• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于中介語研究視角的日語被動句習(xí)得研究

      2016-09-29 01:39:33
      關(guān)鍵詞:偏誤被動謂語

      張 廣

      (黑龍江大學(xué)東語學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150080)

      ?

      張廣

      (黑龍江大學(xué)東語學(xué)院,黑龍江哈爾濱150080)

      運用二語習(xí)得理論對日語間接被動句進行了實證性研究,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者中介語主要來自語際負遷移和語內(nèi)負遷移。同時也存在少量的語義替換、迂回描述、簡化等交際策略。日語被動句表達說話人受影響的主觀情緒,說話人的主觀關(guān)聯(lián)性是其本質(zhì)語義特征。引導(dǎo)學(xué)習(xí)者洞察這種文化心理本質(zhì),可以提高習(xí)得質(zhì)量。

      對比分析;偏誤;語際負遷移;語內(nèi)負遷移;主觀關(guān)聯(lián)性

      PDF獲?。?http://sxxqsfxy.ijournal.cn/ch/index.aspxdoi: 10.11995/j.issn.2095-770X.2016.05.014

      長期從事一線教學(xué)的日語教師都有這樣的共識,對以漢語為第一語言的中國日語學(xué)習(xí)者(以下稱學(xué)習(xí)者)來說,日語間接被動句的習(xí)得是難點。學(xué)習(xí)者在語言編碼時會出現(xiàn)很多“學(xué)習(xí)者的語言”,一般我們將這種過渡性的語言現(xiàn)象稱之為中介語。雖然其中有很多是偏誤,但是我們要科學(xué)地分析這些中介語,并且從中發(fā)現(xiàn)規(guī)律。因此,我們進行了基于語言調(diào)查的實證性研究。

      一、日語間接被動句習(xí)得研究現(xiàn)狀

      關(guān)于日語被動句研究方面,學(xué)術(shù)界積累了大量的可供借鑒的優(yōu)秀成果。日語被動句習(xí)得研究主要集中在漢日語言對比研究領(lǐng)域。王黎今(2006)從漢日對比的角度研究了被動句主位的語義角色差別,運用Cliford Prator的困難等級模式預(yù)測出了難度等級序列。由易到難依次為:零級直接受事主位被動句>一級直接受事歸屬方主位被動句>二級關(guān)涉處所主位被動句>四級關(guān)涉者主位被動句、四級關(guān)涉歸屬方主位被動句、四級間接關(guān)聯(lián)者主位被動句。[1]49-54我們從句法的角度分別解讀為:直接受事(直接被動句的主語)、關(guān)涉者(間接賓語作被動句的主語)、直接受事歸屬方(所屬物作被動句的主語,此時受事賓語是直接賓語)、關(guān)涉歸屬方(持有人作被動句主語,受事作地點狀語)、間接關(guān)聯(lián)者(間接被動句的主語)。該研究認為,由于日漢語義一致,直接被動句容易發(fā)生正遷移,學(xué)習(xí)困難最??;持有者被動句中,學(xué)習(xí)者第一語言的持有者和所屬物可以“分離”或者“合并”,對應(yīng)日語的“分離”,屬于合并(coaslescence)類,較易習(xí)得;間接賓語做主語、持有人做主語(受事作地點狀語)、間接關(guān)聯(lián)者做主語的情況,日語有而漢語無。因此發(fā)生阻礙性干擾,習(xí)得難度最大。困難等級模式是建立在對比分析基礎(chǔ)上的預(yù)測,由于無直接中介語料的支撐,往往缺乏說服力。王黎今(2008)借鑒了系統(tǒng)功能語法理論,[2]36-39認為施事的能量越大,受事所承受的負面影響越大。按照“直接被動句→持有者被動句→間接被動句”的順序,負面影響程度遞減。比如:(1)彼は殺された?!?2)彼は貓に魚を食べられた?!?3)彼は子供に泣かれてしまいました?!?4)彼はうちの前に車を泊められてしまいました。→(5)彼はクラスメートにいい論文を書かれた?!?6)彼は秘書に休まれてしまいました?!?7)彼は花子に結(jié)婚されてしまいました?!?8)彼はお客さんに夜中までいられた。我們認為以客觀世界的能量大小來衡量日語被動句是值得商榷的。尤其憑借影響的強弱來區(qū)分(3)—(8)的做法是令人難以接受的。王黎今(2009)[3]61對日語“に格被動句”和漢語被動句的謂語部分展開對比分析,總結(jié)出14種對應(yīng)關(guān)系。此種基于描寫的語言結(jié)構(gòu)對比對日語實踐具有積極意義。但是對探索習(xí)得規(guī)律來說“治標(biāo)不治本”。王黎今(2012)[4]102-107從母語遷移的角度界定了中國學(xué)生習(xí)得日語被動句的難易順序:直接被動句的是0級,最先學(xué)會;持有人被動句為3級,屬于中間階段;間接被動句3級e等(不及物動詞作謂語)的順序更靠后;最后學(xué)會的是受事為缺乏施動性的“無生物”被動句。這種順序是前述困難等級模式的翻版,有削足適履之嫌。即:削偏誤句的“足”來適困難等級的“履”。至少我們認為,在實踐中跟“運動會が行われる”相比“隣に本を読まれて困った。”更難掌握①。張麟聲(2005)認為[5]134在漢語中,所屬物和持有人結(jié)合做主語導(dǎo)致田中さんの財布はすりにすられた這樣的偏誤發(fā)生。

      無論是建立在對比研究基礎(chǔ)上的困難等級研究,還是功能語言學(xué)視角下的受事承受能量強弱研究,以及習(xí)得順序研究都給我們帶來了重要的理論啟示。但是,此種研究都缺乏實踐檢驗。我們迫切需要是白描性的、現(xiàn)場性的、實踐性的中介語料和由此支撐下的理論探討。

      二、中介語調(diào)查與分析

      (一)調(diào)查的對象、方法、內(nèi)容

      1.調(diào)查對象

      黑龍江大學(xué)日語專業(yè)2年級(2014級1·2·3班)共計71名同學(xué)(第一語言全部為漢語)參加測試。學(xué)習(xí)者零日語基礎(chǔ)入學(xué),在1年級下學(xué)期已經(jīng)學(xué)過被動句語法項目。

      2.調(diào)查方法

      采用問卷調(diào)查法和訪談法相結(jié)合的方式。其中的訪談法是通過兩種方式實現(xiàn)的。一是要求學(xué)生在調(diào)查問卷上寫出自己的語言輸出過程(運用的語法和思維的過程)。二是測試后訪問受試輸出過程。

      3.調(diào)查內(nèi)容

      要求學(xué)習(xí)者根據(jù)語境(為了幫助受試者排除干擾因素,給出語境提示。語境中包括目標(biāo)語的內(nèi)涵和外延)將三個漢語句子翻譯成日語。見下文“例證分析”。在測試人的監(jiān)督下完成測試。要求同學(xué)間不要商量,不能翻看詞典??傆嬍栈赜行颖?1份。限于篇幅,在進行分類和辨析時舍去了重復(fù)性、未完成的句子,因此,文中所列僅為代表性輸出。

      (二)例證分析

      例證一:我被雨淋了,真鬧心。語境:上學(xué)途中下雨了,沒帶傘。怎么遇到下雨了?真倒霉,耽誤事!

      1.“降る”類偽正確句(本文主要考察學(xué)習(xí)者被動思維的形成,對于非核心的動詞活用、詞匯等偏誤都不計入考察的范圍)。(17例)

      (1)私が雨に降られてしまった。

      (2)雨に降られた。困った。

      學(xué)習(xí)者由“淋雨”想到“雨が降る”,然后進行對他們誤認為“淋”(降る)進行目的語規(guī)則泛化(over-generalization)。這是語內(nèi)負遷移導(dǎo)致的正確輸出。問題的本質(zhì)在于學(xué)習(xí)者誤認為這是個直接被動句。即:雨淋到自己身上。另外,也有學(xué)生反映,是憑借記憶寫出的例句(此例教科書上常見)。在日漢詞典中“雨に降られる”的確譯為“被雨淋”。但是,兩者迥然不同。日語不僅表達衣服濕了的客觀事實,更重要的是,表達正在開運動會或者正在賞花時,忽然下雨了,不得不中止的遺憾的負面情緒。

      2.“降る”類被動句偏誤(8例)

      (3)(私は)雨を降られたのに殘念ですね。

      (4)(私は)雨が降られて、困った。

      (5)私は雨に浸けられた。やあだ。

      (6)私は雨に(空白)されてしまった。

      (7)私は雨をさせられた。とてもたいへんだ。

      (8)雨に淋られた。

      其中的(3)、(4)的偏誤和1類相同。只不過其中的“雨が”“雨を”表示施事。想不出對應(yīng)日語單詞的學(xué)習(xí)者運用交際策略,輸出了自造詞類型(5)、(6)、(7)、(8)。

      3.“濡れる”類被動句偏誤(19例)

      (9)(わたしは)雨に濡られてしまった。

      (10)私は雨を濡れた、濡れしまった。ああああ。

      (11)雨が濡れて本當(dāng)に大変だ。

      (12)雨で濡らせて、たいへんですね。

      (13)わたしは濡れられった。

      學(xué)習(xí)者將“被雨淋濕”轉(zhuǎn)換為對等目標(biāo)語“雨に濡れる”這個短語。然后進行過度泛化。將本來無需活用的“濡れる”變?yōu)楸粍有问?。但是,在日語中“雨に”不表示施事,而是表示原因?!坝辘隋Δ欷搿币膊荒苡脕肀硎菊f話人的主觀心情。(12)發(fā)生了使役態(tài)的泛化。

      4.“濡れる”類主動句偏誤(17例)

      (14)(私は)雨で濡れてしまった。

      (15)私に雨で濡れてしまった。気持ちが悪い。

      (16)私は雨に濡れた。たいへんです。

      (17)雨が降って、自分に濡れるので、悩んです。

      (18)私は雨が降っていて、私が濡れるのに大変です。

      學(xué)習(xí)者認為,雖然上述謂語動詞是主動形式,但是都表示被動的含義。因為“雨に濡れる”翻譯成母語“被淋濕”,可以直接構(gòu)成被動句。這屬于母語直譯的交際策略。(14)(15)是巧合的正用句。其施事部分發(fā)生了語內(nèi)負遷移,謂語部分是母語直譯。(16)、(17)、(18)整句是母語直譯。

      5.其他類主動句偏誤(5例)

      (19)雨が降った。気持ちが悪い。

      (20)私は學(xué)校へ行くとき 雨に遭って、たいへんですね。

      (21)私は雨の中でうれしくない。

      第19句是運用簡化的交際策略,回避被動語法。第20、21句是描述策略,運用一段話迂回地表達“被雨淋”的語義。如21認為“在雨中”就是被雨淋了。

      例證二:昨天夜里,鄰居的孩子哭得我沒睡好。語境:鄰居的孩子夜里哭,影響我休息,心理很煩。

      1.因果復(fù)句類偏誤(47例)

      (1)昨日の夜、隣の子供は泣いたですから、私は寢られません。

      (2)昨日の夜、隣の子供うるさいので、よく寢ないです。

      (3)昨日の夜、隣の子供が泣っていた。よく寢るのことはできなかった。

      (4)昨日の夜、隣の子供に泣いて寢られなかった。

      由于所給例句不是被動句,學(xué)習(xí)者就僅從表面理解,把例句翻譯為“から”(ですから)、“ので”、“て”、“に”類因果復(fù)句,發(fā)生語際負遷移。此句在日語中要用間接被動句來表達自己無辜受孩子哭這件事情的牽連,感到非常煩惱。說話人要傳達的是一種“城門失火,殃及池魚”的主觀負面感受。不表達因為“哭”直接作用于自己,所以沒休息好的客觀事實。此外,(2)中學(xué)習(xí)者還采用了語義替代法,用“うるさい”代替“哭泣”。(3)用兩個簡單句表示邏輯上的因果關(guān)系。

      2.“せいで、のに”埋怨類偏誤(9例)

      (5)昨夜 隣の泣いていた子供のせいで、私はよく寢まなかった。

      (6)昨日夜は隣に住んでいることもは大きな音で涙を出しのに、私の休み時間を影響しました。

      這種類型也可以視做1的亞類,與1略有不同的是,學(xué)習(xí)者用“せいで”、“のに”來表示抱怨的語氣。

      3.“泣く”類偽正確句(8例)

      (7)夕べ隣の子供に泣かれてよく寢らませんでした。

      (8)昨夜 隣の子供に泣かれた。寢ることが出來ない。

      此種類型雖然使用了被動句,但是學(xué)習(xí)者還是想表達“哭“影響了休息。這是泛化了日語直接被動句的規(guī)則。其中有兩名學(xué)習(xí)者承認,是憑記憶寫出的例句。

      4.使役被動偏誤類(3例)

      (9)昨日の夜、私は隣の家の子供に泣かされて、寢ずと起きていてしまった。

      (10)昨日の夜、私は隣の家の子供を泣かされて、寢ずと起きていてしまった。

      這一類謂語形式上采用了使役被動,表達不可避免聽到孩子的哭聲。學(xué)習(xí)者認為這與被前輩強迫喝酒(わたしは先輩にお酒を飲まされてしまった)的原理相同。此種類型是對目的語規(guī)則過度泛化的結(jié)果。如果從被強迫和無奈的主觀意識來看,學(xué)習(xí)者則有了一點兒表達受牽連的意識。

      5.其他類偏誤(1例)

      (11)昨日の夜隣の子供に私が騒がれた。

      此句是學(xué)習(xí)者語義替代的交際策略,用近義詞“騒がれた”替代“泣かれた”表達“我被孩子騷擾了”。

      例證三:我的手指被菜刀切了②。

      這部分完全正確率極低,僅有1例。但是偏誤情況卻錯綜復(fù)雜。我們把這些偏誤總結(jié)為下面的句法格式。

      1.正確句(1例)

      (1)指を切ってしまった。

      2.(私は·私の)指が(は、に)包丁類に(で·を·が)切られる類偏誤(36例)

      (2)(私の)指は包丁(ナイフ)に切られました。

      (3)指は包丁で切られました。

      (4)私の指にフォクで切られました。

      (5)私の指は包丁を切られました。

      (6)私の指は菜刀が切られる。

      (7)私は指はナイフが切られました。

      (8)指は刀に割れちゃった。

      這部分所占比例最大,共計36例。此種偏誤中主語和施事部分發(fā)生語際負遷移。主語部分是人和身體部位結(jié)合,施事由“菜刀”這種無生命物體來充當(dāng)。這是母語規(guī)則的負遷移。施事部分的遷移規(guī)律是: “包丁を(刀を、ナイフを、菜刀を)”用于強調(diào)“人”發(fā)出動作的場合; “包丁で” 用于強調(diào)菜刀的工具屬性; “包丁に”( ナイフが、菜刀が)來表示“菜刀”是動作發(fā)出者為;第8句是語義替代。

      在日語中,例證三用主動句來表達。日語中表達自己的身體的一部分、所屬物或者與自己相關(guān)的人和物受到影響的被動句被稱作持有者被動句(持ち物の受身)。此類被動句的句法格式為:受事は+施事に+身體一部(所屬物或者關(guān)系物)を+謂語被動形式。施事不允許無生命物來充當(dāng)。所以“包丁に”不允許做施事。另外,所屬物和持有者結(jié)合做受事勉強可以。如:私の鞄が駅で知らない人に奪われた。但是,這種情況側(cè)重表達“包兒”的客觀情況。私は駅で知らない人に鞄を奪われた是最自然的說法,表達持有人利益受損后的糟糕心情。但是,像身體部位這種不能同身體分離的名詞和持有人結(jié)合作受事是不被允許的。因此,私の足が知らない人に踏まれた為偏誤。

      3.指が切られる類偏誤(2例)

      (9)手指が切られます。

      (10)私の指はご飯を作るときに切られました。

      這種類型發(fā)生了母語負遷移,學(xué)習(xí)者將“手指被切了”直接翻譯成“指は切られる”。學(xué)習(xí)者由于不會“菜刀”一詞就采用了簡化策略。

      4.(私は)指を包丁類に(で)切られる偏誤(7例)

      (11)(私は)ナイフに指を切られてしまった。

      (12)料理を作っているとき不注意で指をナイフで切されてしまった。

      上述的句子與2和3兩類同樣為語際負遷移。只是謂語部分保留了賓語。

      5.(私の)指が(は)包丁類で(に·を)切る偏誤(13例)

      (13)私の指がうっかり包丁で切った。

      (14)私は手がナイフで切かけました。

      (15)私の指は刀に切ってしまったんです。

      (16)私の指は包丁を切ってしまった。

      (17)私の指はナイフに傷がつくになった。

      上述句子最大特點是謂語部分都采取主動形式(包括自造動詞切かけました)。原因是學(xué)習(xí)者母語謂語“切”采用主動形式。跟上述2.3.4類相比,這是徹頭徹尾的母語規(guī)則負遷移。第17句是用近義詞來進行語義替代。學(xué)習(xí)者用“てしまう”來表達由于自己的不小心造成的后果。

      6.指を~で/に切る類偏誤(8例)

      (18)私は手を刀に切ました。

      (19)私の指をナイフで切った。

      (20)私の指を切った!痛い!痛い!

      (21)私の手尖は刀で傷をかきました(此處應(yīng)該是“切りました”之誤)。

      學(xué)習(xí)者認為“自己”切的手,不是被“刀”切到了手。這是遷移了母語的主動句“我(用刀)切了手指”的句法規(guī)則。

      三、日語間接被動句的習(xí)得與主觀關(guān)聯(lián)性

      從表1可知,如果除去負遷移造成的“歪打正著”式的正確句,嚴格地說,間接被動句和持有人被動句習(xí)得的正確率幾乎為零。如果用困難等級和習(xí)得先后順序的理論來衡量,持有人被動句的難度應(yīng)該低于間接被動句,而我們卻沒有看到兩者的差別。

      表1 正確率統(tǒng)計(單位:句)

      表2 偏誤統(tǒng)計③(單位:句)

      從表2可知,同為間接被動句的“雨淋句”和“哭句”在遷移規(guī)律上差別很大。前者因為“雨が降る”和“雨に濡れる”的短語提示,導(dǎo)致38%的語內(nèi)遷移(過度泛化)。而“哭句”因為所給句子是主動形式,所以出現(xiàn)了56%的語際負遷移(母語規(guī)則負遷移)??梢娖淞?xí)得困難級別之高、情況之復(fù)雜?!扒惺志洹睙o論結(jié)構(gòu)還是語義都是典型的母語被動句,這導(dǎo)致語際負遷移的比率高達92%。其他交際策略發(fā)生率極低和受試者是初學(xué)者有關(guān)。可以預(yù)見隨著學(xué)習(xí)程度的提高,學(xué)習(xí)者不斷內(nèi)化目標(biāo)語規(guī)則,這部分比例可能提高。

      我們認為,日語間接被動句習(xí)得關(guān)鍵在于能否洞察其語言文化心理的本質(zhì)特征。只有如此才能以不變應(yīng)萬變。我們首先要知道日語間接被動句是傳達說話人主觀情緒的表達,而非客觀描寫。近藤安月子、姫野供子(2012)指出[6]80“日語母語者從說話人的視角來把握事件,被動就是這樣的表達手段之一。無論是直接被動,還是間接被動,都是說話人主動把自己同該事件聯(lián)系起來的言語表達?!蹦敲?,說話者要建立的聯(lián)系是什么?我們來看日語描寫語法研究會(2009)的說明[7]236?!伴g接被動句的主語是由本來和主動句的事件沒有直接關(guān)聯(lián)的人物來充當(dāng)?shù)?。說話人主觀上認為和該事件以及事件中人物有關(guān)系,并且覺得蒙受了影響。說話人表達自己或者主語所表示人物無端地卷進該事件,受了牽連?!蔽覀儊砜聪旅娴睦?。

      (1)鈴木は入試當(dāng)日大雪に④降られて、あやうく試験に遅れるところだった。

      (2)私は隣室の住人に夜中に騒がれてなかなか寢付けなかった。

      (3)あいつによい論文を書かれた。

      在(1)中,下雪事件本來跟鈴木直接沒關(guān)系(雪不是故意為鈴木而降下),但是鈴木覺得受了大雪的牽連。在(2)中,鄰居夜里鬧騰也不是故意的,但是“我”感到受了誅連,很煩惱。在(3)中,說話人認為那個家伙寫論文的事情惹惱怒了自己。可以說,說話人有種近乎“矯情”的感覺。但是,即使這樣解釋,學(xué)習(xí)者仍然不能理解間接影響的含義。他們認為“下雨”、“鬧騰”、“寫論文”的的確確客觀地影響到了主語或者“我”。杉村博文(2003)說“日語使用被動句主要的語義動因來自說話人的‘主觀感受’,漢語使用被動句的語義動因主要來自‘客觀世界的施受關(guān)系’”[8]69。可見漢語側(cè)重表達客觀事實,日語側(cè)重表達主觀情緒。我們把這種說話人主觀上把自己和某事件主動相關(guān)聯(lián)的語言文化心理稱作主觀關(guān)聯(lián)性。

      (4)私は足を知らない人に踏まれた。

      同理,日語中持有者被動句也是說話人在表達自己的倒霉情緒,而非描寫“腳”的客觀情況。然而學(xué)習(xí)者往往認為,哪里受到影響就客觀表達哪里。于是出現(xiàn)私の足が知らない人に踏まれた之類的偏誤也不難理解。我們要學(xué)習(xí)者領(lǐng)悟到漢語是“頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳” 的西醫(yī),而日語卻是綜合施治的中醫(yī)。這對于被動句的習(xí)得至關(guān)重要。

      四、結(jié)語

      日語間接被動句中介語來源主要是語際負遷移和語內(nèi)負遷移。我們認為初級學(xué)習(xí)者輸出目標(biāo)語時,要經(jīng)過母語過濾。在尚未熟練掌握目標(biāo)語規(guī)則的情況下,高度依賴母語。我們戲稱之為“白皮黃心”⑤。同理,日語學(xué)習(xí)者就是“瀛皮漢心”(日語編碼的“皮”包著一顆漢語的“心”)。這是外語學(xué)習(xí)的一個必經(jīng)階段。我們認為,要想提高習(xí)得質(zhì)量,在教學(xué)中如何使學(xué)生從文化心理上洞察日語間接被動句的本質(zhì)至關(guān)重要。而說話人的主觀關(guān)聯(lián)性就是其文化心理本質(zhì)。

      [注釋]

      ①這句話既可以解釋為所屬物被動,也可以解釋為間接被動句。即:“同桌讀了我的書”或者“同桌在旁邊讀他的英文(我本來要做數(shù)學(xué)作業(yè),真是不走運遇到這事兒了)。

      ②持有者被動句中主動句中的持有者作主語,所屬物作賓語。在結(jié)構(gòu)上主語是后增加的成分,這一點和間接被動句相同,基于此點本文把其劃入間接被動范圍。

      ③交接策略所占百分比微乎其微,故不做統(tǒng)計。

      ④間接被動句的施事一般為人物。表示自然現(xiàn)象的“風(fēng)”、”雨、”雪”是例外,這些自然現(xiàn)象的用法是擬人。

      ⑤受華僑后代被稱作“香蕉人”的啟發(fā)。華僑后代的外表是黃種人,思維模式是白種人。

      [1]王黎今.被動表述主位角色的漢日對比[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2006(4):49-54.

      [2]王黎今.日語「受身文」和漢語“被”字句的語義對比研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008(6):36-39.

      [3]王黎今.日語“に受身文”和漢語“被”字句謂語部分的對比研究[J].外語研究,2009(3):61.

      [4]王黎今.中國學(xué)生習(xí)得「受身文」難易順序分析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2012(2):102-107.

      [5]張麟聲.日本語教育のための誤用分析[M] .東京:スリーネットワーク,2002:134

      [6]近藤安月子,姫野供子.日本語文法の論點43 [M] .東京:研究社,2012:80.

      [7]日本語記述文法研究會.現(xiàn)代日本語文法2[M].東京:くろしお出版,2009:236.

      [8]杉村博文.從日語的角度看漢語被動句的特點[J].語言文字應(yīng)用,2003(2):69.

      [責(zé)任編輯王耀輝]

      A Study on the Indirect Passive Sentences in Japanese from Interlanguage Perspective

      ZHANGGuang

      (SchoolofEasternStudies,HeilongjiangUniversity,Harbin150080,China)

      Different from traditional constructive analysis, this paper conducts an empirical analysis of the acquisition of passive sentences in Japanese based on the interlanguage theory. Previous studies show that the errors during the acquisition of indirect passive sentences in Japanese mainly result from negative interlingual transfers and negative intralanguage transfers In addition, communication strategies such as substitutions, circumlocutions and simplifications are also the causes of errors. Passive sentences in Japanese express the speakers’ subjective emotions, which determines that the speaker’s subjective relevance is the essential semantic feature of the indirect passive sentences in Japanese. Therefore, it is crucial to make the learners realize this essence and provide them with the comparative Chinese-Foreign Languages reference during the acquisition of indirect passive sentences in Japanese.

      constructive analysis;error;interlingual transfer;negative language transfer;subjective relevance

      2015-11-25;

      2016-01-04

      黑龍江省高等學(xué)校教改工程項目(JG2013010090);黑龍江省教育廳人文社會科學(xué)項目(12542199);黑龍江大學(xué)新世紀教育教學(xué)改革工程重點項目(2013B46);黑龍江大學(xué)青年科學(xué)基金項目(QW201115)

      張廣,男,黑龍江安達人,黑龍江大學(xué)東語學(xué)院講師,主要研究方向:日語語言學(xué)、日語教育。

      ■教育技術(shù)

      G423

      A

      2095-770X(2016)05-0056-05

      猜你喜歡
      偏誤被動謂語
      非謂語動詞
      新聞?wù)Z篇中被動化的認知話語分析
      非謂語動詞
      主動句都能轉(zhuǎn)換成被動句嗎
      第五課 拒絕被動
      趣味(語文)(2019年5期)2019-09-02 01:52:44
      “一……就……”句式偏誤研究
      新HSK六級縮寫常見偏誤及對策
      非謂語動詞題不難答 石娟
      非謂語動詞
      介詞框架“對……來說”的偏誤分析
      三穗县| 庄河市| 玉门市| 东山县| 二连浩特市| 罗定市| 红原县| 桐梓县| 柯坪县| 迭部县| 遵义市| 翼城县| 易门县| 东乡族自治县| 汾西县| 大兴区| 仁怀市| 泸州市| 禹州市| 平原县| 深水埗区| 兰州市| 从化市| 奇台县| 潼关县| 元氏县| 南投县| 肥东县| 南通市| 广丰县| 丹巴县| 西平县| 张北县| 札达县| 琼海市| 通榆县| 宝坻区| 澎湖县| 康保县| 太仆寺旗| 海盐县|