周華北
【摘 要】 本文以翻譯目的論為視角,以《戰(zhàn)爭論》在抗戰(zhàn)期間的4個中譯本為研究對象,深刻剖析了相關(guān)的副文本及歷史資料,指出軍學(xué)著作翻譯活動具有深刻的歷史目的性,翻譯文本與歷史語境存在明顯的互動關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】 目的論;《戰(zhàn)爭論》;抗日戰(zhàn)爭;譯介
自1840年鴉片戰(zhàn)爭以來,中國對西方軍學(xué)著作的漢譯從來就沒有停止過,可以這么說,中國軍隊(duì)的近代化就是伴隨著對西方軍學(xué)著作的譯介而展開的。在抗日戰(zhàn)爭期間,國人對西方軍學(xué)著作的譯介也不例外,在這場大規(guī)模的譯介活動中,因譯者、社會語境、文本性質(zhì)等因素的不同,從翻譯活動的發(fā)起到翻譯原本的確定、翻譯過程的展開、翻譯文本的傳播等方方面面均呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。基于功能翻譯理論,本文以《戰(zhàn)爭論》的漢譯本為研究對象,對抗戰(zhàn)期間西方軍學(xué)著作的譯介特點(diǎn)進(jìn)行個案研究?!稇?zhàn)爭論》(德文:Vom Kriege;英文:The Theory on War)是德國著名軍事理論家卡爾·馮·克勞塞維茨(Carl Von Clausewitz)的最重要的一部著作。1831年11月克勞塞維茨病逝,《戰(zhàn)爭論》由克氏的妻子瑪麗(Marie Von Clausewitz)根據(jù)其遺稿整理而成,并于1832年出版。100多年來,《戰(zhàn)爭論》先后被翻譯成多種語言,流傳甚廣,“被譽(yù)為西方近代軍事理論的經(jīng)典之作,對近代西方軍事思想的形成和發(fā)展起了重大作用,被譽(yù)為影響歷史進(jìn)程的100本書之一??藙谌S茨本人也因此被視為西方近代軍事理論的鼻祖”。[1]
一、相關(guān)概念的界定
1、抗日戰(zhàn)爭起訖時間的劃界
首先需要界定抗日戰(zhàn)爭的時間跨度。學(xué)界對于抗日戰(zhàn)爭的起訖時間并沒有統(tǒng)一的看法,根據(jù)相關(guān)研究,人們對抗日戰(zhàn)爭結(jié)束時間的看法比較一致,當(dāng)然,這也是相對而言,這個時間點(diǎn)有兩個:一是1945年8月15日日本宣布無條件投降;另一個是1945年9月9日日本駐華派遣軍向中國遞交投降書。
但是,對于抗日戰(zhàn)爭開始的時間則眾說紛紜,徐志民(1994)認(rèn)為主要有以下幾種說法:“一是認(rèn)為抗日戰(zhàn)爭始于1937年7月7日的七七事變,是為‘八年抗戰(zhàn)說;二是認(rèn)為抗日戰(zhàn)爭始于1931年9月18日的九一八事變,即‘十四年抗戰(zhàn)說;三是認(rèn)為抗日戰(zhàn)爭始于1928年的皇姑屯事件,即‘十七年抗戰(zhàn)說;甚至還有人認(rèn)為始于1941年12月8日珍珠港事件后國民政府的正式對日宣戰(zhàn),即‘四年抗戰(zhàn)說,以及其他各種說法。不過,這并不影響中國學(xué)者和海外華人學(xué)者使用‘抗日戰(zhàn)爭或‘抗戰(zhàn)的名稱?!保ㄐ熘久?,2014:1)考慮到抗戰(zhàn)語境的整體性和為了研究的方便,本論文將“抗日戰(zhàn)爭”的起訖時間界定在1931年9月18日九一八事變至1945年8月15日日本宣布無條件投降的這一段時間,時間跨度共14年,包括中國局部抗日戰(zhàn)爭和全民族抗日戰(zhàn)爭兩個階段。
2、軍學(xué)著作
軍學(xué)著作,即軍事學(xué)著作。軍學(xué)著作的分類方法比較多,常見的分類方法有下列幾種:根據(jù)歷史分類;根據(jù)社會制度分類;根據(jù)地域分類;根據(jù)國別劃分??梢哉f,這些分類標(biāo)準(zhǔn)均是從宏觀層面對軍事著作的分類。從微觀層面上看,軍事學(xué)著作通??梢詣澐譃橐韵聨讉€類別:軍事理論著作;軍事戰(zhàn)術(shù)著作;軍工技術(shù)著作;軍事歷史著作等。不過,由于軍事實(shí)踐的不斷豐富和發(fā)展,軍學(xué)著作的分類標(biāo)準(zhǔn)也在不斷地細(xì)化。在《軍事圖書分類法(1951)》中,軍學(xué)著作被劃分為:“軍事思想、國防、軍隊(duì)建設(shè)、戰(zhàn)略、戰(zhàn)術(shù)、參謀、后勤、兵器、戰(zhàn)史、陸軍、海軍、空軍、防空、傘兵、軍事參考資料及工具書等類別” (陳浩良,2008:75)。
二、抗戰(zhàn)期間《戰(zhàn)爭論》譯介概述
本論文以抗戰(zhàn)期間《戰(zhàn)爭論》在中國的漢譯為研究對象。根據(jù)任力(1991)的研究,《戰(zhàn)爭論》在中國的第一個譯本出現(xiàn)在清朝末年。此后,中國歷史上戰(zhàn)亂頻仍,先后發(fā)生了北伐戰(zhàn)爭、中原大戰(zhàn)、九一八事變、七七盧溝橋事變等,但這并沒有影響人們對《戰(zhàn)爭論》譯介的熱情,相反,期間該書的中文譯本也層出不窮,譯者采取的翻譯方法也多種多樣,不同的譯本傳播的效果也各不相同。
根據(jù)《民國時期總書目·軍事》(1994),筆者收集到抗日戰(zhàn)爭時期(1931-1945)《戰(zhàn)爭論》的全譯本和編譯本共4個,具體情況如下表所示:
從上述表格可以看出,在整個抗日戰(zhàn)爭時期,《戰(zhàn)爭論》的全譯本有3個,分別是:柳若水譯本(1934年5月)、訓(xùn)練總監(jiān)部譯本(1937年6月)、及傅大慶譯本(1940年11月);編譯本有1個:黃煥文譯本(1941年9月);按初版時間來算,在局部抗戰(zhàn)階段(1931-1937)出現(xiàn)的譯本有兩個:柳若水譯本和訓(xùn)練總監(jiān)部譯本;而其它兩個譯本都是出現(xiàn)在全面抗戰(zhàn)時期(1937-1945)。按版次而言,黃煥文編譯本和訓(xùn)練總監(jiān)部全譯本出版次數(shù)較多,影響較大。
三、抗戰(zhàn)期間《戰(zhàn)爭論》譯本成因的目的論視域考察
20世紀(jì)70年代,在德國興起了功能派翻譯理論,該理論的代表人物有賴斯(Reiss)、弗米爾(Vermeer)、赫爾茲-曼塔里(Holz-Manttari)和諾德(Nord )。賴斯首次在翻譯評價中使用了功能方法。弗米爾提出了目的論(scopos theory),認(rèn)為“翻譯目的是翻譯活動中最重要的法則,因?yàn)樗鼪Q定了在功能對等的譯本中所采取的翻譯方法和翻譯策略。因此,在目的論看來,弄清楚為什么要翻譯原文本、譯文本能發(fā)揮什么功能是至關(guān)重要的”(Munday, 2001: 79),這就是“目的法則”,在整個翻譯過程中,譯本的選擇、翻譯策略、翻譯技巧、翻譯文體等都是由翻譯目的決定。曼塔里提出翻譯行為理論, 該理論把翻譯看作“受目標(biāo)驅(qū)動的,以結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的互動行為”,并把語際翻譯界定為“發(fā)起于原語文本的一種涉及翻譯發(fā)起者、委托者、原作者、譯者、原文讀者、譯文讀者眾多角色的一種交際行為(Munday, 2001: 77)。諾德發(fā)展了以文本分析為基礎(chǔ)的功能理論,系統(tǒng)總結(jié)了翻譯目的論,并針對其缺陷提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的原則,進(jìn)一步完善了目的論。在抗日戰(zhàn)爭的14年間,《戰(zhàn)爭論》被重譯了4次,且每次重譯發(fā)生的時間、地點(diǎn)、翻譯方式、及譯者的翻譯策略均不相同,下面就從翻譯目的論角度對抗戰(zhàn)期間的《戰(zhàn)爭論》的重譯行為進(jìn)行一些粗淺的歷史解讀。
1、柳若水譯本
在柳若水譯本的『譯者例言』中,譯者陳述了他的翻譯旨趣。
“自所謂‘一九三六年宣傳以來,……,影響至巨、印象至深、亦最興奮最恐怖的,恐怕就是世界底第二次大戰(zhàn)了。大半的人對此懷有希望,少數(shù)者卻又對它懼怯……總之戰(zhàn)爭是必不可免的了,有須吾人現(xiàn)實(shí)地精深地去行觀察之必要?!@本『戰(zhàn)爭論』確不愧為一本科學(xué)的著作,……,而對于我們底單純的軍事行動者,除了提供實(shí)踐底豐富的實(shí)例可資鏡鑒外,還指示出許多分析的方法以為其臨場之運(yùn)用。……『戰(zhàn)爭論』,不是一本單純論戰(zhàn)爭的書。其實(shí),我之譯讀這本書,亦完全是由哲學(xué)的興趣而來。”(柳若水,1934:1-5)
從上面這段文字我們可以看出,柳若水翻譯《戰(zhàn)爭論》的原因有二:一是當(dāng)時國際風(fēng)云變幻,1934年前后,德、意兩國的法西斯在各自的國家已經(jīng)取得了統(tǒng)治地位,日本法西斯勢力正在擴(kuò)張,國際局勢十分危急,戰(zhàn)云密布。柳氏為了提醒國人,讓國人了解戰(zhàn)爭的運(yùn)作而進(jìn)行翻譯;二是譯者的個人興趣,“『戰(zhàn)爭論』,不是一本單純論戰(zhàn)爭的書。其實(shí),我之譯讀這本書,亦完全是由哲學(xué)的興趣而來”。作為一名哲學(xué)翻譯家,柳氏的翻譯還是考慮了個人的研究興趣??梢姡羲g《戰(zhàn)爭論》既有時局的考量,又有譯文讀者的考量,也有個人志趣的考量,他的翻譯活動的目的是紛繁復(fù)雜的。
2、訓(xùn)練總監(jiān)部譯本
“總而言之,德法兵學(xué)之根本思想,蓋同出于克勞則維次者也,尊之曰西洋近代兵學(xué)之創(chuàng)祖,誰曰不宜,……克氏所著『戰(zhàn)爭論』,死后始傳于世,系其妻為之梓行,見者敬嘆,各國競事翻譯。民國初年,我國始據(jù)日譯『大戰(zhàn)學(xué)理』轉(zhuǎn)譯,流傳未廣。……。昭和六年(民國二十年)九月,馬迅健之助氏,復(fù)從德文原本譯以日本現(xiàn)代語言,讀者稱善,……,為應(yīng)急需,因取馬迅氏譯本付之重譯。” (楊言昌,1937:1-2頁)
訓(xùn)練總監(jiān)部軍學(xué)編譯處作為南京國民政府的軍方翻譯機(jī)構(gòu),重譯《戰(zhàn)爭論》有深刻的政治軍事目的。一是“民國初年,我國始據(jù)日譯『大戰(zhàn)學(xué)理』轉(zhuǎn)譯,流傳未廣”;二是因?yàn)槿兆g本譯者馬迅健之助的譯本“讀者稱善”,且“為應(yīng)急需”。1937年初,日本侵華步驟加快,抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線逐步形成,國內(nèi)急需更容易流傳的譯本。以譯文讀者為取向是翻譯目的論的重大關(guān)切,訓(xùn)練總監(jiān)部軍學(xué)編譯處在選擇日文譯本時,考慮到了受眾的要求,其目的是使《戰(zhàn)爭論》在軍界或國內(nèi)更廣范圍內(nèi)流傳,使國人對抗戰(zhàn)有更多的準(zhǔn)備。
3、傅大慶譯本
傅大慶譯本沒有譯者序言等相關(guān)信息,譯者的翻譯目的不能直接看出。根據(jù)《人物》(1989年第1期),“當(dāng)傅大慶得知毛澤東在延安召集一批專家,正研究克勞塞維茨的《戰(zhàn)爭論》,但苦于沒有好的譯本時,立即主動請纓,根據(jù)《戰(zhàn)爭論》俄譯本第三版作了重譯,并以最快的速度于1940年11月由學(xué)術(shù)出版社出版發(fā)行。該譯本分上、下兩冊,白話文體,直排本,大32開。該譯本在學(xué)術(shù)出版社出版后托人送往延安,朱德、葉劍英將其譽(yù)為當(dāng)時最好的《戰(zhàn)爭論》譯本”(夏征難,1994: 8)。從這段黨史資料可以看出,傅大慶翻譯《戰(zhàn)爭論》是因?yàn)楫?dāng)時延安的讀者認(rèn)為那時沒有好的譯本,因此,為了滿足當(dāng)時譯文讀者對優(yōu)秀譯本的需求,這是傅大慶翻譯《戰(zhàn)爭論》的一個客觀原因。翻譯活動的展開離不開譯者,譯者的社會屬性對翻譯活動的目的也起著重要的作用。
4、黃煥文譯本
“編譯者編譯此書的動機(jī),……,編譯者以為不只是國軍各將領(lǐng)和各級軍官,須全國知識分子,各界領(lǐng)袖,尤其是學(xué)生青年,對戰(zhàn)爭原理徹底了解,由『知』到『能』。……。至于克氏的思想和這書的價值,已在克大獎評傳中扼要介紹,全書充滿了論理的發(fā)展和事物真理的認(rèn)識;但愿能引起全國志士的研究興趣,使我抗戰(zhàn)建軍建國有事半功倍之效,則編譯者這一點(diǎn)苦心和目的就算達(dá)到了?!?——民國三十年(1941年)三月三日黃煥文于桂林”。
隨著抗日戰(zhàn)爭相持階段的到來,國內(nèi)彌漫著一股悲觀主義氣息,以汪精衛(wèi)為首的“抗戰(zhàn)必敗,抗戰(zhàn)必亡”的反動言論甚囂塵上,為了振奮國人精神,讓“全國知識分子,各界領(lǐng)袖,尤其是學(xué)生青年,對戰(zhàn)爭原理徹底了解,由『知』到『能』”為了“增進(jìn)我們的攻擊精神”,應(yīng)時勢需求,這是黃煥文翻譯《戰(zhàn)爭論》其中的一個目的,可以說這是譯者的宏觀目的;從微觀上講,黃煥文采取編譯的手段也是經(jīng)過深思熟慮的,在程曉華于1941年3月給黃煥文譯本寫的書評中明顯地表現(xiàn)了這一點(diǎn):
“去年夏秋之間,煥文兄到桂林來,要我們創(chuàng)辦現(xiàn)代戰(zhàn)爭周刊,發(fā)揚(yáng)軍事科學(xué)文化,……我于是貢獻(xiàn)他與其翻譯全本,不如編譯精本,則我國軍官青年學(xué)生很容易閱讀研究。煥文兄立即同意我這個建議,他說:“克氏思想精神,理論一貫,可惜他生前沒有修正草稿,而普通翻譯者又不敢更動。實(shí)則克氏大戰(zhàn)學(xué)理八篇,系統(tǒng)鮮明……我可以取菁去蕪,編譯成為精本,用最普通的言語,使克氏思想可以明確了然,對我國知識分子不無一點(diǎn)裨益”?!駠耆率粘虝匀A于桂林
在翻譯目的論看來,受眾的需求是至高無上的,翻譯活動及翻譯過程中的一切行為都要為翻譯目的服務(wù),脫離翻譯目的的行為是不允許的。考慮到克勞塞維茨原本的著作的缺點(diǎn),為了使“我國軍官青年學(xué)生容易閱讀”,讓知識分子受益,考慮受眾需求,這是黃煥文采取編譯手段的另一個重要原因。
綜上所述,抗戰(zhàn)期間《戰(zhàn)爭論》在國內(nèi)的數(shù)次漢譯活動有以下幾個特點(diǎn):第一,《戰(zhàn)爭論》翻譯活動的展開與時局的推進(jìn)密切相關(guān);第二,《戰(zhàn)爭論》翻譯活動經(jīng)歷了一個由民間譯介到官方譯介、由非專業(yè)化到專業(yè)化的譯介過程;第三,在《戰(zhàn)爭論》的翻譯活動中,持不同意識形態(tài)譯者的翻譯目的和翻譯策略不同。
四、結(jié)論
軍事學(xué)書籍的譯介具有重要的歷史意義,正如侯昂妤所說的那樣,“軍事學(xué)在文明傳播中地位特殊而重要,具有優(yōu)先性、革命性和中介性的特點(diǎn)”(侯昂妤,李錚,2009:169),這一點(diǎn)從從第一次鴉片戰(zhàn)爭后晚清大規(guī)模優(yōu)先譯介西方軍學(xué)著作的歷史實(shí)踐就可以看出。翻譯具有歷史性,翻譯活動的發(fā)生與一定的社會語境有關(guān)。因此,抗戰(zhàn)期間《戰(zhàn)爭論》的反復(fù)譯介歸根到底是由譯者不同的翻譯目的所決定的,而翻譯目的又取決于譯者或譯者群的興趣、身份特征、意識形態(tài)、及譯者所處的社會環(huán)境,抗戰(zhàn)形勢的不斷變化又促使了《戰(zhàn)爭論》譯介形式的不斷改變,隨著歷史的不斷發(fā)展,國內(nèi)《戰(zhàn)爭論》的譯介并沒有停止,其翻譯的方式在不同的地域和時間又有所不同,這些都需要進(jìn)一步地深入研究。研究軍事學(xué)著作的譯介可以洞悉在不同社會語境下的軍事翻譯的規(guī)律,對以后的軍事翻譯活動有重要的先導(dǎo)作用。
【注 釋】
[1] 本論文是中央民族大學(xué)2015年博士研究生科研項(xiàng)目“中國抗日戰(zhàn)爭時期軍事翻譯史研究(1931-1945)”階段性研究成果.
[2] 引自:http://news.xinhuanet.com/mil/2011-07/11/c_121647598_2.htm.
【參考文獻(xiàn)】
[1] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies[M]. New York: Routledge, 2001.
[2] [德]克勞塞維茨.大戰(zhàn)學(xué)理[M].黃煥文編譯.桂林:國防書店,1941.
[3] [德] 克勞塞維茨.大戰(zhàn)學(xué)理[M].黃煥文編譯.重慶,商務(wù)印書館,1944.
[4] [德]克勞塞維茨.戰(zhàn)爭論[M].傅大慶譯.學(xué)術(shù)出版社,1940.
[5] [德]克勞塞維茨.戰(zhàn)爭論[M].訓(xùn)練總監(jiān)部譯.訓(xùn)練總監(jiān)部印,1937.
[6] [德] 克勞塞維茨.戰(zhàn)爭論[M].柳若水譯.上海:辛墾書店,1934.
[7] 陳漢玉.民國時期總書目·軍事[M].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1994.
[8] 陳浩良,駱建成,戴萍.軍事著作的分類[J].情報資料工作,2008(4).
[9] 侯昂妤,李錚. 軍事學(xué)傳播與西學(xué)東漸[J].文化學(xué)刊,2009(3).
[10] 任力.《戰(zhàn)爭論》在中國的翻譯和傳播[J].軍事歷史,1991(3).
[11] 夏征難.毛澤東研讀《戰(zhàn)爭論》[J].人民論壇,1996.12.
[12] 徐志民.日本人的“日中戰(zhàn)爭”稱謂[J].抗戰(zhàn)史料研究,2014.
[13] 陳漢玉.民國時期總書目·軍事[M].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1994.