柴黎孟?李素真
【摘 要】 在翻譯過程中,譯者主體性的受動性是指譯者在發(fā)揮主體性的同時還會受到文本、社會環(huán)境和主體三個方面的影響和限制。本文以2015年中國政府工作報告的漢英翻譯為例,詳細(xì)分析譯者主體性之受動性在漢英翻譯中的體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】 譯者主體性;受動性;政府報告;漢英翻譯
隨著中國國際化步伐不斷加快,越來越多的漢語文本被翻譯成英語,其中包括文學(xué)、金融、時政等各個方面。政府工作報告是外國人了解中國政府的“窗口”,其英語譯文需要準(zhǔn)確地傳達(dá)中國政府的聲音。在政府工作報告的翻譯過程中,譯者主體性的受動性得到了充分的詮釋。
政府工作報告是中國政府最重要的例行公文,各級政府都必須在每年召開的“兩會”上向大會主席團(tuán)、與會人大代表和政協(xié)委員發(fā)布這一報告。報告通常分為三部分:一年來的工作回顧,當(dāng)年的工作任務(wù),政府的自身建設(shè);其他方面包括外交和國際形勢方面的內(nèi)容等。國家總理在“兩會”發(fā)表政府工作報告后,將引起全中國,乃至世界各地的討論與分析,是重要的“指向標(biāo)”,重要性不言而喻。
一、譯者主體性概念
自二十世紀(jì)90年代以來,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”盛行,翻譯過程中的文化特征以及翻譯主體研究得到了應(yīng)有的重視,并逐漸走向深入。查明建在《論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》中指出,“譯者主體性是指在翻譯活動過程中,作為動作執(zhí)行者及主體的譯者在充分尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主動性、能動性和創(chuàng)造性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者的主體性貫穿于翻譯活動的始終。”(查明建,2003)
譯者主體性的特征主要包括能動性與受動性。因為譯者在翻譯過程中要融合自己的視域和原著的視域,譯者發(fā)揮能動性就是達(dá)到這種融合的必備要素,這樣可以給讀者帶來更為廣闊的社會文化視角。另一方面,因為譯者的翻譯行為會受到外界因素的影響,特別是譯者所處的時代與社會環(huán)境的限制,如當(dāng)時時代的話語與權(quán)力束縛、政治外交關(guān)系等,表現(xiàn)為譯者的受動性。譯者能動性和受動性是辯證統(tǒng)一的整體,貫穿整個翻譯過程,相互制約又相輔相成。
二、譯者主體性之受動性的體現(xiàn)
譯者主體性的受動性是指譯者在發(fā)揮主體性的同時還會受到文本、社會環(huán)境和主體等幾個方面的影響和限制。
1、文本限制
文化翻譯學(xué)派的核心人物Bassnet和Lefevere曾經(jīng)提出“the translator always has to look over his or her shoulder at the original.”(每個譯者總是不得不關(guān)注原文本身。)從這句話可以看出原文是譯者翻譯的重要參考物,翻譯是基于原文的再創(chuàng)作,就像是“戴著鐐銬在跳舞”。文本限制是指語言層面上對翻譯活動的限制因素,簡單的說就是原文文本對譯者的限制。譯者的翻譯不僅要參照具體的文本內(nèi)容,還要顧及語言差異,如語音、詞匯、句法、語篇,以及交際功能等。
譯者在拿到原文文本時,不僅要考慮文本類型、具體內(nèi)容,更要考慮其傳播方式。
政府工作報告
2015年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第三次會議上
Report on the Work of the Government
Delivered at the Third Session of the 12th National Peoples Congress on March 5, 2015
這是2015年中國政府工作報告標(biāo)題的原文和由中央編譯局翻譯的譯文。翻譯政府工作報告時,譯者首先要考慮其文本類型——時政報告類,而且英文翻譯要做到正式、客觀、準(zhǔn)確,貼近政治文本類型;其次還要考慮到傳播方式與途徑——由國務(wù)院總理在“兩會”作報告,電視、網(wǎng)絡(luò)同步播放,因此英文翻譯要及時而準(zhǔn)確。
漢語與英語兩種語言差異顯著,漢語的一詞多義現(xiàn)象、中國文化特色詞等也給譯者主體性的發(fā)揮提出了挑戰(zhàn);名詞短語并列結(jié)構(gòu)、無主語流水句等語法、句式結(jié)構(gòu)特征也會導(dǎo)致譯者主體性的受動性的產(chǎn)生。
政府報告中有一些看起來容易其實很難翻譯的詞或者詞組出現(xiàn)頻率很高,如“加強(qiáng)”、“提升”“深入推進(jìn)”等,如果翻譯不當(dāng)會產(chǎn)生重復(fù)累贅、目的語讀者難以理解的中式英語。而且,政府報告多用排比句,易導(dǎo)致用詞重復(fù)單調(diào),例如:
發(fā)展質(zhì)量有新的提升,一般公共預(yù)算收入增長8.6%,研究與試驗發(fā)展經(jīng)費支出與國內(nèi)生產(chǎn)總值之比超過2%,能耗強(qiáng)度下降4.8%,是近年來最大降幅。
The quality of development was raised. Revenue in the general public budgets grew by 8.6%. Research and development spending accounted for more than 2% of the GDP. Energy intensity was cut by 4.8%, the biggest reduction made in recent years.
這句話充分體現(xiàn)了政府報告中句子偏長、謂語動詞較多、連接詞較少、層次不明、“一逗到底”的特點。然而英語要求句子結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯關(guān)系嚴(yán)密、層次分明。因此,譯者在漢英翻譯過程中,必須挖掘句子之間的邏輯關(guān)系,否則,譯文難以達(dá)到英語“形合”的要求,產(chǎn)生過多單個句子,結(jié)構(gòu)松散、層次不明。
交際功能也是文本的作用之一,因此譯者在進(jìn)行翻譯活動是要考慮到原文文本的交際功能,使用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行操作。人大代表、政協(xié)委員在聽取政府工作報告后,將會按照地區(qū)或行業(yè)分組進(jìn)行討論和審議,就政府工作報告提出自己的意見和建議。在稍后的人民代表大會會議上,主席團(tuán)會對報告進(jìn)行審議,并形成審議意見反饋給政府。各位人民代表可以把自己的意見和建議以及鄉(xiāng)親們的心聲說出來,把人民的生活更多的展現(xiàn)出來。因此,政府工作的交際互動功能必須體現(xiàn)出來。
深入推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生改革發(fā)展。城鄉(xiāng)居民大病保險試點擴(kuò)大到所有省份,疾病應(yīng)急救助制度基本建立,全民醫(yī)保覆蓋面超過 95%?!⑨t(yī)院改革試點縣市達(dá)到 1300 多個。
We intensified efforts to reform and develop medical and health care. Trials of serious illness insurance for rural and non-working urban residents were extended to all provincial-level administrative areas, the framework of the system for providing assistance for emergency medical treatment was established, and over 95% of the whole population was covered by medical insurance... The number of counties and county-level cities carrying out trial public hospital reforms reached over 1,300.
工作報告是陳述性公文,主要敘述事實,要掌握充分的材料,寫時詳略得當(dāng),重點突出。因此譯者在翻譯政府工作報告時,需依據(jù)原文,陳述事實情況,詳細(xì)介紹數(shù)據(jù)、材料等細(xì)節(jié)。政府工作報告由國務(wù)院總理每年在全國人民代表大會上報告并請全國政協(xié)提出意見,因此,句子主語可以添加“我”、“我們”等詞,表明希望獲得觀眾即全國人大代表及全國政協(xié)委員的意見,實現(xiàn)交際互動功能。
2、社會環(huán)境限制
譯者作為社會成員中的一部分,會受到社會環(huán)境、文化因素等的制約與影響,這些環(huán)境因素中最重要的是:翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯評論的限制,以及目的語輸入環(huán)境中意識形態(tài)及文化的限制。
漢英翻譯作為一種將中國的信息、文化等翻譯成英語,并傳播到國外的行為,必然會受到中國、及英語語言國家的社會環(huán)境限制,如意識形態(tài),讀者所處的思維文化環(huán)境等。政府報告類漢英翻譯亦是如此。
翻譯是一種社會活動,翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是從中產(chǎn)生的。由于翻譯活動受制于社會條件,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就打上了深深的社會烙印。翻譯界通行的標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,但是這個標(biāo)準(zhǔn)是難以完全實現(xiàn)的,而且翻譯理論與評論標(biāo)準(zhǔn)也隨著時代發(fā)展不斷發(fā)展變化,各個時期并不相同,因此,為了有一個相對公平的翻譯環(huán)境,我們應(yīng)該動態(tài)地評價譯文,不應(yīng)該僅以主流翻譯理論或標(biāo)準(zhǔn)為參照,譯文的個性、文化背景、讀者的可接受性等都應(yīng)該列入評價標(biāo)準(zhǔn)的范疇。
體制機(jī)制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是“攔路虎”。
Structural problems have become "tigers in the road" holding up development.
政府報告以傳達(dá)信息為目的,因此多采用“直譯”原則,追求“忠實通順”原則。本例句就是典型的“直譯”,做到了“忠實”,且譯文非?!巴槨?,實現(xiàn)了譯文對原文的“信息再現(xiàn)”,符合當(dāng)前社會翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3、主體限制
翻譯的主體包括原作者、原語讀者、譯者及目的語讀者等。譯者主體性的發(fā)揮取決于譯者本人,反過來,譯者也受到自身的限制,如自己的意識形態(tài),職業(yè)道德,年齡經(jīng)驗,性格心理,文化習(xí)慣,語言水平等。
例如,“一帶一路”就有不同版本的譯法,如“One Belt and One Road”、“One Belt & One Road Initiative”(OBOR),日前,有關(guān)部委下文統(tǒng)一將“一帶一路”翻譯為“Belt and Road Initiative”(BAR)或“Land and Maritime Silk Road Initiative”,試圖避免“一帶一路”的公共外交悖論。這種努力是有必要的,但似乎有點晚了,因為OBOR已經(jīng)大量流行,因此,“一帶一路”的英文翻譯還是難以通過規(guī)定譯法而一了百了。
三、結(jié)論
在文本與語言方面,漢英翻譯時要注意替代重復(fù)指稱:避免重復(fù),用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括性名詞和變換用詞等;多用從句、分詞短語、介詞短語、加連接詞等手段把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu),以突出句子重點,主次分明,合乎英語的行文習(xí)慣。(賈毓玲,2003)
在社會環(huán)境及譯者主體方面,除去“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)之外,漢英翻譯更需要譯者熟知并運用“外宣三貼近”原則(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)。黃友義教授從事外宣中譯英翻譯多年,在《堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題》一文中,他提出有兩條原則必須堅持:充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。如果譯者在進(jìn)行漢英翻譯時,能遵循以上翻譯方法及策略,就可以合理應(yīng)對譯者主體性之受動性的限制。(黃友義,2004)
總而言之,在翻譯政府工作報告時,譯者主體性的發(fā)揮受到文本、社會環(huán)境和主體三個方面的限制。這些受動性的限制相互交織,不斷變化,使翻譯工作更加復(fù)雜。因此在翻譯政府工作報告時,譯者應(yīng)把握譯者主體性之能動性與受動性的平衡統(tǒng)一,提高譯文質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Bassett, Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] 陳大亮.誰是翻譯的主體?[J].中國翻譯, 2004(2).
[3] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯, 2004(6).
[4] 賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J] .上??萍挤g,2003(3)26-28.
[5] 李陳嵐茜.論譯者主體性之受動性[J]. 長沙大學(xué)學(xué)報,2015(3)111-113.
[6] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[7] 楊俊峰.翻譯的雙重性——主動性和受動性[J].外語與外語教學(xué),2008(8)56-59.
[8] 查明建 田雨.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯,2003(1).
[9] 王慶華.譯者主體性——張培基散文翻譯藝術(shù)賞析[J]. 名作欣賞,2011(35).