羅婧
[摘 要] 專業(yè)英語在大學(xué)英語教學(xué)中占據(jù)重要部分,尤其對于醫(yī)學(xué)英語來說,其特定的內(nèi)容和句子結(jié)構(gòu)以及詞匯,與普遍英語形成鮮明對比。由于表達(dá)方式不同,醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中有大部分文章以英語為載體且涉及英漢兩種語言專業(yè)知識,在翻譯時既可能轉(zhuǎn)換詞類,也會增減詞量,從而更順暢地表達(dá)原文思想內(nèi)容。主要分析了醫(yī)學(xué)英語翻譯中的增譯與省譯技巧,望為同行教學(xué)提供借鑒。
[關(guān) 鍵 詞] 醫(yī)學(xué)英語;翻譯;增譯;省譯
[中圖分類號] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)24-0176-01
醫(yī)學(xué)英語是一種特殊文體,屬于科技英語的一個分支。一般此類英語會以較強(qiáng)的嚴(yán)密性、準(zhǔn)確性和客觀性描述和討論科學(xué)實(shí)施,專業(yè)術(shù)語多,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,邏輯性強(qiáng),復(fù)雜長句多,表達(dá)方式較程式化,較多使用名詞、非限定動詞、被動語態(tài)、介詞短語等,在具體翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮醫(yī)學(xué)英語的具體特點(diǎn)后采取相應(yīng)的翻譯方式,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。
一、增譯和省譯相關(guān)概述
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),各界主張都不同,有的主張“等值”,有的主張“信、順”,并多次展開廣泛的爭論和探討。然而從爭論可看出,所有譯文都應(yīng)包括兩個方面,分別為原文思想和譯文語言形式,即符合規(guī)范的譯文應(yīng)確切表達(dá)原作風(fēng)格,也是英語翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。所以醫(yī)學(xué)英語翻譯中的增譯和省譯要堅(jiān)持兩個方面,一方面為“通順”,增譯和省譯后的語言必須符合規(guī)范,通順易懂,不應(yīng)有生硬晦澀和逐詞死譯現(xiàn)象。另一方面為“忠實(shí)”,要求句子中的詞或成分在進(jìn)行增譯或省譯時要忠實(shí)于原文,科學(xué)、準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原文內(nèi)容以及風(fēng)格,不得隨意增刪、歪曲、篡改和遺漏原文內(nèi)容。
二、醫(yī)學(xué)英語翻譯中的省譯
翻譯過程中是不允許刪除科技英語原文內(nèi)容,然而由于英漢語言表達(dá)方式不同,有些英語句子中的詞如果強(qiáng)硬翻譯成漢語會使譯文晦澀難懂,如果不翻譯出來則會使譯文更通順,原文的思想內(nèi)容更能準(zhǔn)確地表達(dá)出來,所以有必要掌握省疑的方法。例如,省略連接詞,英語中兩個句子成分必須運(yùn)用連詞表達(dá)前后詞語邏輯關(guān)系,漢語則是根據(jù)時間先后對句子成分進(jìn)行排列,所以漢語較少運(yùn)用連詞表達(dá)詞與詞的主從關(guān)系,有些主從連接詞和并列連接詞可以在翻譯過程中直接省略。
三、醫(yī)學(xué)英語翻譯中的增譯
醫(yī)學(xué)英語翻譯中的增譯為了能更準(zhǔn)確地接近原意可增加名詞或代詞。這兩類詞語在句子中起賓語和主語作用,主語的增加在實(shí)際醫(yī)學(xué)英語翻譯中的目的在于避免主語殘缺,添加賓語則在于對主謂關(guān)系進(jìn)行協(xié)調(diào)和補(bǔ)足動賓關(guān)系等。例如,“When the word pneumonia is used in medical practice,it almost always refers to asyndrome caused by acute infection,usually bacterial,that is characterized by clinical and/or radiographic signs of consolidation of a part or parts of one or both lungs.”翻譯為:人們在醫(yī)學(xué)上應(yīng)用“肺炎”一詞幾乎指因急性感染引起的癥候群,該病由細(xì)菌造成,經(jīng)X光檢查可發(fā)現(xiàn)肺或左右兩側(cè)肺的一部分有實(shí)變征象。此句話分別增譯了“人們”主語名詞和“它”“其”代詞,添加主語會使語意更加完整,如果缺少主語則會出現(xiàn)指代不明的現(xiàn)象。此外,還可增加動詞,大部分醫(yī)學(xué)英語文章為正式的書面英語,特點(diǎn)之一為廣泛應(yīng)用大量的抽象描寫類名詞,因此在翻譯轉(zhuǎn)換成漢語時需搭配動詞。例如,“For practical purposes the classification of pneumonia should be both anatomical,and causal.”翻譯為:從實(shí)際目的可將肺炎分類應(yīng)當(dāng)按照解剖學(xué)部位且又指明病因。此句話中承擔(dān)賓語的詞匯為“anatomical”和causal”兩個形容詞,而實(shí)際上則省略了賓語名詞,因此可先補(bǔ)充“部位”和“病因”名詞賓語,之后再補(bǔ)充“按照”和“指明”使語意完整。
總之,增譯和省譯是醫(yī)學(xué)類英語中最常見的翻譯技巧,可以幫助翻譯者更科學(xué)準(zhǔn)確地呈現(xiàn)原文內(nèi)容。尤其在醫(yī)學(xué)英語翻譯實(shí)踐中,在原文和譯文保持一致的基礎(chǔ)上結(jié)合漢語固定的表現(xiàn)方式運(yùn)用增譯或省譯能使譯文更加流暢和明確,也符合漢語的表達(dá)規(guī)律和習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]白科新.增譯和省譯在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的運(yùn)用研究[J].教育界(高等教育研究),2014(12):123.
[2]劉欣怡.淺析英語筆譯中的增譯法與省譯法[J].科技致富向?qū)В?014(18):329.