摘 要:英語逐漸成為世界語言交流中的重要語言形式,是世界各國(guó)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流中的重要手段,因此,學(xué)會(huì)正確的筆譯方式是促進(jìn)語言交流中的有力途徑。提高英語筆譯水平,應(yīng)當(dāng)從英語的基本筆譯知識(shí)入手,進(jìn)行有淺而深的學(xué)習(xí)方式,此外應(yīng)當(dāng)將英語的筆譯練習(xí)環(huán)境盡量規(guī)范化,逐漸促進(jìn)規(guī)范的英語筆譯模式的形成。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;筆譯要點(diǎn);語言交流;文化交流與傳播
作者簡(jiǎn)介:郭明(1991.11-),女,漢族,河北人,吉林師范大學(xué)碩士,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-21--01
引言:
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快,各國(guó)的交流逐漸密切,語言的溝通是一切經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流的開始,英語在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的應(yīng)用最廣泛,掌握好中英文翻譯是促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的軟實(shí)力。抓住英語翻譯中筆譯要點(diǎn),結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行靈活運(yùn)用,將兩種語言進(jìn)行巧妙的轉(zhuǎn)換是作為一名翻譯最高水平。
一、當(dāng)前英語筆譯翻譯中的阻礙
(一)英語實(shí)際應(yīng)用較少
英語的學(xué)習(xí)與掌握應(yīng)當(dāng)遵循聽、說、讀、寫相結(jié)合的原則,我國(guó)當(dāng)前的英語學(xué)習(xí)中,英語教學(xué)僅僅局限于英語課堂中教師與學(xué)生進(jìn)行交流,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)形成嚴(yán)重的“漢語化”英語思維定式,缺少在課堂以外的實(shí)際環(huán)境中進(jìn)行英語的應(yīng)用,使學(xué)生的英語聽、說能力被逐漸忽略,最終造成學(xué)生學(xué)習(xí)到的英語形式以“啞巴英語”為主。學(xué)生由于無法表達(dá)出自己心中的是想法,也就無法理解英語的真正意義,造成英語翻譯中筆譯能力的“中式化”。
(二)英語閱讀范圍狹窄
英語學(xué)習(xí)除了應(yīng)該在平時(shí)生活中對(duì)英語口語進(jìn)行多聽、多說的練習(xí)外,擴(kuò)大英語的閱讀能力也是提高英語翻譯的重要手段,目前我國(guó)的英語教學(xué)中的閱讀范圍以書本中的課文閱讀為主,其他練習(xí)冊(cè)中的閱讀練習(xí)為輔進(jìn)行作為學(xué)生英語閱讀的兩種主要途徑,這兩種閱讀中所構(gòu)建的閱讀模式通常是英語應(yīng)用于書面表達(dá)中的方式,與實(shí)際應(yīng)用中的英語語言方式形成嚴(yán)重的脫節(jié)現(xiàn)象,造成英語筆譯過程中翻譯句子呆板,書卷氣較濃,完全失去了語言應(yīng)有的活力性。
(三)英語知識(shí)底蘊(yùn)單薄
英語的學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)注重對(duì)英語中基礎(chǔ)詞匯進(jìn)行熟練地掌握和運(yùn)用,加大自身的英語詞匯儲(chǔ)備量能夠提升英語閱讀的能力。然而,英語詞匯量的積累并不是單純的對(duì)英語詞匯進(jìn)行死記硬背,應(yīng)當(dāng)對(duì)英語詞匯進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析和整理,形成英語詞匯框架,最后進(jìn)行英語基礎(chǔ)知識(shí)的填充,包括詞匯、語法等基礎(chǔ)理論的學(xué)習(xí),豐富自身英語基礎(chǔ)底蘊(yùn)。
二、掌握英語筆譯翻譯的中心點(diǎn)
(一)英語筆譯技巧與實(shí)踐相結(jié)合
想要掌握好一門語言,就必須經(jīng)常在實(shí)際生活中應(yīng)用。漢語與英語相比,學(xué)習(xí)難度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語,但中國(guó)人卻能將這種復(fù)雜的語言應(yīng)用自如,就是因?yàn)闈h語作為中國(guó)人的母語,在日常的生活隨時(shí)隨地地進(jìn)行聽和說的練習(xí)。學(xué)習(xí)英語也是相同,只有加大對(duì)英語的在實(shí)際生活中的應(yīng)用程度,才能逐步了解英語在詞義翻譯中的技巧,聽多了,用多了,自然熟能生巧,英語筆譯翻譯的能力也就提升了。
(二)注重英譯翻譯中的文化差異性
逐步擴(kuò)大自身英語閱讀的范圍,從“書面化”的英語學(xué)習(xí)模式中“跳出來”,將掌握的英語知識(shí)與實(shí)際應(yīng)用相結(jié)合,形成完備的英語思維模式。增進(jìn)對(duì)當(dāng)?shù)匚幕牧私猓彩谴龠M(jìn)英語筆譯精確的重要手段。例如:經(jīng)常閱讀《紐約時(shí)報(bào)》、《洛杉磯時(shí)報(bào)》等國(guó)外報(bào)刊讀物或者通過互聯(lián)網(wǎng)閱讀關(guān)于國(guó)內(nèi)外在語言應(yīng)用上存在的差異性。通過深入的語言文化了解,掌握語言應(yīng)用中的技巧,是將筆譯翻譯的通順,并且善于理解的重要突破口。
(三)注重英語翻譯中的習(xí)慣用語
注重對(duì)英語中常見的固定搭配和習(xí)慣用語的固定翻譯,才能使英語的筆譯翻譯意義順暢,不會(huì)出現(xiàn)南轅北轍的情況。比如:“You are the apple of my eye.”應(yīng)該翻譯為“你是我的掌上明珠。”而非“你是我眼中的蘋果?!鳖愃朴谶@樣的固定搭配在英語的口語應(yīng)用中經(jīng)常出現(xiàn),因此進(jìn)行英語翻譯中的筆譯時(shí)應(yīng)當(dāng)格外注意,以免由于翻譯不當(dāng)造成句子意義的偏差。
(四)區(qū)分漢語與英語之間的差別
除此之外,在進(jìn)行英語翻譯中的筆譯翻譯時(shí),也應(yīng)該特別注重在語言應(yīng)用中漢語與英語之間存在的差異性。通常在漢語與英語中的表達(dá)順序是不同的,在進(jìn)行筆譯是應(yīng)當(dāng)注重兩者之間的先后順序,遵循正確的翻譯。例如:關(guān)于地址的記錄。英語的敘述方式往往是由小到大的順序進(jìn)行記錄,而漢語的記錄方式則是由大到小,兩者在表述上雖然意義相同,但書寫的順序卻完全相反。在英語筆譯中也要引起對(duì)類似區(qū)別的重視,才能提升英語翻譯中的筆譯能力。
結(jié)論:
英語翻譯中的筆譯是英語翻譯的重要形式,不僅要求閱讀者擁有較高的英語讀寫能力,做到書面應(yīng)用與實(shí)際應(yīng)該用中的完美轉(zhuǎn)換,同時(shí)也要求英語應(yīng)用者對(duì)英語存在、產(chǎn)生的背景進(jìn)行了解,在尊重語言文化上的差異性的同時(shí),將英語與漢語之間的轉(zhuǎn)換做到精準(zhǔn),完美。因此,掌握好英語翻譯中的筆譯重要中心點(diǎn)是突破英語翻譯的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn):
[1]王斌華,穆雷.國(guó)外專業(yè)口譯教學(xué)的調(diào)研報(bào)告——兼談對(duì)我國(guó)翻譯專業(yè)辦學(xué)的啟示[J].外語界,2012,05:24-33.
[2]文秋芳.輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)與英語專業(yè)技能課程改革[J].外語界,2008,02:2-9.
[3]廖志勤.構(gòu)建個(gè)性化筆譯教學(xué)模式,培養(yǎng)本科生翻譯綜合素質(zhì)——英語專業(yè)筆譯教學(xué)模式的探索與實(shí)踐[J].外語界,2008,02:40-46.
[4]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2011,02:29-32+95.
[5]趙玉閃,王志,盧敏.全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯試題命制一致性研究報(bào)告[J].中國(guó)翻譯,2007,03:53-56+94.