• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      工程文獻翻譯中詞匯一致性的探討

      2016-08-16 03:29:26許瑾
      大科技 2016年17期
      關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語術(shù)語一致性

      許瑾

      (石油天然氣蘭州工程質(zhì)量監(jiān)督站 甘肅蘭州 730060)

      工程文獻翻譯中詞匯一致性的探討

      許瑾

      (石油天然氣蘭州工程質(zhì)量監(jiān)督站 甘肅蘭州 730060)

      當前,在工程文獻翻譯的中有許多不規(guī)范的現(xiàn)象,不規(guī)范的用語、不準確的信息傳達。本文略述了對工程文獻中使用次數(shù)較多的專業(yè)術(shù)語和一些有關(guān)特殊詞語翻譯時的一致性要求,淺談了為什么會產(chǎn)生翻譯不一致的情況。在做工程詞匯的翻譯時,前后譯文保持一致是很有必要的,否則無法確保信息傳遞是否準確,譯文語言是否規(guī)范,翻譯目的也難以達到。

      工程文獻;漢譯英;詞匯;一致性

      1 前言

      工程翻譯是指對于工程學、工程技術(shù)以及工程設(shè)計等施工領(lǐng)域中涉及到翻譯的部分。而翻譯的對象往往是工程技術(shù)性的標準英語,其既包括法律英語的部分特點,也涵蓋了科技英語的一些特點,同時于自身而言,也有其獨特的規(guī)律和特征。正是因為這些特點和規(guī)律,決定了翻譯過程中譯文一致性的問題需要重點注意。對于工程文獻的翻譯是各項工程能夠順利竣工的重要前提,在翻譯界中占有重要的位置,尤其是對于社會翻譯界而言。

      2 工程技術(shù)規(guī)范對譯文的一致性要求

      在本文所提到的翻譯一致性,是指內(nèi)容、形式、標準和概念等方面的一致性。需要特別提出的是,在工程技術(shù)標準翻譯這整個過程中,使用同義詞和近義詞來表達同一個說法是不太適宜的,因為在工程技術(shù)標準翻譯時,務(wù)必需要語意準確而清晰、邏輯縝密。在同一部標準中,特定的標準術(shù)語所表達的含義是具有唯一性的,如若不然,對標準本身的嚴肅性和權(quán)威性會產(chǎn)生不利的影響,也會給國外的用戶帶來額外的困惑,嚴重時會耽誤操作。

      3 工程技術(shù)中對詞匯一致性的要求

      在同一詞匯的一致性譯法中,對于“目的論”中的語義連貫法則有所體現(xiàn),主要的意思是譯文與原文之間存在著某種關(guān)系,在翻譯方面,不再僅僅只是對于詞語、句子或文本的翻譯,而是延伸到對于意向中合作的影響,對于文化障礙的跨越,對于功能性的交際的促進。在工程文獻中,通常會涉及到許多專業(yè)性用語,由于其跨文化性質(zhì)的影響,從而對于詞匯翻譯的要求需要更符合國家和國際的規(guī)范及標準,如此一來,在擁有不同文化背景的工程在認識和溝通時才能達成共識,對于他們的準確理解有著很大的幫助。在這里不妨舉些個例,就以翻譯專有名詞為例,地名山西通常的翻譯是Shanxi,西藏多數(shù)時候譯為Tibet而不是類似于翻譯山西時的Xizang。在做國家機構(gòu)、組織、法規(guī)這些翻譯工作時,由于其本身具有的嚴格的國際性特征和嚴謹?shù)姆尚?yīng),在翻譯這些文獻時,需要更符合國家、國際的統(tǒng)一的規(guī)范和標準。當然,工程詞匯的翻譯還存在其他情況下的一致性要求,在實際情況中,翻譯行為需要完成的目的通常是整個翻譯過程,換句話說,就是譯者、譯文和特殊的使用手段之間所要共同達到的目的。畢竟,有一些工程詞匯當中既沒有國家、國際的統(tǒng)一譯法規(guī)范,也不是“翻譯要求”的行列之一,它并不存在于兩者之間,在翻譯這些詞匯時,可以使用“某種特殊手段”來到達翻譯的目的。

      4 詞匯一致性難以實現(xiàn)的原因

      由于工程翻譯的要求必須十分專業(yè)和規(guī)范,用簡單易懂的詞語表達清楚復(fù)雜的意思。一般來說,工程文獻的專業(yè)性高、信息量多;翻譯期限緊迫、工作量繁重,通常是很多譯員合作才能完成一次翻譯工作,而在實際生活中,由于譯員來自四面八方,他們的文化背景、翻譯風格和習慣都很不一樣,這就容易發(fā)生同一個翻譯項目中內(nèi)容無法連貫、概念混亂、事物指代不清楚等情況。在工程文獻中,通常含有許許多多的專業(yè)的工程詞匯,但其中絕大多數(shù)還是普通詞匯。而普通詞匯的用法一般比較靈活,即在語境不同譯法不同,專業(yè)詞匯一般來源于普通詞匯,但它具有新的不同的詞義,表示的概念也不一樣,這樣的詞匯其詞義在不同語境中也不一樣,那么就算是在同一個翻譯項目中,涉及的專業(yè)領(lǐng)域也有所不同,詞匯一致性因此也變得更難實現(xiàn)的原因。

      5 一致性管理存在的問題

      5.1 常用詞語表現(xiàn)形式多種多樣

      在此就以水利工程為例來進行說明,在水利工程中,其用來表示技術(shù)標準嚴格程度的重要用詞比較常用的包括“應(yīng)”、“不應(yīng)”、“宜”、“不宜”、“可”等,以上詞語在工程文件中通常會反復(fù)出現(xiàn),次數(shù)非常多??梢砸浴蹲〗ú堪l(fā)布的工程建設(shè)標準英文版翻譯細則》中的推薦的用法進行參考,與水利工程技術(shù)標準翻譯實踐結(jié)合起來,務(wù)必要對在特別情況下的等效的表達方式進行周密而嚴謹?shù)目紤],在這里,以“應(yīng)”這一重要詞匯為例,筆者建議以表1的方式處理“應(yīng)”這一詞語的翻譯問題。

      表1

      可參考《混凝土拱壩設(shè)計規(guī)范》(SL282-2003)3.1.4(2)條的規(guī)定:“與拱壩相鄰的其他建筑物布置,應(yīng)分析研究其對拱壩應(yīng)力及拱座穩(wěn)定的影響。”這條規(guī)定闡明了有關(guān)一項拱壩設(shè)計中約束性的相關(guān)的技術(shù)要求,但由于其單單對其必要性做出了強調(diào),而并未具體對落實該要求具體該怎么做進行說明,故“應(yīng)”譯為“it isnecessary”即可,與情態(tài)動詞“shall”的嚴格程度差不多。

      在《水利水電工程物探規(guī)程》(SL326-2005)中,其 3.4.8(2)條規(guī)定:“同一爆炸站嚴禁使用兩套或多套爆炸線和記時線。”這句話在施工中有關(guān)爆炸技術(shù)方案方面有涉及,由于高度的風險,以至于其嚴格的約束性,故在譯文中可看到其把“嚴禁”譯為“be strictly forbidden”,嚴格程度等效于情態(tài)動詞“must”的否定形式。

      5.2 專業(yè)術(shù)語不一致

      我們應(yīng)該都知道,胡作友曾經(jīng)在對曼塔利翻譯的做法理論分析時提到,“為保證目的語讀者的閱讀連貫性,單個術(shù)語的翻譯需要前后一致”。以“Verticality”為例,其更多情況下是用來形容有關(guān)視覺上的感受,如感知垂直度“perception of verticality”等,在測量學中表示有關(guān)客觀的垂直狀態(tài)的詞匯又有所不同,多數(shù)情況下用“Perpendicularity”來形容,如垂直度偏差“Perpendicularity tolerance”。再如 civil engineering,electrical engineering,hy-draulic engineering,在我國最普遍的翻譯結(jié)果是成土木工程,電氣工程學和水利工程,但在實際情況中,這些詞匯所表示的內(nèi)涵涵蓋不了有關(guān)工程建設(shè)的所有活動,也無法完全概括最終修建好的馬路、大壩等建筑物。

      5.3 標準翻譯術(shù)語不一致的原因分析

      在翻譯過程中,專業(yè)術(shù)語也好,重要詞語也好,翻譯過程中的技術(shù)要求標準不一致的現(xiàn)象時有發(fā)生,細思發(fā)生的原因可能有以下幾點:①翻譯人員主觀上在用詞時追求多樣化。有很多翻譯人員在翻譯工程技術(shù)時將其標準與普通文章的翻譯的標準等同起來,在同一部文獻標準中用了多種英文近義或同義詞;②在進行標準翻譯工作時,翻譯人員中極少有擅長翻譯對象專業(yè)的人員,由于其不擅長工程技術(shù)方面的知識,在翻譯過程中不自覺的會“想當然”翻譯,無法把握好技術(shù)要求;③原文的中文標準并不嚴格,許多用語和術(shù)語在中文版中的書內(nèi)就沒有符合一致性要求,導(dǎo)致了翻譯人員找不到標準。

      6 有關(guān)一致性的建議

      組織單位方面,必要時可采取一些方式進行管理比如制訂翻譯規(guī)定或推薦意見。做翻譯任務(wù)的有關(guān)單位需要在譯員工作之前做好相關(guān)標準,及中英對照表(有關(guān)重要專業(yè)術(shù)語)的準備工作,翻譯人員翻譯時查閱起來更方便。翻譯人員有必要加深一致性管理的理解,在做翻譯工作之前閱讀有關(guān)的文獻,在碰到其中的術(shù)語及重要詞匯時多多留意;在翻譯時,盡可能的減少意義不清楚或有解釋意義多樣的詞匯的使用,碰到拿捏不準的詞語,多向?qū)I(yè)的技術(shù)操作人員和編寫中文的標準單位問問是很有必要的;翻譯工作完成后,進行校準稿件的方法可以采取專業(yè)術(shù)語和重要詞匯的回歸等。

      7 結(jié)語

      高頻術(shù)語及詞語是水利工程技術(shù)標準翻譯過程中翻譯的重難點。當今社會翻譯界的重點就是工程翻譯,工程翻譯同時也是社會發(fā)展的關(guān)鍵之一。由于在工程文獻中,其目標群眾性質(zhì)的特殊和工程文獻特點的不一樣,翻譯人員在翻譯過程中有必要高度重視有關(guān)翻譯專業(yè)的術(shù)語和重要的詞匯的一致性管理,以此期望翻譯工作效率能夠提升,譯文質(zhì)量能有所提高。

      [1]范雄鷹.工程文獻翻譯中的詞匯一致性[J].武漢工程職業(yè)技術(shù)學院學報,2011(6):58~61.

      [2]金海.水利工程技術(shù)標準術(shù)語和常用詞翻譯的一致性管理[J].中國科技翻譯,2015(11):12~15.

      H059

      A

      1004-7344(2016)17-0308-02

      2016-5-22

      許瑾(1984-),助理翻譯,主要從事翻譯工作。

      猜你喜歡
      專業(yè)術(shù)語術(shù)語一致性
      關(guān)注減污降碳協(xié)同的一致性和整體性
      公民與法治(2022年5期)2022-07-29 00:47:28
      注重教、學、評一致性 提高一輪復(fù)習效率
      IOl-master 700和Pentacam測量Kappa角一致性分析
      看懂體檢報告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
      健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
      超聲及影像學常用專業(yè)術(shù)語中英文對照
      美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
      基于事件觸發(fā)的多智能體輸入飽和一致性控制
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學基本模型的演變看術(shù)語學的發(fā)展趨勢
      奧運術(shù)語
      若羌县| 鞍山市| 台南市| 谢通门县| 新安县| 东方市| 余姚市| 昭平县| 汤阴县| 任丘市| 蓬溪县| 榆树市| 大关县| 依安县| 双流县| 丹江口市| 城口县| 忻州市| 长海县| 固安县| 团风县| 定结县| 渝北区| 安塞县| 道真| 漠河县| 自治县| 泊头市| 丰城市| 镇巴县| 满洲里市| 绥棱县| 武夷山市| 东源县| 巫溪县| 喀什市| 吉木乃县| 吉林省| 枣强县| 米林县| 个旧市|