蔣友誠(chéng)
【摘要】翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另外一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。筆者結(jié)合中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,來(lái)與大家探討翻譯在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用。
【關(guān)鍵詞】翻譯 英語(yǔ)教學(xué) 作用
【中圖分類(lèi)號(hào)】G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)19-0101-02
在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,很多英語(yǔ)教師偏重于知識(shí)的傳授,而忽視了中學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)和提高。為了片面追求教學(xué)成績(jī),很多英語(yǔ)教師讓學(xué)生做大量的練習(xí)題或者試卷來(lái)鞏固新知識(shí),這樣做會(huì)收到明顯的效果:學(xué)生會(huì)考高分。但卻也出現(xiàn)了另一個(gè)問(wèn)題,學(xué)生在不斷重復(fù)的練習(xí)中失去了對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,認(rèn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)枯燥無(wú)味。導(dǎo)致很多學(xué)生高分低能,簡(jiǎn)單的一個(gè)句子卻不會(huì)用英語(yǔ)表達(dá),出現(xiàn)了“開(kāi)口難”的問(wèn)題。有的中學(xué)英語(yǔ)教師,為了炫耀自己英語(yǔ)口語(yǔ),喜歡在課堂上使用純英語(yǔ)上課。這樣,導(dǎo)致有很多學(xué)生聽(tīng)不懂老師的講課。雖然學(xué)生需要高分,但作為教師,我們應(yīng)該改變傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)觀(guān),要教讓學(xué)生先會(huì)說(shuō)英語(yǔ),然后會(huì)做題,這同樣會(huì)取得好的成績(jī)。筆者結(jié)合自己多年的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)來(lái)與大家交流。
一、如何讓學(xué)生會(huì)說(shuō)英語(yǔ)呢
筆者覺(jué)得翻譯句子(把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ))就是好的方法之一。今天,我們來(lái)探討翻譯句子在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用。翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)。它涉及兩種語(yǔ)言與各種知識(shí),它用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容、感情、風(fēng)格 等忠實(shí)地重新表現(xiàn)出來(lái)。筆者的觀(guān)點(diǎn)是,翻譯句子要從初中階段開(kāi)始訓(xùn)練學(xué)生,初中學(xué)生開(kāi)始系統(tǒng)科學(xué)地學(xué)習(xí)英語(yǔ),讓學(xué)生掌握常用的基本句型和句子結(jié)構(gòu),并會(huì)熟練地用來(lái)與他人交流是必要的。
總結(jié)自己多年來(lái)的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為翻譯對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果的提高是非常有幫助的。然而,事實(shí)上,翻譯作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種重要手段,卻一直沒(méi)有得到廣大中學(xué)英語(yǔ)教師的重視和應(yīng)用。翻譯是一種再創(chuàng)造的語(yǔ)言活動(dòng),它可以讓學(xué)生積極動(dòng)腦思考并有效調(diào)動(dòng)學(xué)生的英語(yǔ)思維能力,積極運(yùn)用所學(xué)知識(shí)(如詞匯、語(yǔ)法等),并可提高學(xué)生的綜合運(yùn)用知識(shí)的能力(如學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的理解能力,書(shū)面表達(dá)能力等),并鞏固了學(xué)生的詞匯和語(yǔ)法,更重要的是,翻譯會(huì)讓學(xué)生積極主動(dòng)地思考而不是被動(dòng)機(jī)械地做練習(xí)。
二、要讓學(xué)生學(xué)會(huì)使用翻譯這一手段
在英語(yǔ)教學(xué)中,如何使用翻譯這一教學(xué)手段呢?
1.在初中階段,要讓學(xué)生掌握造句的基本規(guī)律 例如:湯姆個(gè)子很高。Tom is tall. 我每天7:00起床。I get up at seven every day. 對(duì)我們來(lái)說(shuō)學(xué)好英語(yǔ)很難。Its difficult for us to learn English well.
2.學(xué)習(xí)英語(yǔ)中的不同時(shí)態(tài),并會(huì)運(yùn)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),讓學(xué)生根據(jù)不同的時(shí)態(tài)來(lái)造句 例如: 他在專(zhuān)心聽(tīng)樂(lè). He is listening to music carefully.今天早上他起床很早。 He got up early this morning. 他已經(jīng)去過(guò)重慶兩次了。He has been to Chongqing twice. 英語(yǔ)世界被廣泛使用。English is widely used in the world. 對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),學(xué)會(huì)常用的簡(jiǎn)單句型,掌握句子的表達(dá)規(guī)律,會(huì)熟練運(yùn)用所學(xué)詞匯翻譯一些簡(jiǎn)單的、常用的句子,這是最重要的。
3.筆者在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)加強(qiáng)對(duì)翻譯題的練習(xí),比如:英譯漢:1. Great changes have taken place in the past years few in my hometown.在過(guò)去的幾年,我的故鄉(xiāng)發(fā)生了巨大變化。2.Not only do It take great interest in English, but I am fond o music as well,especially classical music.我不僅喜愛(ài)英語(yǔ),而且酷愛(ài)音樂(lè),尤其是古典音樂(lè)。然而,培養(yǎng)學(xué)生翻譯這一能力不是一朝一夕就能完成的,要在平時(shí)的課堂教學(xué)中逐漸滲透,由易到難,不可操之過(guò)急。否則,難度過(guò)大或者方法不當(dāng),會(huì)挫傷中學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。
三、翻譯在英語(yǔ)教學(xué)中的優(yōu)點(diǎn)
那么,翻譯在英語(yǔ)教學(xué)中有哪些優(yōu)點(diǎn)呢?下面筆者來(lái)談一下個(gè)人的看法。
1.有助于擴(kuò)大詞匯量 詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的三大要素之一,詞匯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的基礎(chǔ)。只有掌握了一定量的詞匯,才能保證學(xué)生能運(yùn)用英語(yǔ)與別人交流。一個(gè)學(xué)生所掌握的詞匯量大小和正確地運(yùn)用詞匯的熟練程度,是衡量其語(yǔ)言水平的尺度之一。
2.有助于培養(yǎng)英語(yǔ)思維 翻譯的過(guò)程就是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,在這一過(guò)程中英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以更好地運(yùn)用英語(yǔ)思維。因?yàn)榉g是一種雙語(yǔ)交際活動(dòng),它涉及交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境兩個(gè)方面。 筆者認(rèn)為學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)方式的不同,避免出現(xiàn)中式英語(yǔ),在學(xué)習(xí)者通過(guò)自己的主動(dòng)活動(dòng)和頭腦運(yùn)轉(zhuǎn)獲得知識(shí)的同時(shí),他們的思維能力也得到了鍛煉和提高。翻譯起到了培養(yǎng)英語(yǔ)思維的作用,并且能夠進(jìn)一步發(fā)展英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的觀(guān)察、注意、記憶、思維和想象能力。
3.有助于鞏固英語(yǔ)語(yǔ)法 英語(yǔ)功底弱的人,主要是英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)掌握得不好,詞匯掌握得差,很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)中的幾種不同的時(shí)態(tài)結(jié)構(gòu)沒(méi)有掌握不好。但這些弱點(diǎn)可以通過(guò)翻譯來(lái)解決,因?yàn)樵诜g之前,學(xué)習(xí)者都要先作簡(jiǎn)略的語(yǔ)法分析。如現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的構(gòu)成,一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、一般將來(lái)時(shí)等時(shí)態(tài),學(xué)生會(huì)根據(jù)不同的時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá)句子,從而鞏固了英語(yǔ)語(yǔ)法,為以后英語(yǔ)的學(xué)習(xí)奠定好的基礎(chǔ)。
4.有助于培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作水平 如果教師在中學(xué)六年堅(jiān)持對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,那么學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作會(huì)達(dá)到很高的水平。給學(xué)生一個(gè)題目,學(xué)生會(huì)流暢準(zhǔn)確地表達(dá)出其想表達(dá)的內(nèi)容,錯(cuò)誤很少。這樣在中考、高考英語(yǔ)中也是取得優(yōu)異成績(jī)的保證。
翻譯是一門(mén)藝術(shù),一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù)。翻譯作為一種可以有效地提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果的手段,卻一直沒(méi)有得到廣大教師相應(yīng)的重視和運(yùn)用。筆者認(rèn)為,良好的翻譯習(xí)慣和翻譯方法,再配合其他英語(yǔ)教學(xué)方法的運(yùn)用,一定能有效地突破傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的局限,達(dá)到提高中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)效果的目的,從而取得事半功倍的效果。另外,翻譯時(shí),對(duì)詞語(yǔ)、句子、成語(yǔ)等都有一定技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基《英漢翻譯教程》上海外語(yǔ)教育出版社2008年2月第2版
[2]呂瑞昌《漢英翻譯教程》 陜西人民出版社1983年7月第1版