杜靜波
(牡丹江師范學(xué)院東方語言學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011;黑龍江大學(xué)東語學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150080)
?
日語教育視閾下句群的形式化和翻譯
杜靜波
(牡丹江師范學(xué)院東方語言學(xué)院,黑龍江牡丹江157011;黑龍江大學(xué)東語學(xué)院,黑龍江哈爾濱150080)
站在日語教育的視閾下,通過對日語句群的形式化研究和討論,以話語表現(xiàn)理論(DRT)為基礎(chǔ),構(gòu)建了日語句群形式描寫的程序,在日語語篇形式化研究方面做出了有意義的積極的探索。同時,通過對日語句群漢日翻譯的教學(xué)實例的研究,指出了句群在翻譯教學(xué)中的重要性。
日語教育;句群;形式化;翻譯
PDF獲?。?http://sxxqsfxy.ijournal.cn/ch/index.aspxdoi: 10.11995/j.issn.2095-770X.2016.08.011
蒙太格語法的直接發(fā)展之一就是話語表現(xiàn)理論。話語表現(xiàn)理論英語全稱為“Discourse Representation Theory”,縮寫為“DRT”,其創(chuàng)始人漢斯·坎普是加利福尼亞大學(xué)邏輯學(xué)博士,是蒙太格的學(xué)生。他自己認為話語表現(xiàn)理論是從蒙太格語法等模型論方法發(fā)展而來的。但是,蒙太格語法等形式語義學(xué)研究理論,大都是將研究領(lǐng)域局限在句子領(lǐng)域,孤立研究句法語義,而話語表現(xiàn)理論則是超越了句子,將研究領(lǐng)域伸向句子序列,句子上下文的語義研究。話語表現(xiàn)理論分為句法規(guī)則、篇章表征結(jié)構(gòu)和語義表達在模型中的解釋等三個部分。篇章表征結(jié)構(gòu)是話語表現(xiàn)理論的特色。對于句群這種超出句子的結(jié)構(gòu)的處理的關(guān)鍵是所謂的“意義動態(tài)性”的表達。話語表現(xiàn)理論(DRT)主張在處理句群中的前面的句子時,將句子翻譯成邏輯語義表達式,然后再全部用量詞統(tǒng)一起來。DRT假設(shè)不定量詞沒有量化的力量,它們是變元,它們的量化力量來自于語境中的量化限定詞以及量化副詞。在沒有其他方法量化時,由一條存在封閉的規(guī)則賦予不定名詞短語存在量化的力量?!叭照Z句群的研究在翻譯學(xué)中有著重要的地位。詞語的增減、語序的變換、句式的調(diào)整等變譯方法的實施,都要依靠句群?!盵1]本文嘗試使用DRT理論闡釋日語句群的形式化問題,并討論日語教育中的翻譯問題。
超越句子單位,進行語言的形式描述在蒙太格語法為代表的靜態(tài)句法形式理論那里有許多不能解決的問題。
首先,是兩個以上的句子所組成的單位的真理條件問題。按照弗雷格的組合原則,整體的意義等于部分的意義之和。這個原則在句群以及以上單位被突破。整個句群的意義有時大于其各個句子的意義之和。例如:
1太郎が帰った。彼は食事した。
分別用邏輯式表示為:
2.ヨx[太郎’(x) ∧帰った’(x)]
3.食事した’(x)
第2句的邏輯式語義表示“存在一個x,x是太郎,并且x回家了”。3句邏輯式語義表示“任意一個x吃了飯”。如果按照兩個句子合取的原則,這個句群可以被翻譯成:
4.ヨx[太郎’(x) ∧帰った’(x)]∧食事した’(x)
第4句的邏輯式表達的意義是“存在一個x,x是太郎,并且x回家了,同時任意一個x吃了飯”這里的“任意一個x”可以是一切事物,可以是人也可以是桌子。這是一個開語句,因為4中的存在量詞ヨx的轄域只管到[太郎’(x) ∧帰った’(x)]即第一個句子,第二個句子中的x是一個自由變量,含有自由變量的語句是開語句,而開語句表達式不合法。對這樣一個句群邏輯表達式計算真值,會發(fā)現(xiàn)將兩個句子的句群當成合取或析取將其連立,不能表達這個句群的真值。如句群1表達成4,設(shè)該句群的語義值是DT,“ヨx[太郎’(x) ∧帰った’(x)]”的真值為T1,食事した’(x)的真值為T2那么
DT=T1∧ T2 其中, T1=t , T2=f
按照合取定義DT= (T1∧ T2)=( t∧ f)=f
也就是說這個句群的真值是“假”,那么這是不符合我們的語言直覺的。因為我們的直覺是這個句群的真值應(yīng)該為“真”,4表達的意義不是1要表達的意義,原因有二。一是按照古典邏輯,“彼”這樣的代詞是索引詞,是根據(jù)語境來確定其真值的。在古典邏輯中代詞被看做是一個“約束變量”,但是如果這個變量不在某個量詞的轄域內(nèi),那么它就變成所自由變量,包含自由變量的語句不是命題,所以不合法。之所以這樣說是因為帶有索引詞的句子沒有包含信息。如“彼は學(xué)生ではない。彼も學(xué)生ではない”這樣一個句群因為沒有前置詞做索引詞的參照物,無從確定兩個“彼”的所指是什么,信息就不存在了。二是在古典邏輯中兩個句子中的變量是不能用一個量詞約束的。也就是說,不能自然將這些個體看成同一個事物。但是,在這個句群中,后一個句子中的“彼”顯然指前一個句子中的“太郎”。
因此,如何將這樣的自然語言中的兩個句子或多個句子之間的這種指代關(guān)系在邏輯中表現(xiàn)出來,成了自然語言邏輯研究者的任務(wù)之一。
以句群1為例,前面的句子建立起了邏輯式“ヨx[太郎’(x) ∧帰った’(x)]”,后面的句子也建立起了邏輯式“食事した’(x)”,那么這個后面的邏輯式的內(nèi)容如何加到前面的一個邏輯式之中去。根據(jù)我們以上的分析,1句群之間的兩個句子不能建立邏輯式是因為第二個句子中的代詞“彼”沒有受到量詞的約束,那么一個直接的簡單方式是將前一個句子的量詞轄域擴大到第二個句子就可以了。如句群1的邏輯式可以寫成:
5. ヨx[太郎’(x) ∧帰った’(x)∧食事した’(x) ]
在這里存在量詞ヨx的轄域擴展到了句群。這種想法是與無定名詞詞組可以作為跨句子的擴展量詞的想法有關(guān)。這個這種擴大存在量詞轄域的觀點在一定程度確實可以解決篇章的問題,我們的篇章有時也是以這樣的邏輯在展開的。如:
6. 木曽駒に若者がいる。彼は大柄だ。名前は太郎という。
句群6的三個句子第一個句子是給出一個個體,相當于邏輯中給出一個個體變量。然后又在第二個句子中給出這個個體的性質(zhì),對這個變量進行限制,第三個給出了他的名字,繼續(xù)限制這個變量。這種句群用幾個句子合取的方式,將其語義翻譯成邏輯表達式是可以采用擴大存在量詞轄域的方式解決的。
7.ヨx[若者’(x) ∧いる’(x,木曽駒) ∧大柄’(x)∧名前’(x,太郎) ]
這種解釋將句群6解釋成與這樣的一個復(fù)句相當:
木曽駒に太郎という名前の、大柄な若者がいる。
但是,這種超句式的解釋句群的方法并不都正確,例如將6改寫成一段對話。
A:木曽駒に若者がいる。彼は大柄だ。名前は太郎という。
B:彼は大柄ではない。小柄だ
這個句群里面兩個代詞“彼”都是“若者”,因而是指同一個事物。但是由于這個句群中包含有一對矛盾的概念“大柄”“小柄”都是“若者”的性質(zhì),這樣如果將它們處理成一個超句合取的話,就是
8.ヨx[若者’(x) ∧…∧大柄’(x) ∧小柄’(x)∧…]
針對這一狀況有兩種解決方案,一種是以話語表現(xiàn)理論為代表的后處理法和“E類代詞”為代表的代換處理法。
DRT分析的第一步是從句法規(guī)則開始的。從句法規(guī)則中構(gòu)造篇章表征結(jié)構(gòu)(Discourse Representation Structure簡稱DRS)。DRS是一個句法規(guī)則和模型解釋中間設(shè)立的、類似邏輯語義表達式的語義表現(xiàn)框圖(Box)。然后將語義表現(xiàn)框圖表達成邏輯表達式。
Ⅰ句群1的第一個句子“太郎が帰った?!钡木浞湟妶D1。
圖1
Ⅱ如句群1第一個句子的語義表達式可以用語義表現(xiàn)框圖表示(見圖2):
圖2
第二個句子“彼は食事した?!钡木浞?/p>
圖3
確定代詞“彼”等于太郎(x):
圖4
對這個語義表現(xiàn)框圖4的內(nèi)容進行化簡,結(jié)果可見圖5
圖5
將這個語義表現(xiàn)框圖的內(nèi)容寫成邏輯表達式:
ヨx[太郎’(x) ∧帰った’(x)∧食事した’(x) ]
然后進入模型分析階段。以上的分析的解釋如下:
Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ分別代表DRT的兩個分析階段,第一個階段(Ⅰ)是句法規(guī)則,使用喬姆斯基語法中的語法樹對自然語言的句子進行分析。第二個階段(Ⅱ)是語義表達框圖階段,把該句子的句法樹變成語義表達框圖。第三階段模型分析階段沒有列出。
第一個階段(Ⅰ)的句法規(guī)則包括若干短語結(jié)構(gòu)規(guī)則(phrase structure rules)和詞項插入規(guī)則(lexical insertion rules)兩個部分組成,與生成語法完全相同,這里所說的相同是不包括喬姆斯基的轉(zhuǎn)換部分的。嚴格說來喬姆斯基的語法是指轉(zhuǎn)換和生成兩部分,這里只要其中的生成部分。這樣做法是將句法規(guī)則當成語義表達的限制條件。蒙太格就是從喬姆斯基的語法樹開始翻譯規(guī)則的。但是DRT中的句法規(guī)則應(yīng)該說是比生成語法的短語結(jié)構(gòu)語法樹多了一些復(fù)雜項標志,即每個節(jié)點除了標識語法范疇名稱以外還有下標的方式標識性、數(shù)、格、配價、人稱等。我國學(xué)者馮志偉先生應(yīng)該是最早使用復(fù)雜項對短語結(jié)構(gòu)語法樹進行改造的人,他受索緒爾的語言沒有簡單項的論斷啟發(fā),看到了短語結(jié)構(gòu)語法樹的單項標記不適合語言的描寫,以下標的方式對其改造?,F(xiàn)在這種復(fù)雜特征標記法已經(jīng)成為了形式語言描寫的主流。DRT中如“性(gender)”用下標“Gen”,分為“陽性”、“陰性”、“非人類性”三個方面,分別表示為“male,”“fem”“-hum”,主要適用于NP(名詞短語)、N(名詞)、PN(專有名詞)、 PRO (代名詞) 四個范疇。格用下標“case”、其中下標“Case =+nom”、“Case = -nom”、“Case =+nom/-nom”分別表示主格、非主格、主格非主格均可等等,在此不一一舉出。如:
詞項插入規(guī)則是在句法樹語法范疇分析之后將詞項插入的規(guī)則,DRT有25個規(guī)則,基本等于我們的詞匯分類。限定詞(DET)、代詞(PRO)、專名(PN)、通名(N)、助動詞(AUX)、動詞(V)、關(guān)系代詞(RPRO)等。如:
第二階段是語義表現(xiàn)框圖(DRS)的構(gòu)建階段。DRT繼承了蒙太格的傳統(tǒng),堅持句子語法和語義的同構(gòu)描寫,句法每一步生成,語義解釋或翻譯進行相應(yīng)的操作。語義表現(xiàn)框圖內(nèi)部分成兩個部分,橫線上是話語所指集合(discourse reference),稱作DRS 的論域(universe),記為 “UK”?!癠K”是話語中出現(xiàn)的變元或個體的集合。由有定名詞和無定名詞短語引入。橫線下方是話語條件(discourse condition)集合,所謂話語條件是指“UK”之外的其他部分,它可以是一階謂詞中的邏輯式、也可以是嵌套在其中的原子語義表現(xiàn)框圖、復(fù)合語義表現(xiàn)框圖。語義表現(xiàn)框圖(DRS)的操作是一個將句法樹翻譯成語義表現(xiàn)的過程,類似建立邏輯表達式。這個過程遵循所謂的DRS-構(gòu)造算法。
DRS-構(gòu)造總的算法如下:
輸入:一個話語 D = S1,…,Si,Si+1,…Sn
初始 DRS K0(K0為空語義表現(xiàn)框圖)
對 i = 1, ... , n 遞歸使用以下算法:
(i)將句子 Si的句法分析 [Si] 引入 Ki-1中的話語條件中,獲得 Ki*,然后執(zhí)行(ii)。
(ii)輸入 Ki*可劃歸條件(reducible conditions)的集合對該集合中每一個可消除條件遞歸地使用構(gòu)造規(guī)則進行劃歸,直到獲得不能再劃歸(irreducible conditions)的 Ki為止。然后執(zhí)行(i)。
進一步討論一下DRT中條件句群的構(gòu)造算法。條件句群的兩個句子,是一種蘊含關(guān)系。因此(6)CR.COND(條件句的DRS-構(gòu)造算法)規(guī)定,條件句由從句和主句分別在主DRS的話語條件集合“Con K”中引入一個次語義表現(xiàn)框,這兩個框由聯(lián)結(jié)詞“?”聯(lián)結(jié),表示這兩個框的內(nèi)容是蘊涵關(guān)系。并且代表由它們做基本單位,又形成了一個新的條件。如句子:
地球が廻ってるんだよ。だから太陽が昇るんだよ
第一個句子的DRS。根據(jù)(1)CR. PN向論域“UK”中引入一個x,在話語條件集合“ConK”中引入“地球(x)”“廻ってる(x)”。第二個句子的DRS根據(jù)(1)CR. PN向論域“UK”中引入一個y,在話語條件集合“ConK”中引入 “太陽(y)”“昇る(y)”。根據(jù)((6)CR.COND在主DRS中的話語條件集合“ConK”中將這兩個DRS分別寫成子DRS,并用聯(lián)結(jié)詞“?”聯(lián)結(jié),結(jié)果如下:
第一句的DRS(圖6)
圖6
將第二句的DRS填入第一句的DRS后(見圖7)
圖7
那么,這樣的一個嵌套式DRS對應(yīng)的一階邏輯表達式就是:
?x?y〔〔地球(x)∧廻ってる(x)〕?〔太陽(y)∧昇る(y)〕〕
翻譯的單位一般以句子為主。但是,從翻譯的整體來看,以句群為單位進行翻譯,尤其是變譯,是非常適合的。“篇與書由句群聯(lián)結(jié)而成,沒有句群的變譯,也就談不上篇與書的變譯”[2]這樣就要求我們在一線教學(xué)的教師,具備基本的句群知識,并且掌握以句群為單位的變譯方法,同時對學(xué)生進行相關(guān)的訓(xùn)練。本文作者對牡丹江師范學(xué)院的2013級日語翻譯專業(yè)的學(xué)生進行了句群單位下翻譯的雙向訓(xùn)練,取得了較好的教學(xué)效果。下面的例句在日語原文中是一個句子。
北海道のJR石勝線で特急列車が脫線してトンネル內(nèi)で火災(zāi)を起こした事故で、脫線につながった可能性がある推進軸と呼ばれる部品の脫落は、こうした部品を固定する金屬製のピンが外れたことが原因とみられることが分かりました。
如果直譯為漢語的話,是:
“我們知道在北海道的JR石勝線中特快列車脫軌引起隧道內(nèi)火災(zāi)的事故中,那個有可能與脫軌相關(guān)聯(lián)的被稱為推進軸的零部件的脫落的原因是因為固定這個零部件的金屬閥脫落引起的。”
但是,這樣的翻譯不符合漢語的表達習(xí)慣,漢語的聽者或讀者會搞不清這句話的意思,影響理解。如果將其展開成幾個原子句進行翻譯,效果就會好得多。例如:
“隧道內(nèi)火災(zāi)的事故是由于北海道的JR石勝線中特快列車脫軌引起的。這起事故的原因是推進軸的零部件的脫落。而該零件的脫落又是由固定這個零部件的金屬閥脫落而導(dǎo)致的?!?/p>
這樣翻譯成三個遞進的原子句組成的因果關(guān)系句群,就符合中國人的表達習(xí)慣,減輕了中國聽者或讀者的理解負擔。所以說句群是變譯的單位。
總之,本文以話語表現(xiàn)理論為模型,總結(jié)了日語教學(xué)中的句群的形式化和翻譯等相關(guān)問題。形式化方法是研究語言共性非常好的方法,它能使研究抽象化,相容性好。使用形式化的方法也可較為深入地描寫了日語句群,為日語句群研究找到了一個新的研究視角。
[1]陳百海.論日語句群理論的構(gòu)建[J].外語學(xué)刊,2011(6).
[2]陳百海.日語句群的基本性質(zhì)[J].林區(qū)教學(xué),2016(2).
[3]鄒崇理.邏輯、語言和蒙太格語法[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,1995.
[4]吳為章,田小琳.漢語句群[M].北京:北京商務(wù)印書館,2000.
[5]鄒崇理. 邏輯語言和信息 [M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2002.
[6]潘海華、蔣嚴.形式語義學(xué)引論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.
[7]芭芭拉·帕赫蒂,等.語言研究的數(shù)學(xué)方法[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[學(xué)術(shù)編輯黃彥震]
[責任編輯熊偉]
On Discoursal Formalization and Translation in a Perspective of Japanese Education
DU Jing-bo
(School of Eastern Studies,Mudanjiang Normal College,Mudanjiang 157011,China;SchoolofEasternStudies,HeilongjiangUniversity,Harbin150080,China)
Based on the study and discussion of Japanese discussal formalization,this article reveals how to build the program of formal description about Japanese discourse in the perspective of Japanese education,and makes an active exploration and practice in the study of Japanese discussal formalization. Meanwhile,the importance of Japanese discourse in translation teaching is also stated by studying the teaching instance about translation of Japanese discourse.
Japanese education;discourse;formalization;translation
2016-01-11;
2016-04-08
國家社科基金項目(11BYY120);黑龍江省社科研究規(guī)劃項目(2012B045);牡丹江師范學(xué)院教改項目(14XJ-16012)
杜靜波,男,牡丹江師范學(xué)院東方語言學(xué)院副教授,黑龍江大學(xué)東語學(xué)院博士研究生,主要研究方向:日語語言學(xué)、日語教育。
■教育技術(shù)
H364
A
2095-770X(2016)08-0052-05