dāng)直接翻譯不能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思時(shí),要注意使用恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換翻譯,對(duì)直接翻譯中行不通的部分,進(jìn)行有針對(duì)性的修飾,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯內(nèi)容的深層次加工,通過(guò)架構(gòu)翻譯、擴(kuò)詞翻譯等方式,巧妙表達(dá)原文意思,最終達(dá)到翻譯的良好效果。

    2.替換法與解釋法的使用。在英漢習(xí)語(yǔ)中,會(huì)涉及到用比喻的手法,表達(dá)鮮明的道理,但喻體由于文化環(huán)境的差別,需要在翻譯時(shí)做出替換,選用恰當(dāng)?shù)脑~匯應(yīng)用語(yǔ)義相同但形象不同的翻譯場(chǎng)景。當(dāng)習(xí)語(yǔ)中涉及到的形象,無(wú)法在另一種語(yǔ)言中找出恰當(dāng)詞匯時(shí),可以采用譯語(yǔ)中人們比較熟悉的喻體來(lái)翻譯,使翻譯效果更加準(zhǔn)確、鮮明。一些習(xí)語(yǔ)通常帶有濃厚的民族色彩,具有相當(dāng)強(qiáng)的寓意表達(dá)力,很難在另一種語(yǔ)言環(huán)境中找到高度一致的詞匯,這就需要在翻譯中根據(jù)原文的引申義,利用譯語(yǔ)中的相關(guān)詞匯進(jìn)行翻譯,最大程度保留原文的語(yǔ)言形式,幫助讀者的理解。在使用替換法和解釋法時(shí),尤為要注意中西文化差異,充分考慮原詞語(yǔ)代表的民族文化、語(yǔ)言風(fēng)格,準(zhǔn)確理解詞語(yǔ)表達(dá)的文化內(nèi)涵,提高譯文的翻譯境界,幫助不同語(yǔ)言的國(guó)家理解不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)。

    3.綜合利用歸化與異化技巧。歸化和異化是翻譯中比較重要的技巧,在中外翻譯工作中也是存在諸多討論的翻譯方式,需要翻譯工作者在使用這兩種翻譯技巧時(shí),尤為注意二者的區(qū)別和聯(lián)系,提高翻譯的整體水平。歸化與異化翻譯,不能簡(jiǎn)單等同于直譯與意譯,而是一種深層次的文化方面的策略,二者在翻譯過(guò)程中通過(guò)不同的方式起到最佳的翻譯效果。在緩和語(yǔ)言矛盾、增強(qiáng)語(yǔ)言聯(lián)系方面,歸化的翻譯方式起到了鮮明的積極作用,大大減少了不同語(yǔ)言環(huán)境下的翻譯差異,但要注意避免過(guò)度歸化,而喪失了原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色。異化的翻譯作用強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠誠(chéng)度,可以最大程度保留原文的味道,但破壞了譯語(yǔ)文化的內(nèi)涵,使翻譯出來(lái)的內(nèi)容容易出現(xiàn)晦澀難懂的現(xiàn)象,尤其在對(duì)科普作品的翻譯方面,表現(xiàn)最為突出。這兩種翻譯技巧的使用,需要翻譯工作人員根據(jù)自身的語(yǔ)言基礎(chǔ)和對(duì)文化的洞察,根據(jù)實(shí)際情況,取長(zhǎng)補(bǔ)短,才能用好歸化與異化的翻譯技巧。

    參考文獻(xiàn):

    [1]王厚平.文化角度下的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2014(10).

    [2]陽(yáng)艷萍.文化差異與英漢習(xí)語(yǔ)翻譯[J].廣西教育.2014(03).

    [3]王俊凱.英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化障礙探討[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2008(06).

    [4]袁燕,張弈.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵分析及其漢譯[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2008(06).

    作者簡(jiǎn)介:周麗莉(1988-),女,壯族,廣西凌云人,百色學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師(助教),碩士研究生,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言。

    猜你喜歡
    翻譯策略
    基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
    求初相φ的常見(jiàn)策略
    例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
    我說(shuō)你做講策略
    高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
    本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    Passage Four
    泊头市| 宁陕县| 东源县| 县级市| 吉安市| 徐州市| 新野县| 莱州市| 灌阳县| 黄冈市| 凤台县| 闽侯县| 九寨沟县| 东丰县| 左权县| 郑州市| 富蕴县| 双城市| 云安县| 锡林浩特市| 天等县| 和硕县| 简阳市| 崇明县| 安多县| 宜城市| 商洛市| 荥经县| 西城区| 云龙县| 营口市| 克什克腾旗| 韶山市| 余庆县| 聂荣县| 五原县| 贵定县| 资溪县| 辽阳县| 石河子市| 肥乡县|