【摘 要】分析模糊語言在商務英語中的語用功能,提出對等法、變異法、省略法等商務英語模糊語言翻譯方法。
【關鍵詞】商務英語 模糊語言 語用功能 翻譯
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2016)07C-0126-02
語言明確與模糊是我們?nèi)粘J褂玫恼Z言一對矛盾體,它們具有辯證統(tǒng)一的關系。基于概念而言,模糊性指的是人類在對事物邊界及性質加以認識的過程中所存在的亦此亦彼性。商務語言作為跨文化交際的重要語言工具,不言而喻,這種語言既具有精確性又具有模糊性,并較好地體現(xiàn)了這兩種特征。一般而言,精確性是某些特定商務英語語言的基本屬性,語言的精確性可以有效防止商務活動中出現(xiàn)不必要的誤解和歧義,從而引起不必要的糾紛或爭議。但在實際商務活動中,有時基于某種特定的需要或目的,適當使用模糊性語言也是實現(xiàn)某種特定目的必不可少的一種方式。在具體的商務英語使用過程中,恰當運用模糊詞語或模糊語句,有助于對雙方之間復雜情感、動機及潛在意識進行傳達,因而商務活動中恰到好處地運用模糊語言,某種程度上可實現(xiàn)精確語言難以達到的語言效果。
隨著全球商務活動的不斷開展,商務英語模糊語言的應用日益廣泛,商務英語模糊語言研究與翻譯也越來越引起大家的關注。本文就模糊語言的概念、特征及其在商務英語中的語用功能與翻譯方法進行初步探討與分析。
一、模糊語言在商務英語中的語用功能分析
近年來,隨著國際商務交流合作的不斷開展,模糊語言也廣泛應用于各種商務問題,已成為商務交際中舉足輕重的影響因素,其語用功能大致可分為以下幾方面:
(一)提升語言表達的準確性
嚴謹準確雖然是商務語言的一項基本特征,但在某些特定情形下模糊語言更能準確地表達雙方意圖。就好像我們很難把握胖與瘦、高與矮、美與丑等明確含義一樣,商務英語語言中有時也難以將某事物進行明確描述,這時使用模糊語言反而能夠增強語言的感染力,從而有效提升語言表達的客觀性、準確性。
(1)If your prices of raw materials are in line with the market,we believe that an important business can be materialized.
參考譯文:若貴公司原材料價格能與市場價格一致的話,那么我們相信定能成就大生意。
在例(2)中,買方通過恰當使用了短語“be in line with the market”這一模糊語言給對方留下回旋的空間,而又使用“an important business”模糊性表達來傳達與對方建立商務合作關系的美好愿望。
(二)提高語言表達的靈活性
模糊語言也經(jīng)常應用與商務英語信函中以提升語言表達靈活性。在日常的商務活動中,商務人員時常會碰到一些不便直說或沒有把握的問題,這時通過使用一些模糊語言,從而使得商務交際更具有靈活性,從而確保自身在談判中能夠進退自如。
(2)As you demanded,we are very pleased to make you an offer,subject to our final confirmation.
參考譯文:根據(jù)貴公司要求作報盤,但以我方的最后確認為準。
例(2)中使用“subject to”來表達發(fā)盤人當前仍有所保留并給對方施加壓力,催促其盡快下單,同時為買賣雙方均留有余地。模糊語言還可用于促使對方盡量按照自己意愿行事,見例(3)。
(3)We believe you will make all necessary arrangements to deliver the products in time.
參考譯文:我們相信貴公司定會盡一切可能來按時交貨。
例(3)中所使用的“necessary”及“in time”都是模糊性語言,這樣表達方式的效果很顯然都比較靈活。
(三)增加語言表達的委婉性
在日常往來的商貿(mào)信函中,語言表達注重禮節(jié)、措辭委婉,即使表達對對方的不滿或責備,也常常使用一些模糊性語言,這樣可以避免買賣雙方因意見發(fā)生偏差而激化矛盾,從而有助于保全雙方面子,為未來合作或商談留下余地。
(4)We are very satisfied with the good quality of these shoes,but unfortunately your prices appear to be on the high side for shoes of this quality.
參考譯文:我們對貴公司生產(chǎn)的鞋子質量非常滿意,但可惜的是,此類鞋價格有些偏高。
例(4)中通過使用“unfortunately”、“appear”等模糊詞語來實現(xiàn)對價格高的委婉表達,為雙方進一步商談留下一定空間。
(四)增強語言表達的自我保護性
國際貿(mào)易多與一些法律行為相關聯(lián),個別細節(jié)處理稍有不當皆極可能造成滿盤皆輸,嚴重者甚至惹上官司,因而商務人員在寫作中多通過模糊語言來進行自我保護,減輕己方責任。例如,銀行應客戶要求對某公司實體資信進行調查其回信中通常使用“the company in question”、“the said company”等來表示“該公司”,從而有效避免對被調查公司名字的提及而引發(fā)不必要麻煩。
二、商務英語模糊語言翻譯方法
模糊語言通過對語義模糊性的利用,來實現(xiàn)對生活中某些模糊概念的準確反映。商務英語因其模糊性,故翻譯難度較高,在翻譯過程中,既要將跨文化交際中的模糊性加以考慮,還需將商務具體語言環(huán)境納入考慮范圍。商務英語模糊語言翻譯通常采用對等翻譯法、省略法、變異譯法、增字法及具體情況具體處理。
(一)對等法
對等法又稱對應法,即使用一種語言模糊詞對另一種語言模糊詞進行翻譯,以對其模糊信息加以保留,這一方法也可稱作直譯。通常情況下,翻譯人員在對原文真正意旨進行正確理解后,對原語中模糊信息進行保留,在譯文中使用對等的模糊詞語。
(5)We are sorry to say that your price is out of line with the prevailing market level.We are obtaining the same quality through other channels at a much lower price.
參考譯文:很抱歉,貴公司價格與現(xiàn)行市場價格不一致。我們正從其他一些渠道獲得質量相同的貨物,而價格卻低得多。
在例(5)中,為了委婉地拒絕對方或者提出對方報價太高,使用“through other channels”和“a much lower price”表達,在翻譯時,也采用對等的模糊語言達到交際目的。
(二)變異法
商務英語原文使用了模糊語言,我們在翻譯時采取變異方法,也就是把模糊語言翻譯成準確的譯文,這樣避免產(chǎn)生歧義,這種翻譯方法主要應用在商務英語為了表示禮貌而使用表示模糊意義的委婉語的情況。但是在翻譯中為了避免歧義,我們有時應該把模糊語言翻譯為準確語言。
(6)What you mentioned in your letter in connection with the question of agency has had our attention and we shall give this matter careful consideration and shall revert to it later on.
參考譯文:我們注意到你們提到的代理事宜,我們將認真考慮,以后再談。
例(6)中的“has had our attention”可以根據(jù)實際語境翻譯為“注意到”,“careful consideration”翻譯成“將認真考慮”,“revert to it later on”譯為“以后再談”。
(三)省略法`
某種情形下,在保持原文本意的前提下部分語義模糊詞可不做翻譯。比如,商務英語談判中交易雙方為了不留下把柄給對方,在合同簽訂時通過模糊詞語來進行限定,而交易雙方則心知肚明。針對此種情況,翻譯時在保留原文本意的基礎上譯者可將某些模糊詞予以省略,或將模糊詞省略以使譯文同目標語習慣更加符合。
(7)Without allowing partial shipments,the products are to be shipped by a steamer at our port as per a bill of lading to be dated not later than July 20,2012.
參考譯文:貨物須從我方港口由一艘輪船裝運,其提單日期不得遲于2012年7月20日。
例(7)中“without allowing partial shipments”與“by a steamer”意義是重復的,在翻譯時,可省略這一模糊信息,以避免重復。
總之,商務交際中,恰當使用模糊語言可有效提高其表達的準確性與靈活性,使語言更委婉、禮貌,在一定程度上還可對說話方進行保護。在商務英語翻譯中,對模糊語適當、得體的翻譯將有助于模糊語在商務交際中發(fā)揮精確語言所不具備的部分語言功能,為買賣雙方的進一步協(xié)商留下余地,促使商務交際達到最佳效果。
【參考文獻】
[1]丁玉玲,邢秀緲.模糊詞語在商務英語翻譯中的應用[J].吉林省教育學院學報,2007(5)
[2]張曉紅.商務英語中模糊語言的語用功能分析及翻譯策略[J].海外英語,2013(9)
[3]陳萍,宗麗霞.基于跨文化視角的模糊語言翻譯策略研究[J].語文建設,2015(27)
[4]周玉菲.談商務英語中模糊語言的翻譯策略[J].現(xiàn)代交際,2013(11)
[5]陳怡,廖麗蓉,晏莉.對外貿(mào)易中商務英語的特點和翻譯策略[J].中國商貿(mào),2012(4)
【作者簡介】朱香奇(1969— ),男,湖南新寧人,湖南鐵道職業(yè)技術學院副教授,研究方向:英語教學與翻譯。
(責編 何田田)