趙爽
摘 要:由于改革開放以及經(jīng)濟全球化步伐的加深,我國與其他國家的交流日漸密切,翻譯工作者的工作量越來越大。本文通過對英文筆譯中翻譯者常見問題進行分析,進而提出一些相關(guān)的解決方法與對策,希望對今后這一課題的研究有參考價值。
關(guān)鍵詞:英語筆譯;常見問題;解決方法
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-26--01
一、英語筆譯常見的問題
(一)語言應(yīng)用不恰當(dāng)
英語語句相對于中文來講有一個十分明顯的特點,主要體現(xiàn)在長句上。英語語法中的長句,每個長句中會存在著若干個從句,這樣的長句在翻譯的過程中就需要翻譯者理清從句中的邏輯關(guān)系,隨后進行準(zhǔn)確的翻譯。然而在較多的翻譯者中,有很多翻譯者難以理清中間的邏輯關(guān)系,欠缺這種語言的應(yīng)用能力。尤其是對主句從句與定語從句這些相對較長的句子處理時,有些翻譯者無法對語句中的結(jié)構(gòu)問題有很好的把握,無法從長句中準(zhǔn)確找出主語,這就導(dǎo)致了翻譯出來的句子語序等方面存在不恰當(dāng)、不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。因此,翻譯長句的時候,理清長句中的結(jié)構(gòu)關(guān)系至關(guān)重要。當(dāng)然也存在一些特殊的句子,翻譯者依然對于句子的結(jié)構(gòu)過于追究,過分要求句子的結(jié)構(gòu)問題,這也會導(dǎo)致翻譯者翻譯不準(zhǔn)確。
(二)翻譯方法過于單一
翻譯的方法對翻譯工作的完成有著非常重要的作用,選用恰當(dāng)?shù)姆g方法對翻譯者完成翻譯任務(wù)有很好的幫助。很多翻譯者在進行翻譯的過程中采用的翻譯方法十分的單一,這是導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)偏差的重要原因之一。在翻譯的過程中,許多英文語句需要直接的進行翻譯,因為很多英文文章中出現(xiàn)的句子,在翻譯時不能對原句的結(jié)構(gòu)進行打亂,只需要在基本的結(jié)構(gòu)上用言簡意賅的語言對其進行表述即可。然而,并非所有的語句都需要翻譯者采用直接翻譯的方法。翻譯方法單一,就會使翻譯者在翻譯過程中出現(xiàn)一系列的錯誤。譬如,不同的文化背景采取語言存在著一定程度上的不同。那么,翻譯者采用的翻譯方法也就需要隨著語言文化背景的改變而轉(zhuǎn)變,利用不同的翻譯方法進行翻譯,靈活的翻譯方法加之對于文化背景的思考,才可以讓翻譯過來的文章更加恰當(dāng)。更加通順。因此,一些翻譯者無法使用靈活的翻譯方法并以文化背景作為綜合思考,是翻譯工作中常見的問題。
(三)語句之間缺乏銜接
無論是什么樣的文章,翻譯者都需要對文章中上下文的聯(lián)系加以注意。但是很多翻譯工作者對于上下文的銜接方面經(jīng)常會出現(xiàn)問題,嚴重的問題直接影響翻譯的質(zhì)量。在英語文章筆譯的過程中,翻譯者經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)文章中的一些語句難以理解,從而影響翻譯工作的現(xiàn)象。這就需要翻譯者在翻譯的過程中對上下文的聯(lián)系進行理解。注意文章之間的銜接。在英文的文章中,沒有哪一句話是單獨存在不受其他語句影響的。因此,翻譯過程中注意語句的銜接非常的重要,一旦對此問題產(chǎn)生了忽視,就很難翻譯出優(yōu)秀的文章。
二、解決方法及對策
(一)使用模糊的翻譯方法
任何一種語言在存在上都有著自身固定的特點,以及相應(yīng)的語法特點和語言運用習(xí)慣等,這些特點的存在要求翻譯者了然于胸。英文與中文之間的不同主要在于中文一句話中不會出現(xiàn)過多的累贅,不會出現(xiàn)過多不必要的詞語。但是英文卻與中文大相徑庭,很多英文的語句末尾都會出現(xiàn)一些不必要的詞語以及不必存在,意義不大的句子。如果翻譯者難以理解其語言習(xí)慣,在翻譯過程中受到原有語言習(xí)慣的影響,將文章中許多無關(guān)緊要的詞語全部翻譯成中文,這樣翻譯出來的文章不僅啰嗦而且讓人讀起來非常不適。在英文翻譯工作中,說起來非常簡單,無非就是英譯漢,漢譯英,這些說來簡單的翻譯卻需要翻譯者對其中的語言習(xí)慣進行非常透徹地了解,還需要對中英語法之間的差異有所把握。由此可見,在翻譯工作中,翻譯者大可以采用模糊翻譯法,對于英文語句中出現(xiàn)的無關(guān)緊要的詞語以及累贅一筆帶過,這樣才可以符合中文的語言習(xí)慣。
(二)對翻譯的基本能力進行訓(xùn)練
翻譯的基本功是翻譯工作者從事翻譯工作的重要內(nèi)容,想要讓翻譯的過程流暢,翻譯工作完成的質(zhì)量較高,問題出現(xiàn)的少,鍛煉翻譯得基本功十分必要。翻譯基本功主要包含的內(nèi)容有:詞匯量、語法結(jié)構(gòu)等多方面。在這些基本基礎(chǔ)上還需要翻譯工作者對語言習(xí)慣加以了解以及文章中語言的文化背景加以掌握。原因在于,很多的句子在翻譯的過程中都需要以文化背景為基礎(chǔ),才可以對文中的句子進行深刻的理解并成功將其翻譯整理。正因為如此,翻譯工作者想要使翻譯工作進行的更加如魚得水,鍛煉翻譯的基本功是非常必要,不可缺少的。
三、結(jié)語
英語筆譯的過程是對翻譯工作者英語運用能力以及水平的重要考驗,筆譯工作者想要更好的完成,不僅僅需要在翻譯基本功方面加強,更需要對語言習(xí)慣以及語言文化背景方面多加掌握。本文通過對筆譯中常見的問題進行分析,得出翻譯工作者在翻譯過程中常見的問題,這些問題主要包括語句應(yīng)用不恰當(dāng)、翻譯方法較為單一語句之間缺乏銜接等。進而針對這些問題給出解決對策,希望可以幫助翻譯工作者解決工作中常見的問題,對今后翻譯工作者的翻譯工作起到借鑒作用。
參考文獻:
[1]陶文珊. 英語翻譯中筆譯要點分析[J]. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014,No.3903:45-46.
[2]洪璇娜.淺析英語筆譯中常見的誤區(qū)和對策[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012,No.13106:200-201.
[3]程凱莎. 淺析英語口筆譯之異同[J]. 科教文匯(中旬刊),2012,No.22110:133-134.