摘 要:英語翻譯人員在進行英語筆譯的過程中,常常由于翻譯人員的失誤出現(xiàn)翻譯問題,需要翻譯人員進一步進行翻譯確認。本文將對翻譯人員在筆譯中的常見問題進行分析,并在此基礎上面提出相互應的應對對策,促進我國英語翻譯行業(yè)的發(fā)展。
關鍵詞:英語筆譯;常見問題;對策
作者簡介:胡放(1992.9-),女,漢族,吉林省白城市洮北區(qū)人,吉林師范大學碩士,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-21--01
前言:
英語并不是翻譯人員的第一語言,在翻譯中由于受到語言上面的約束,或者是英語翻譯人員本身水平上面的限制,在進行筆譯中經(jīng)常出現(xiàn)問題,嚴重影響著英語筆譯工作。英語翻譯人員在進行筆譯中要將經(jīng)常出現(xiàn)的問題進行了解,并在此基礎上面采取相對應的解決措施。
1、英語筆譯中常見問題
1.1語言邏輯錯誤,翻譯不準確
翻譯人員在實際筆譯過程中,經(jīng)常會遇見一大段話,在這段化中包括了大量的從句。對于這類句子的筆譯中,翻譯人員經(jīng)常容易步伐將句子中的邏輯關系進行梳理,造成對于整個句子并不理解。將主語從句與定語從句進行結合下的一大段句子,翻譯人員經(jīng)常將句子中的關系產生錯誤,沒有將句子中的主語進行區(qū)分,出現(xiàn)筆譯中的不準確的現(xiàn)象。
英語翻譯人員在進行筆譯中并沒有將英語句子的語言邏輯進行了解,僅僅是將英語句子的結構進行重視,英語語言邏輯與漢語的語言邏輯間存在較多相似點,因此,一詞多義等現(xiàn)象經(jīng)常發(fā)生,經(jīng)常出現(xiàn)同一個詞做介詞有做副詞的現(xiàn)象。英語翻譯人員在筆譯中,一定要注意英語語句間的差異,句子中的意思也將存在著較大的差異。英語翻譯人員對于這問題不加以重視的話,在進行筆譯的過程中就將經(jīng)常出現(xiàn)問題[1]。
1.2翻譯形式簡單,沒有與文化環(huán)境相結合
英語翻譯人員在進行筆譯中,往往是直接將句子的意思進行翻譯。在翻譯的工作中經(jīng)常要將某些語句不在原有形式與內容中的基礎下,使用最為簡潔的形式進行翻譯。直接將英語句子進行翻譯的這種方式并不是在所有的情況下都適用,這就為英語翻譯人員在筆譯過程中造成誤區(qū),因此就經(jīng)常出現(xiàn)筆譯出的英語句子較難以讓人理解。
漢語中的“強中自有強中手”在中國人看來是很普通一句話,在并沒加任何解釋的情況下,英語翻譯人員就將翻譯為:Diamond cuts diamond,但是外國人對于這句話就很難進行理解,按照外國人的文化環(huán)境就將翻譯為“磚石切割的磚石”,這種語句中國人又較難進行理解。在某些情況下,直接將句子進行翻譯還將出現(xiàn)笑話。因此,應該將英語的筆譯與文化環(huán)境進行融合,降低英語翻譯人員的錯誤[2]。
2、英語筆譯問題對策
2.1模糊翻譯法
英語在語句結構方面與漢語存在著較大的差異,在漢語中經(jīng)常不用將某些特定的詞語進行使用,但是在英語語句結構中,很多的語句后面都會有較多奇特詞語。英語翻譯人員在筆譯的過程中經(jīng)常被漢語的語句結構進行影響,就將英語句子中的所有詞語都進行翻譯的問題。翻譯人員在進行翻譯中,主要是將英語與漢語進行相互轉化,在兩種語言之間進行筆譯,就需要翻譯人員對于兩種語言的結構都進行清晰的了解,將語言間的結構差異進行區(qū)分。翻譯人員對于英語與漢語無法掌握的情況下,常常選擇模糊翻譯法進行翻譯,在一定程度上面將翻譯工作簡單化[3]。
2.2意譯翻譯法
使用意譯翻譯法就是將句子深層次的含義進行翻譯,這種翻譯方法在翻譯過程中不單單的將句子結構進行重視,更要使用合理的語言結構將原句子結構進行調整,讓翻譯后的句子結構更加貼切。翻譯人員在筆譯中,想要將英語進行更好地筆譯,使用合理的翻譯方式是最有效的形式。這種情況下,對于翻譯人員的翻譯技巧就較為考驗。
意譯翻譯法在使用中對于翻譯人員的語言素樣與能力都進行著考驗,翻譯人員必須不斷地將自身的語言素養(yǎng)與能力不斷進行提升,在不同的翻譯中合理地將翻譯方法進行使用,保證英語筆譯的翻譯效果。翻譯人員在對于俗語的筆譯中將意譯翻譯法進行使用,翻譯出文章將更容易被人們進行理解。
2.3加強對于翻譯基本能力訓練
翻譯人員的基本能力直接影響著翻譯人員的翻譯水平,可以將翻譯中的問題進行及時解決,加強對于翻譯基本能力的訓練已經(jīng)成為翻譯人員的基本功。翻譯人員在進行翻譯基本訓練中主要涉及的是詞語量及語句間關系,更加深層次的就是對于語言文化背景的了解。想要成為一名優(yōu)秀的英語筆譯人員,不僅僅需要掌握大量的詞匯,更是要將語言的文化背景進行了解,可以在兩種語言間進行靈活轉換。翻譯基本能力的訓練可以降低翻譯人員在翻譯中的錯誤率,也時翻譯人員翻譯出的文章更容易被人們所理解[4]。
結論:
英語筆譯對于翻譯人員語言各方面更加進行考驗,想要將翻譯的效果進行保證,翻譯人員不僅僅需要將翻譯的基本能力進行訓練,必須將翻譯的技巧進行合理性使用。本文對于英語筆譯中的問題進行分析,并在此基礎上面提出解決對策,希望可以幫助英語翻譯人員將翻譯工作不斷進行完善,降低翻譯中的錯誤率。
參考文獻:
[1]辛艷.淺談英語語音教學中常見的發(fā)音問題及其對策[J].商業(yè)文化(學術版),2010,02:174-175.
[2]王雪婷.淺析英語筆譯中常見的誤區(qū)和對策[J].才智,2014,05:262.
[3]余立霞.英語寫作常見問題及其對策[J].黑龍江科技信息,2004,12:81.
[4]陳英.淺談大學英語口語常見問題及其對策[J].貴州民族學院學報(哲學社會科學版),2008,03:152-154.