張文妍
【摘要】在互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,觀眾們可以通過不同的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)來欣賞各個(gè)國家的影視作品,當(dāng)下以英美劇,韓劇最為流行,但是由于這些作品往往是外語原音的,沒有很電視臺(tái)的專業(yè)配音,觀眾往往是通過中文字幕了解。所以英美劇的片名翻譯,臺(tái)詞翻的實(shí)用性也逐漸升高,越來越多的人從事英美影視翻譯的工作。翻譯的種類有很多,根據(jù)作品的不同種類,翻譯的方法也很多。根據(jù)這些特點(diǎn),可以靈活多變地采用各種翻譯技巧其終目的都是希望在影視劇片名的翻譯中,既能保證影片名在激發(fā)觀眾興趣,提高收視率,實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值方面發(fā) 揮積極作用,又同時(shí)兼具文化傳承和交流的使命。
【關(guān)鍵詞】美劇片名 翻譯方法
一、影視劇片名翻譯的目的性
電視劇的片名對(duì)整部劇的影響至關(guān)重要,一部好的劇集其片名的選用往往是經(jīng)過精挑細(xì)選的,同理我們?cè)诜g片名時(shí)也需要反復(fù)思量。電視劇片名的選擇首先是要起到宣傳的效果,要簡(jiǎn)潔明了,容易讓觀眾記住,在很大程度上商品同廣告差不多,吸引觀眾的注意力,對(duì)其產(chǎn)生好奇心。其次電視劇的片名也有解釋說明或者歸納總結(jié)的作用,好片名要一般都會(huì)與電視劇的劇情有著極大地聯(lián)系,觀眾可以通過片名對(duì)劇集的題材和內(nèi)容進(jìn)行猜測(cè),來選擇是否符合自己胃口。所以在我們?cè)趯?duì)英美電視劇片名進(jìn)行翻譯時(shí)也要注意這些重要因素。
二、影視片名翻譯的原則
雖然片名是用來宣傳和介紹電視劇的,使劇集的整體價(jià)得到最大的發(fā)揮,可是由于所處區(qū)域不同而導(dǎo)致不同文化底蘊(yùn)、性格、語言特點(diǎn)和思維方式的不同,中西方影視劇片名具有不同的選擇方式,而且觀眾接受和欣賞角度會(huì)有所不同。所以,片名翻譯一定要考慮中西方文化的不同,實(shí)現(xiàn)觀眾可以對(duì)影片有相似的認(rèn)知和感受。也就是說一部可以達(dá)到動(dòng)態(tài)的對(duì)等效果。所以要翻譯好影視劇片名,必須考慮到如下幾個(gè)因素:
1.是否忠實(shí)于影視劇本身。影視劇有外在的表現(xiàn)和內(nèi)在的形式,無論有何不同,忠實(shí)于原版是所有翻譯都應(yīng)該考慮的因素。但是忠實(shí)并不僅是簡(jiǎn)單地將英文片名直譯,同時(shí)還要認(rèn)真思考直譯是否能夠在一定程度上體現(xiàn)出英文所要表達(dá)的意境和信息,如果機(jī)械地將片名翻譯過來,而使觀眾感到困惑,那么就沒有真正達(dá)到忠實(shí)于影視劇內(nèi)容的要求。
2.是否具有藝術(shù)性,影視劇雖然很大程度上是為了娛樂大眾,可是終究是一種藝術(shù)的表達(dá)形式,特別是一些大制作的影視劇,它們都有其獨(dú)特的藝術(shù)性。
3.是否符合大眾的接受水平。由于影視劇的觀眾群體是那些為了放松,娛樂的老百姓,而不是從事藝術(shù)研究的專業(yè)人士,所以在翻譯片名的時(shí)候必須把這一類觀眾群體的喜好與文化取向放在重要的位置,特別是中國觀眾的口味與心理期待,因此通俗易懂也是片名翻譯的一個(gè)重要考慮因素。
三、翻譯的方法
1.直譯片名。直譯在各種體裁的翻譯中運(yùn)用最為廣泛。翻譯是集科學(xué)性與創(chuàng)造性相結(jié)合的產(chǎn)物,所以直譯也需要斟酌而非原樣照搬,要根據(jù)漢語的特點(diǎn),音義兼顧,措辭得當(dāng)。例如:Penny Dreadful 在國內(nèi)多譯為《低俗怪談》。還有另一個(gè)小眾的的翻譯為《英國恐怖故事》,這是應(yīng)該是因?yàn)锳merican story《美國恐怖故事》在中國已經(jīng)有了一定的熱度,所以也跟風(fēng)地,取名為英國恐怖故事??墒窍啾戎拢队植拦适隆凡]有《低俗怪談》的噱頭大,單單看這兩個(gè)譯名,英國恐怖故事難免有些炒冷飯的意思,讓人總是聯(lián)想起美國恐怖故事,沒有太大的辨識(shí)度。低俗怪談這個(gè)版本的翻譯,既符合了原名,又極的吸引了觀眾的眼球,讓人們對(duì)劇情內(nèi)容產(chǎn)生了巨大的好奇心。片名也非常貼切其劇情,整個(gè)劇集了有女巫,狼人,不死之人,長生不老之術(shù)等等詭譎的劇情,是一部有別與一般恐怖劇集的電視劇。所以怪談這個(gè)詞可以及其準(zhǔn)確的涵蓋了劇集的特點(diǎn)。其他的例子,如Baby Daddy 《少男奶爸》、I Zombie 《我是僵尸》、Vampire Dairy 《吸血鬼日記》、等。
2.增譯片名。有的英美劇的片名是根據(jù)人物姓名,地點(diǎn)或是其他有劇情相聯(lián)系的事物而命名的,如果只用直譯,是很難引起中國觀眾的注意力的,中國觀眾傾向于簡(jiǎn)單易懂,發(fā)人深思,語言優(yōu)美,有特點(diǎn)的片名。所以有些英美劇的片名在本國也學(xué)沒有什么問題,但是引進(jìn)中國后,如果還根據(jù)原名進(jìn)行直譯那就是大錯(cuò)特錯(cuò)了。例如:True Blood 《真愛如血》,這部劇主要是以吸血鬼與精靈的愛情主線而展開的故事,被定為限制級(jí),其中充實(shí)著血漿,亂交,驚悚等元素。在劇中True blood,是被人類發(fā)明出可以代替人血供給吸血鬼實(shí)用的替代品,但是這遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有貨真價(jià)實(shí)的人血更能滿足吸血鬼的胃口。所以如果單將片名翻譯為血或者血液,會(huì)失去這部電視劇的精髓,而真愛如血,在血液的基礎(chǔ)上增譯成為《真愛如血》,是原本的片名更加飽滿,更具有故事性,隱約的呈現(xiàn)出一種誘惑和危險(xiǎn)的感覺,更符合偏愛觀看這一類電視劇觀眾的口味。并且還有很多其他的例子,如The Good Wife《傲骨賢妻》、Shameless《無恥之徒》、Casual《隨性所欲》等。
3.意譯片名,即根據(jù)劇情或者其他重要元素重新命名。但這種情況并不是太多的出現(xiàn)。有時(shí)影視劇的英文原名和中文譯名有很大的出入,甚至完全沒有聯(lián)系。
總之,想要做好美劇片名的翻譯工作,譯者必須調(diào)整好娛樂性、大眾性與藝術(shù)性之間的關(guān)系,充分了解影片所涉及的美國文化背景以及中國觀眾的口味與接受能力,這樣才能翻譯出優(yōu)秀的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]徐駿.美國商業(yè)電影片名中文翻譯探究[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(01).
[2]謝麗娟.李琳淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g原則及翻譯方法[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2009(12):50-53.