龔華剛
【摘要】人們常說的商務英語的語用等效概念,其實就是將英文句子或短語翻譯其意義,從而轉化成中文表述,我們在翻譯實踐過程中,為了可以更加真實的反饋出原文作者的意圖,力求語義意義對等從而實現(xiàn)原文中的語用意義,會進行更多的查閱調查整理工作,從而達成原文和譯文內涵一致的一種理念。本文主要參照2015年長江中下游地區(qū)發(fā)達的市場體系,結合商務英語的發(fā)展狀況,將本地多個公司作為分析依據(jù),利用語用學語用等效相關指導思想,針對現(xiàn)時英語運用中會出現(xiàn)的各種類型的合同翻譯,商標的翻譯和口語陪同口譯人員現(xiàn)時的狀態(tài)進行調查和了解,并且整合規(guī)劃出適合的翻譯明細體系以及相應的解決方式。并貼合長江中下游地區(qū)的商務英語語用等效翻譯情況進行探索。
【關鍵詞】語用等效 英語商務 翻譯 應對方式
現(xiàn)今而言,長江中下游地區(qū)的城市集群,經濟已經飛速發(fā)展起來,經過不斷的發(fā)展,其已經大致構成了一個獨具特色的生產營銷路線。就長江中下游地區(qū)2015年間發(fā)布的‘外貿經商情況概述中可以知道:2015年間,長江中下游地區(qū)已經實現(xiàn)的對外貿易進出口市場產業(yè)值已經高達210億美元,同比往年增長了超過10個百分點,而光是對美貿易出口額已經在4.8億美元左右,增幅度高達31.21%。
一、研究依據(jù)和理論背景
1.研究依據(jù)和方法。本文認真篩選了長江中下游地區(qū)范圍內的20家對外貿易企業(yè)進行了相關調查,了解這些企業(yè)內從事商務英語行業(yè),及符合翻譯人員要求的從業(yè)者和銷售人員的資料。并通過對十來名口譯工作者的實際情況進行了解,詳細的調查分析內容包含了商務英語的文案翻譯,合同翻譯注釋,翻譯工作者的資質技能,對譯后文案的審閱和校對,甚至是相關品牌資料的明細注釋,不同翻譯內容難易點的解答,口頭翻譯人員和陪同口譯人員目前的工作氛圍和工作上遭遇的難題困境等。
有鑒于此,該文章通過有機的結合長江中下游地區(qū)的商務英語翻譯實際市場走向,切合該行業(yè)的工作指標和發(fā)展路線,通過對翻譯人員在翻譯,詞匯量,應對能力,語序功底,對文段,情景等的掌握度,各種文化信息交流和補漏的狀況面逐漸分析開來,借以更好的促進商務英語翻譯的反饋和解決。
2.國內外理論研究背景。上世紀三十年代后半葉左右,國外就有哲學理論專家提出了關于語用學思路的概念,隨之而來,英國當?shù)貛孜徽Z言分析學家協(xié)同美國一位哲學家先后經過自身理解編寫了相關書籍,以補充完善該概念的完整性,并從而促成其成為一個獨立的學科。通常而言,我們從語用學可以了解到,語言的意義不單純旨在語句本身的表象上,其可以經由交流人員本身在特定背景參照,特定情況下呈現(xiàn)出來的社交表現(xiàn)意圖,并賦予該語句以深刻或者其他的含義。
二、商務英語等效原則的運用
有別于舊式文學文本的翻譯注釋,英語翻譯的文本較之其有著很大的不同,英語翻譯更加著重于翻譯功底和實用性、目的性。至于英文翻譯中商務信函及合同的翻譯問題,翻譯人員需要盡最大可能的貼合原著的意思,既是要最直觀的傳遞出信息的核心意義,同時,英文翻譯中對相關品牌翻譯又需要到一些附加的市場流通理念,對于其運營的理念及背景都需要有一定的掌握。這篇文章很好的將商務英語合同及商標翻譯進行了真實的分析探究。
1.合同和商務信函類的語用等效探究:信息的轉換,語境解碼,語效等同。
(1)翻譯人員先要將原文通讀并知曉其信息要傳遞的目的所在。舉例來說:假設某公司的業(yè)務工作者的信函文本:‘We were in pressed by the selection of your products that were displayed on Web.用中文直接翻譯就會得出:‘我們對你們掛在網頁上的商品有著很深的印象。而按照國外翻譯家及理論工作者莫娜貝克在其著作中提到的,進行翻譯工作時,不光要依據(jù)詞匯表面的意思,還需要深層剖析句子內在的含義,對語法語境的掌握也尤為重要。既要保證語句的通順,又要統(tǒng)灌全文。
(2)翻譯人員其次要進行的是對原文排班和深入剖析文本潛藏的含義,對語境和相關過程進行描述。通常來說,要詳細闡述的話,語境的涵蓋范疇相當寬泛,其既要含有交際的背景依據(jù)(諸如時間地點),對話的性質,參與交流彼此間的各種價值觀思想的聯(lián)系,也要對不同情緒狀態(tài)經驗進行劃分。由于復雜的情感表達有些時候無法通過簡單的翻譯文字上傳遞出來,所以就需要到翻譯人員在進行譯文時傾注更多的心思,借鑒相關例子來分析完成。
(3)翻譯人員翻譯完成原文資料及進行語境轉化后,還要對翻譯好的文本進行‘語效轉化工作。
2.對品牌名稱的翻譯類語用等效的探索:優(yōu)先語效,對等功能,原文兼顧。美國有著名語言學、翻譯學家于上世紀中葉提出了‘動態(tài)對等;的翻譯概念,也就是‘功能的對等。就商務英語翻譯工作中,常見的品牌商標翻譯來說,由于文本和相關條例上字數(shù)較少,且信息高度集中,并且語效等同上有著很高的難度,使用語用學的相關論調,對這類型文本的翻譯工作旨在完成其母語情景下品牌又甚至是廣告標語的語境傳遞的宣傳概念,換言之就是之前提到的表達型與誘導性意義。
三、總結
綜上所述的內容,長江中下游地區(qū)的商務英語在合同,信函,商標品牌乃至陪同口譯方面的工作還亟需完善,有待提升整體行業(yè)實力。通過文章的描述可以看出,等效理論在商務英語中的使用效果非常顯著,本文經過詳細探究已經取得了一些成果,以期在今后相同的學術研究中能夠起到借鑒作用。
參考文獻:
[1]黃曉雄.從關聯(lián)理論的視角探討商務英語語用翻譯的等效[J].江西教育學院學報,2010.
[2]李俊,方建,吳國華.商務英語信函和合同中被動語態(tài)的語用等效翻譯[J].中國商貿,2010.