蘇 靜,李 翼
(1.廣西醫(yī)科大學外國語學院,廣西南寧,530021;2.廣西師范大學國際文化教育學院,廣西桂林,541004)
詞匯學習負遷移現(xiàn)象應(yīng)對策略探析
——以漢法借用物量詞對比為例
蘇靜1,李翼2
(1.廣西醫(yī)科大學外國語學院,廣西南寧,530021;2.廣西師范大學國際文化教育學院,廣西桂林,541004)
[摘要]負遷移效應(yīng)的產(chǎn)生源自于語言間的差異性,是影響第二語言習得的重要因素之一。從詞匯學角度出發(fā),選取量詞系統(tǒng)作為切入點進行比對,以微知著,分析這一跨語言投射現(xiàn)象。在義素分析法的輔助下,可從指稱意義、語言形式及修辭功能三個方面對比和剖析漢法借用物量詞的特征,結(jié)合思維模式及文化背景,探尋應(yīng)對詞匯學習負遷移效應(yīng)的策略。
[關(guān)鍵詞]借用物量詞;對比;義素;文化;遷移
語言間的相似性及差異性會導(dǎo)致遷移現(xiàn)象的發(fā)生,以正負形式表現(xiàn),是第二語言習得中普遍存在的現(xiàn)象。在目的語規(guī)則體系的建構(gòu)和發(fā)展過程中,通常會受到源語言的干擾,即產(chǎn)生負遷移效應(yīng),主要是由于母語和第二語言的某些形式和系統(tǒng)規(guī)則不同而被(學習者)誤以為相同所致[1]。作為在交際環(huán)境、認知模式、語用特點等多重變量交互作用下復(fù)雜的心理過程,遷移現(xiàn)象涉及語言各個層面。筆者結(jié)合法語教學實踐,在詞匯文化視域下,以漢法借用物量詞為切入點,對比分析語言表征和認知心理,就二語習得中的跨語言影響問題展開探討。
就法語的詞匯分類體系而言,量詞并未被列為獨立詞類,僅作為限定語與基數(shù)詞配合使用。但實質(zhì)上,源于表達需要,在其語言內(nèi)部同樣生成了較為規(guī)范的數(shù)量單位系統(tǒng)。在漢法兩種語言的計量體系中,均存在眾多衍生自具體事物名詞的量詞,有效拓展了數(shù)量概念的表達范圍。因此,在法語量詞的學習過程中,已經(jīng)生成的母語規(guī)則不可避免地被用來作為參照[2],二者的不對等性是語言間負遷移效應(yīng)產(chǎn)生的根源。語義特征是語言社會功能和文化意義的折射,基于不同文化背景下思維模式的差異,應(yīng)準確把握漢法量詞體系在語言形式和功能等各層面的共性與異質(zhì),探析規(guī)律特征,避免負遷移效應(yīng)對詞匯習得產(chǎn)生干擾。
從語法角度分析,量詞下屬動量詞與物量詞兩個種類。物量詞又稱名量詞,屬限定詞的范疇,作為人或事物的單位,從量的角度出發(fā),對事物展開更為準確和形象的描寫,完善中心詞的數(shù)量信息,包含專有、借用和度量衡三個主要類別。本文研究的對象為借用物量詞,即由普通名詞臨時轉(zhuǎn)化生成的量詞。
借用物量詞作為非專有數(shù)量單位,通常由運載工具或容器名詞充當,因此也被稱為容載量詞或容器量詞[3],如碗、碟、盤、壺、杯、盆、鍋、瓶、包、袋、盒、桶等。出于對不可數(shù)名詞或抽象名詞進行描述和計量的需要,漢法兩種語言中均派生出為數(shù)眾多的容器量詞,它們彌補了專有量詞表達上的不足,極大地豐富了數(shù)量詞的語用功能,體現(xiàn)了語言的實用性和社會性。借用物量詞融合了事物的外形特征,用法靈活,除作為數(shù)量指稱之外,還被賦予了一定的修辭意義,兼具語用和文體價值。
基于邏輯思維共性,漢語和法語中借用物量詞在溯源、形態(tài)及功能等方面存在一定的共性特征,但就信息容量、搭配規(guī)則等局部細節(jié)而言,二者均存在著不對等性。鑒于該詞類在日常交際環(huán)境中較高的使用頻率及密度,應(yīng)著重避免翻譯過程中生搬硬套造成的誤用。
根據(jù)捷克語言學家L.茲古斯塔的觀點,詞義由指稱意義、附加含義(風格修辭表情意義)及使用范圍(搭配受限制而反映出的詞義)三方面構(gòu)成[4]110,漢法借用物量詞的對比研究即沿上述三個層次展開,從不同維度分析和闡釋二者的用法,探討避免語言間負遷移效應(yīng)的有效途徑。
(一)指稱意義差異
借用物量詞在漢法雙語中均可被視為器具名詞外部特性的分類標志,但從精細表征層面觀察,其指稱范疇仍存在一定差異。例如,漢語物量詞“杯”在法語中對應(yīng)的表達方式包括verre(玻璃杯),tasse(茶杯),coupe(高腳酒杯)等。為科學、系統(tǒng)、理性地歸納兩種語言中對同一數(shù)量概念的認知差異,可依據(jù)結(jié)構(gòu)語言學的對比性原則,借助義素分析法作為研究途徑,即在意義相關(guān)的詞匯之間對詞義做進一步的切分,對比這些詞的最小意義成分的異同[4]108。作為詞義位的最小構(gòu)成單位,義素概念(sémantème)的引入在微觀層面精確地闡釋了詞與詞之間的意義關(guān)系,為物量詞語義對比研究的深入開展提供了科學依據(jù)。
首先,作為同類義素的歸屬集合,語義場的界定為分析的有效性和理據(jù)性奠定了基礎(chǔ)。借助提取公因式的手法,基于“液體容器”這一共性義素,三者均從屬“器皿”語義場中“杯具場”這一子場范圍,即義位內(nèi)容之間存在關(guān)聯(lián)性,定義為可類比對象;其后,繪制義素分析表(表1),將詞義細化為更具體的符號序列,尋找區(qū)別性義素,直觀鑒別三個借用物詞的差異性、辨識性特征,提煉本質(zhì)屬性。
因此可得出結(jié)論,漢語中的借用物量詞“杯”可視為外延更廣的寬泛詞位(archilexème)或上位詞(hyperonyme)。而就法語中對應(yīng)的各個下位概念(hyponyme)而言,以義素特征分布規(guī)律為有效依據(jù),其所指應(yīng)由作為分類標識的共同義素和限定語義特征的區(qū)別義素組合構(gòu)成[5],如tasse即可定義為“帶有握柄及蓋子的液體容器”。
由此可見,在實際應(yīng)用過程中,漢語借用物量詞具有高度聚合型、概括性和簡潔性,搭配靈活、富于表現(xiàn)力,常以同一范疇內(nèi)的上位詞替代下位詞,體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟性原則;而法語同類詞匯在描述事物特性時則更為具體、形象和精確,細化了概念屬性,詞義的豐富內(nèi)涵在一定程度上限制了外延的擴展。
(二)結(jié)構(gòu)搭配差異
表1 義素分析表
語言形式層面上,漢法物量詞之間的結(jié)構(gòu)差異主要體現(xiàn)在以下兩個方面:首先,從具體構(gòu)造角度觀察,在漢語的表達習慣中,量詞可以直接限定名詞補語,省略結(jié)構(gòu)助詞,而法語則不然。依據(jù)后者的語法規(guī)則,互為中心語和修飾語關(guān)系的兩個名詞,必須以介詞作為過渡和銜接的標識,引導(dǎo)表來源、從屬、性質(zhì)、目的、用途或特征等意義的補語,方能符合語法規(guī)范,漢語的表達習慣在這里無法作為有效參照。作為限定性的短語結(jié)構(gòu),法語物量詞通常由兩部分構(gòu)成:名詞意群+介詞de,例如,un chariot de cageots(一車貨物),un bol de riz(一碗飯),une assiette de viande(一盤肉),une bo?te de chocolat(一盒巧克力)等等。
其次,就搭配屬性而言,基于表意功能的細化切分,依據(jù)約定俗成的習慣和傳統(tǒng),法語借用物量詞縮小了量詞與中心詞組合的邏輯范疇,雙方的配合具有更明顯的相互選擇性。例如,法語中“杯”這一數(shù)量概念對應(yīng)的搭配模式相對固定,如un verre d’eau(一杯水),une tasse de thé(一杯茶),une coupe de vin(一杯酒)等。相對于漢語中數(shù)量單位統(tǒng)一化的表述形式,法語借用物量詞的配合規(guī)則更具限定性和封閉性。
(三)修辭功能差異
在計數(shù)用途之外,借用物量詞的修辭作用還能夠在特定語境下營造隱喻、夸張等文體效果。漢語中不乏此類形式簡潔、富含哲理性的成語:“一江春水”以水喻愁,構(gòu)筑愁思綿延的動態(tài)形象、“一簾幽夢”借珠簾的玲瓏喻指意境含蓄朦朧,“一方水土”由地域形態(tài)衍生出社會文化、風土人情,“一腔熱血”為理想信念賦予旺盛生命力,“一葉孤舟”則映襯出漂泊伶仃的寂寥心境。而法語中部分借用物量詞同樣具備以形轉(zhuǎn)喻的修辭功能,如mer(大海)、océan(大洋)可引申為“茫茫一片、無邊無際”之義,運用在une mer de blé(一片麥田),une mer de feu(一片火海),un océan de verdure(一片青蔥)等搭配中,體現(xiàn)場面的宏大和壯闊;在短語le fil des idées(思路)中,fil(絲,線)作為借用物量詞,重在表現(xiàn)思想或談吐的連貫性;paquet(盒)有“大塊、大堆”之寓意,用于俗語中的形象化描述,如un paquet de graisse(大胖子),un paquet d’os(骨瘦如柴的人)等。
在上述舉例中,作為獲得隱喻性轉(zhuǎn)義的語言單位,借用物量詞均以具象化的表現(xiàn)手法突出事物的感知特征,增強韻律、表現(xiàn)力和感染力。但基于兩種語言背后的社會文化機制差異,在引申義層面,感情色彩和形象喻意完全對等的情況并不多見,故機械的直譯無法確切傳遞量詞喻體的意義內(nèi)涵,體現(xiàn)修辭價值,需結(jié)合心理體驗、情境分析、交際策略等背景因素,在理解的基礎(chǔ)上,合理運用語篇拆分、注釋等技巧進行處理,以避免誤譯。
在漢法量詞體系的邏輯轉(zhuǎn)換過程中,作為語言借用策略的錯誤投射,負遷移現(xiàn)象是一道亟需跨越的障礙,反映出相關(guān)知識系統(tǒng)及認知結(jié)構(gòu)的不足之處?;谝陨戏治龅幕A(chǔ),從應(yīng)用語言學角度出發(fā),法語學習者可借鑒以下思路,從形式到意義逐層深入,實現(xiàn)對借用物量詞語言特征和運用規(guī)律的精確把握,避免信息交互干擾,消除語言之間負遷移的影響。
(一)培養(yǎng)場獨立型認知風格,排除干擾性刺激
在二語習得實踐中,以理性思維和變通能力為核心的場獨立型認知風格對于抵御語言環(huán)境中的負遷移現(xiàn)象更為有利。作為一種全面看待事物的方式,它的建立能夠指引學習者提高對相關(guān)刺激的敏感度,將注意力集中于語言理解和表達之上,把握關(guān)鍵細節(jié),對語義功能做出正確判斷。例如,在文體修辭層面,對mer,fil等法語借用物量詞進行釋義時,應(yīng)識別多重語義,排除字面意義等不相關(guān)線索的干擾,將重心置于對引申義的分析和解讀上,增強語際辨識能力,消除兩種刺激沖突引發(fā)的信息模糊性,避開直譯、套譯的誤區(qū),以免負遷移效應(yīng)對理解、判斷和表達產(chǎn)生消極影響。
(二)以錯誤信息為切入點,對比辨析語言表征
第二語言系統(tǒng)的建立是一個重構(gòu)的連續(xù)體,受發(fā)展期因素影響,明顯的遷移主要發(fā)生在學習的初期,此時學習者對目的語規(guī)范的認同程度相對較低。在這一階段,對比分析是語言遷移研究的有效途徑,以回避、替代、仿造、誤解等在初學者身上常見的高頻運用錯誤為突破口,針對借用物量詞形式與功能的異同點展開系統(tǒng)的對比和歸納,能夠有效降低失誤發(fā)生的概率。例如,有學習者將漢語短語“一包香煙”誤譯為un sac de cigarette,而正確的譯法應(yīng)為un paquet de cigarette。配合錯誤的根源在于法語的借用物量詞帶有更強的標記性,即區(qū)別性特征的語言成分。當相應(yīng)的二語語言規(guī)則是有標記的,這時母語中的無標記語言規(guī)則最有可能被遷移[6]。即如果學習者感覺第一語言的語用特征為第一語言所獨有,遷移可能就不會發(fā)生;相反,如果學習者感覺第一語言的語用特征具有普遍性,從第一語言到第二語言的遷移就會發(fā)生(Takahashi,1996)。因此,學生受思維定勢的慣性影響,僅以母語為參照,忽略了“容積”與“形狀”等區(qū)別性義素,表現(xiàn)出過度擴張的仿造傾向,將本不適用的規(guī)則移植到了目標語當中,從而引發(fā)了兩個借用物量詞之間的意義混淆。針對這一問題,義素分析法的應(yīng)用將起到精確的過濾作用,在對詞義精細成分進行分類梳理的基礎(chǔ)上,它輔助學習者通過有目的、有意識的分析與反思,深化印象,完善認知機制和語用能力,避免在語言轉(zhuǎn)化的過程中可能造成的信息歧義或損失,為語言知識的累積及熟練程度的加深打下良好的根基。
(三)建立目的語思維模式,提高綜合能力
語言是思想活動的媒介,與學習者的能動性密切相關(guān)。高效的二語學習者應(yīng)具有處理母語干擾的能力,能夠抗拒來自牢固建立起來的第一語言系統(tǒng)的干擾[7]。作為動態(tài)的發(fā)展過程,遷移現(xiàn)象不僅發(fā)生在語言表層,還涉及到學習者的心理認知活動。思維組織方式的轉(zhuǎn)變能夠增強目的語言意識,抑制母語投射機制的發(fā)生,在形式及功能層面降低母語對第二語言感知、理解及產(chǎn)出過程的負面影響。詞匯知識屬于語境技能,應(yīng)以強化語言輸入為基礎(chǔ),為學習者創(chuàng)設(shè)浸入式環(huán)境,培養(yǎng)其目的語思維模式,減少向母語求助的頻率,避免借助母語構(gòu)建第二語言規(guī)則的假設(shè)(Schachter,1983),提高語言輸出質(zhì)量。例如,就法語借用物量詞與補語的搭配范圍而言,為在兩個內(nèi)容序列間建立關(guān)聯(lián)記憶,學習者應(yīng)能夠脫離對母語中介的依賴,盡可能融入法語邏輯體系,實現(xiàn)量詞編碼系統(tǒng)的生成、轉(zhuǎn)換和正確應(yīng)用。運用目的語進行思維,有助于進一步發(fā)展態(tài)度、經(jīng)驗、方法等深層次的個體認知能力,將陳述性知識轉(zhuǎn)化為程序性知識,達到更好的詞匯習得效果,提升綜合語言技能。
鑒于其在兩種語言系統(tǒng)中的語用內(nèi)涵差距,借用物量詞作為負載一定背景信息量和文化辨識功能的數(shù)量單位,構(gòu)成了二語詞匯習得中的難點。在教學過程中,需循序漸進地引導(dǎo)學習者正確認識遷移對語言習得的影響,在對形式和功能等語言表征進行解析的基礎(chǔ)上,把握詞匯學習規(guī)律,排除歧義,準確接收和傳遞信息,將負遷移轉(zhuǎn)化為積極的正遷移,從雙語經(jīng)驗中獲益。作為詞匯辨析的有效途徑,義素層面的對比和分析實現(xiàn)了從詞到義的切分,能夠精確定位詞匯內(nèi)涵,幫助學習者把握數(shù)量關(guān)系及由其折射的社會文化要素,避免因傳統(tǒng)思維習慣影響而產(chǎn)生混淆,對于教學、翻譯、詞典編撰等活動均具有一定的啟示意義。
參考文獻:
[1] 唐承賢.第二語言習得中的母語遷移研究述評[J].解放軍外國語學院學報,2003(5):37-42.
[2] 張津海.少數(shù)民族學生個體因素與外語學習[M].北京:中央民族大學出版社,2012:159.
[3] 徐世熙.法語量詞初探[J].法語學習,2009(5):25-33.
[4] 王福祥,吳漢櫻.對比語言學概論[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社,2012.
[5]AinoNIKLAS-SALMINEN.La lexicologie[M]. Paris:Armand Colin,1997:135.
[6] 黃瑞紅.標記理論視角下二語習得中的母語遷移研究[J].安徽工業(yè)大學學報:社會科學版,2012(3):93-96.
[7]曹燕萍.身份、語言與學習[M].北京:科學出版社,2012:79.
[中圖分類號]H03
[文獻標識碼]A
[基金項目]2014年廣西高校科學技術(shù)研究項目“基于語料庫的漢法物量詞對比研究”(LX2014039)
[作者簡介]蘇靜(1985-),女,碩士,講師,研究方向為法語語言學及教學法。