徐黎
摘 要: 翻譯涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,沒(méi)有對(duì)比就沒(méi)有翻譯。本文討論英漢兩種語(yǔ)言在詞匯層面的對(duì)比研究,通過(guò)實(shí)例分析兩種語(yǔ)言在詞匯方面的特點(diǎn)及英漢互譯的策略。
關(guān)鍵詞: 英漢詞匯 對(duì)比 翻譯策略
一、英漢詞匯意義變化的方式
1.詞義的擴(kuò)展:詞從個(gè)別意義擴(kuò)大到一般意義?!盀?zāi)”指自然發(fā)生的火災(zāi)→一切的災(zāi)害”?!昂印秉S河→河流的總稱(chēng)。英語(yǔ)中Cafeteria咖啡壺→咖啡館、餐館等。
2.詞義縮小:從泛指轉(zhuǎn)為特指。如“臭”原作“氣味”→“難聞的氣味”?!笆鹿省薄笆虑椤薄耙馔獾膿p失或?yàn)?zāi)難”。英語(yǔ)詞義變化,meat任何食物→供食用的獸肉。poison飲料→毒藥。
3.詞義的升格:指詞從原先貶義或中性轉(zhuǎn)為褒義。“臣”:本指俘虜,奴仆→輔助君主行政的官吏?!邦I(lǐng)袖”:衣領(lǐng)和衣袖→“為人表率的人”→政治領(lǐng)導(dǎo)人。英語(yǔ)中Minister仆人→部長(zhǎng)。
4.詞義的降格:指詞從原先中性或褒義轉(zhuǎn)為貶義。“臭”從“氣味”變?yōu)椤半y聞的氣味”,是縮?。弧白ρ馈保涸赣率?,常作武臣之美稱(chēng),后發(fā)展為黨羽,供人驅(qū)使的人及壞人的幫兇。英語(yǔ)中的例證,silly幸福的、神圣的→愚蠢的;cunning知曉的、有技巧的→狡猾的。
二、英漢詞匯互譯的策略
“因形見(jiàn)義”無(wú)疑是漢語(yǔ)詞的一大特點(diǎn),英語(yǔ)詞的形與義沒(méi)有聯(lián)系,因而詞義有廣泛的發(fā)展余地。無(wú)論英譯漢,還是漢譯英,都涉及兩種不同的文化而產(chǎn)生的語(yǔ)言。翻譯時(shí),選擇合適的對(duì)應(yīng)詞,取決于對(duì)每一個(gè)譯出和譯入詞含義的正確理解和透徹品位。
1.準(zhǔn)確理解詞義
不同的詞義中選出最確切的詞義,這是正確理解原文的一個(gè)基本環(huán)節(jié),也是翻譯之本。從翻譯角度來(lái)說(shuō),選詞義時(shí),必須掌握下面三項(xiàng)要領(lǐng):根據(jù)上下文辨詞義、論褒貶、看搭配。
(1)據(jù)上下文辨詞義:形容詞“good”,一般意義為“好的”,但在不同上下文里含義不同,如:It was a good dinner.這是一個(gè)豐盛的宴會(huì)。He proved to be a good listener.他這個(gè)人善于傾聽(tīng)。又如:漢譯英“說(shuō)”這個(gè)詞根據(jù)不同上下文可譯成:speak,tell,say,express,mention等。他說(shuō)英語(yǔ)。He speaks English.他說(shuō)謊。He tells lies.他說(shuō)他很忙。He says he is busy.我說(shuō)清楚。I express myself clearly.這可說(shuō)不得。It must not be mentioned.別胡說(shuō)八道。Be reasonable.在眾多同義詞中,斟酌選用,不能斷章取義。林語(yǔ)堂先生曾說(shuō):“凡要明字義之人,必求之于全句。”(2)論褒貶:英語(yǔ)中有句熟語(yǔ):Words do not have meanings,people have meanings for words.任何語(yǔ)言都有語(yǔ)體之分,有文雅、通俗、粗野;還有俚語(yǔ)、公文語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)等。翻譯時(shí),必須審其雅俗,量其輕重,才能恰如其分地表達(dá)原意?!敖y(tǒng)一思想”如果譯成“to unify thinking”,就會(huì)使那些本來(lái)對(duì)中國(guó)就有偏見(jiàn)的人更認(rèn)為中國(guó)沒(méi)有自由,連思想都被統(tǒng)一起來(lái)。可譯為:to reach consensus,to seek unity in thinking或to achieve common understanding.(3)看搭配:任何語(yǔ)言使用中會(huì)形成固定詞組和搭配。翻譯時(shí)須注意英漢語(yǔ)言中搭配不同。Heavy rain 大雨,heavy clouds厚云,heavy frost濃霜,heavy heart憂(yōu)郁的心,heavy wire粗線(xiàn)。
2.詞的引申
英譯漢時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果照樣硬搬,逐字死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意。這時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā),進(jìn)一步引申詞義,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá)。
(1)將詞義作抽象化的引申
Every life has its roses and thorns.每人的生活都有苦有甜。She sailed into the room.她儀態(tài)萬(wàn)方地走進(jìn)房間。John is relied on.and eats no fish and plays the game.約翰為人可靠既忠誠(chéng)又老實(shí)。
(2)將詞義作具體的引申
He was a tough proposition.他是個(gè)難以對(duì)付的家伙。The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.對(duì)于大多數(shù)去北京的外國(guó)游客,萬(wàn)里長(zhǎng)城是必不可少的參觀(guān)游覽項(xiàng)目。
(3)改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu)
Heat from the sun comes to us by radiation.太陽(yáng)通過(guò)輻射給我們熱量。
Soon there would be no Poland to guarantee! 很快就根本不會(huì)有波蘭的存在了,還需要什么擔(dān)保呢?譯文把原文拆為兩句,而且把感嘆句大膽改為疑問(wèn)句,原意豁然開(kāi)朗。
(4)通過(guò)增詞使譯文更明確、完整
Science demands mens great efforts and complete devotion.“科學(xué)需要人們”邏輯不通需加詞,才能把意思表達(dá)出來(lái):要掌握科學(xué),人們必須做出巨大的努力,具有徹底的奉獻(xiàn)精神。我們干部老化,是指整個(gè)干部隊(duì)伍年齡偏大要加詞說(shuō)明:The average age of our cadres is too high.
(5)轉(zhuǎn)換詞性
無(wú)法直接對(duì)譯就需轉(zhuǎn)換詞性再譯。英語(yǔ)中動(dòng)詞派生的名詞、具有動(dòng)作意義的名詞??梢赞D(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。Withdraw from and neutralization of German would be disastrous,Acheson warned.艾奇遜警告說(shuō),無(wú)論是從德國(guó)撤軍,還是讓德國(guó)中立,都會(huì)帶來(lái)災(zāi)難性結(jié)果。譯文明智地將“withdraw”和“neutralization”這兩個(gè)名詞譯為動(dòng)詞。否則,譯文將不會(huì)通順。有時(shí)動(dòng)詞也可轉(zhuǎn)譯成名詞。His speech impressed the audience deeply.他的講演給聽(tīng)眾的印象很深。介詞可以譯為動(dòng)詞。The government is behind this project.政府支持這個(gè)項(xiàng)目。She sang to the piano.她合著琴聲唱歌。名詞可轉(zhuǎn)譯成形容詞。Physical training is an absolute necessity to university students.參加體育鍛煉對(duì)大學(xué)生來(lái)說(shuō)是絕對(duì)必要的??傊?,要譯得自然、得體、恰當(dāng)。
3.句子成分的轉(zhuǎn)換
(1)非主語(yǔ)譯成主語(yǔ),There are four seasons in a year.一年有四季。(2)非定語(yǔ)譯成定語(yǔ),Without air,the earth would undergo changes in temperature.沒(méi)有空氣,地球的溫度會(huì)發(fā)生變化。
4.拆譯法
英語(yǔ)經(jīng)常是從句套從句,可隨時(shí)插入定語(yǔ),而中文無(wú)定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)重新安排句子的結(jié)構(gòu)。
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.此句直譯為:“執(zhí)法部門(mén)不能負(fù)責(zé)地對(duì)此不聞不問(wèn)?!边@種譯法意思表達(dá)得別扭,也不符合中文習(xí)慣說(shuō)法。把responsibly這個(gè)詞抽出來(lái),重新組織譯文,可譯為:“執(zhí)法部門(mén)如果負(fù)責(zé)任,就不能對(duì)此不聞不問(wèn)。”
5.反譯法
反譯會(huì)更清楚表達(dá)原意。Keep in lane.正譯:繼續(xù)沿著你的車(chē)道行進(jìn)。反譯:不準(zhǔn)換車(chē)道。
上述談的英漢語(yǔ)詞匯的對(duì)比是粗略和膚淺的,有待進(jìn)一步深入總結(jié)和研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating [M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Mona Baker.In Other Words: A Coursebook on Translation 換言之:翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[5]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.