蔡姝婷
【摘要】隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷加速,文化交流越來越多。翻譯是文化傳播的有效媒介。在英語翻譯中,為了確保譯文符合讀者的語言習(xí)慣,譯者必須掌握跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,不斷提高譯文質(zhì)量。為此筆者在文本中就英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧進(jìn)行簡要分析,以期給相關(guān)研究者以有益借鑒。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯 跨文化視角 轉(zhuǎn)換 翻譯技巧
受不同語言文化環(huán)境和表達(dá)習(xí)慣的差異,英語與漢語在語言表達(dá)過程中存在較大的差異;英語翻譯就是在跨文化視角下開展的,要想有效的進(jìn)行英語翻譯,翻譯者必須了解英語國家的文化和英語表達(dá)方式,理解漢語和英語表達(dá)的差異,借助有效的翻譯技巧完成英語翻譯工作。
一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換概述
語言是一種文化現(xiàn)象,并深受社會文化的影響,英語翻譯不僅需要語言的轉(zhuǎn)換,還需要譯者進(jìn)行兩種不同文化和思維方式的轉(zhuǎn)變,以準(zhǔn)確的翻譯?,F(xiàn)階段受文化背景差異的影響,英語翻譯本身具有較大的難度,譯者在翻譯的過程中必須考慮到翻譯工作的重要性,并結(jié)合文化的發(fā)展,促進(jìn)語言翻譯的發(fā)展,結(jié)合不同地區(qū)的語言習(xí)慣讓譯語更符合讀者的閱讀習(xí)慣,通過轉(zhuǎn)換表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)跨文化視角下語言文化的轉(zhuǎn)換。另外,語言的表現(xiàn)形式是復(fù)雜多樣的,譯者應(yīng)該選擇合適的轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,讓譯文內(nèi)容與讀者的語言習(xí)慣相一致,確保讀者能夠正確理解原文所要表達(dá)的意義。通常情況下跨文化的視角轉(zhuǎn)換包括正反轉(zhuǎn)換、虛實(shí)轉(zhuǎn)換,前者是最主要的視角轉(zhuǎn)換方式,通過正反轉(zhuǎn)換才能夠不同的角度傳遞同樣的信息;后者則是通過虛實(shí)敘述的相互轉(zhuǎn)換以盡可能少的語言表達(dá)譯文內(nèi)容,這一過程中譯者還必須注意減少語言特點(diǎn)差異可能造成的翻譯錯(cuò)誤,影響譯文的翻譯效果。由此可見,在英語翻譯的過程中,譯者必須重視文化對語言的影響,高度重視跨文化視角的轉(zhuǎn)換。
二、中外文化的差異性
語言的發(fā)展深受文化環(huán)境的影響,文化的差異直接導(dǎo)致了語言的差異,中外文化的差異可以概括為以下幾方面,首先,地域文化存在差異,地域文化是特定區(qū)域內(nèi)包含的獨(dú)具自身特色的文化傳統(tǒng),包括了地方民俗和傳統(tǒng)習(xí)慣等等。地域文化對語言的影響是不容忽視的,比如,英漢另個(gè)民族的語言本身就具有濃厚的地域特點(diǎn),所以英國人閱讀中國的詩詞都會存在理解上的失誤。為此,在英語翻譯譯者應(yīng)該重視地域文化的差異性,選擇科學(xué)的翻譯方法,以提高英語的翻譯效果。其次,歷史背景存在較大差異。不同的民族歷史發(fā)展背景各不相同,而歷史的發(fā)展會直接影響語言的發(fā)展,中國和國外很多國家的社會歷史背景相差較大,所以中國的很多諺語和習(xí)語中包含了很多與中國文化相關(guān)的內(nèi)容,而這些內(nèi)容往往是翻譯的難點(diǎn),需要譯者了解漢語真實(shí)的歷史文化背景,以采用合適視角轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯。最后,文化背景的差異較大。翻譯本身是兩種文化之間的交流,要想實(shí)現(xiàn)好的翻譯,就需要熟悉不同的文化差異,為此在翻譯過程中,譯者應(yīng)該了解語言文化之間的密切關(guān)系,讓翻譯的內(nèi)容更貼切,更符合讀者的閱讀習(xí)慣。
三、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧
文化對語言的影響是多方面的,語言翻譯本身就是實(shí)現(xiàn)語言之間的相互轉(zhuǎn)換,促進(jìn)文化之間的溝通,翻譯的目的是為了提高譯文的可讀性,加深語言文化交流。語言的翻譯主要包括語音、詞匯和語法等,跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧可以概括為以下幾方面。首先,注重采用歸化策略。所謂歸化策略是指將文化中存在的差異轉(zhuǎn)換為讀者可以理解的文化表達(dá)方式,讓譯文內(nèi)容更符合讀者的語言習(xí)慣。在英語翻譯中譯者經(jīng)常會遇到語言文化差異較大的問題,對此可以采用歸化策略進(jìn)行翻譯,科學(xué)處理句式和語言成分。比如,在主語的表達(dá)方式上,漢語表達(dá)習(xí)慣是以人作為主語,英語的主語大都是物,所以在英語翻譯過程中,譯者需要將主語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,另外,在人稱的翻譯過程中,西方人更注重謙讓,人稱的排列順序一般是第二人稱最先,最后是第一人稱,對此,譯者在翻譯過程中都應(yīng)該注意進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧也屬于歸化策略;在跨文化視角下轉(zhuǎn)換翻譯需要考慮多種因素,對于很多正面翻譯無法實(shí)現(xiàn)的譯文,譯者可以選擇采用反面翻譯,也就是說,對肯定的表達(dá)可以采用否定的翻譯方法,確保譯文更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,更利于讀者理解。另外,在詞類轉(zhuǎn)換的翻譯過程中,譯者還必須注意英語和漢語的詞語搭配習(xí)慣,采用詞類轉(zhuǎn)換的方式讓譯文更貼近讀者的語言文化環(huán)境。
其次,譯者可以采用異化策略進(jìn)行翻譯。英語翻譯不能夠是簡單的語言轉(zhuǎn)換,還必須考慮特定的語言文化背景,進(jìn)行適度的語義翻譯,這時(shí)候就需要譯者采用異化策略進(jìn)行翻譯。異化策略包含了正反詞、相悖語態(tài)等形式,所謂正反詞的翻譯策略是指利用詞性的靈活性開展翻譯,完善譯文;相悖語態(tài)翻譯是翻譯中常用的翻譯技巧,主要是通過改變翻譯的主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)來表達(dá)原文內(nèi)容,以保證譯文能夠符合讀者的語言習(xí)慣,提高譯文的連貫性。
四、結(jié)語
翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化交流的橋梁。譯者在翻譯過程中不僅要熟悉掌握語言翻譯方法和技巧,更要考慮兩個(gè)語言國家的文化背景差異。譯者在充分尊重原文語義的前提下,實(shí)施有效的翻譯;在理解兩種語言文化差異的基礎(chǔ)上,通過跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的有效溝通,促進(jìn)不同國家文化的相互交流。
參考文獻(xiàn):
[1]高帆.英語習(xí)慣用語的差異性翻譯[J].新課程(教育學(xué)術(shù)).2011(03).
[2]袁美琴.英漢思維差異表現(xiàn)及對英漢翻譯的影響[J].上海商學(xué)院學(xué)報(bào).2010(06).