姜伊鈴子
【摘要】本科口譯教學(xué)是培養(yǎng)專業(yè)口譯員的搖籃。這一階段的主要教學(xué)目的是幫助學(xué)生了解口譯這一職業(yè)并且給予學(xué)生一些基本的訓(xùn)練。筆記是口譯員在交替?zhèn)髯g過程中一個不可缺少的環(huán)節(jié)?;谶@一原因,教師在口譯課堂教學(xué)中需重視口譯筆記教學(xué),幫助學(xué)生建立自己的口譯筆記系統(tǒng)。本文旨在為本科口譯筆記教學(xué)提供一些教學(xué)方法,幫助學(xué)生提高口譯筆記技巧。
【關(guān)鍵詞】口譯教學(xué) 記憶 筆記 訓(xùn)練
近年來,隨著經(jīng)濟發(fā)展,中國正在各領(lǐng)域的國際事務(wù)中扮演著越來越重要的角色。隨著多變交流的頻繁,口譯的重要性日益顯著。跨國公司,多邊對話和國際會議急需大量合格的口譯員。自2005年5月起,教育部在本科教育中增設(shè)了口譯課程,國務(wù)院學(xué)位委員會辦公室決定在我國設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位以為社會培養(yǎng)更多的高層次專業(yè)口譯人才。作為研究生口譯教學(xué)的搖籃,在本科口譯教學(xué)中形成有效的教學(xué)原則、方法,訓(xùn)練內(nèi)容有著不可小覷的作用。
本科口譯課堂教學(xué)重在培養(yǎng)學(xué)生的語言能力和翻譯技能,以便為將來的專業(yè)口譯訓(xùn)練打下基礎(chǔ)?;谶@一教學(xué)目的,教師應(yīng)該充分利用多媒體教學(xué)設(shè)備,增加課堂教學(xué)中教師和學(xué)生之間的互動,讓學(xué)生能夠真正提高口譯技能,而不是教師一味的傳授理論知識??谧g筆記作為口譯特別是交替?zhèn)髯g中的重要環(huán)節(jié),其教學(xué)訓(xùn)練往往被忽略。
一、口譯筆記的特點及重要性
談到口譯筆記,通常分為兩個環(huán)節(jié),一是記筆記,二是讀取筆記。記筆記這一階段主要包括聽、理解、決定所記的內(nèi)容、記憶和手寫,讀取這一階段主要包括讀、回憶、組織語言和講出內(nèi)容。尼爾·吉爾解釋到,口譯筆記并不是復(fù)寫整個語篇,只是一些可以幫助口譯員記憶語篇的符號。交替?zhèn)髯g界不同學(xué)派也一致認(rèn)為筆記并不是記下聽到的所有內(nèi)容。
口譯員的工作記憶一般只持續(xù)1分鐘,因此在交替?zhèn)髯g現(xiàn)場,如果原語的時長超過了一分鐘,口譯員就需要借助于筆記。除此之外,口譯員還必須通過長時記憶分析語篇的句法結(jié)構(gòu)和邏輯,通過將短時記憶和長時記憶相結(jié)合完成整個過程。由于工作記憶只能持續(xù)1分鐘左右,口譯員就必須依賴長時記憶,這無形中就增加了口譯員的負(fù)擔(dān),還容易造成大量信息缺失和錯誤,為了確保信息傳達(dá)和翻譯的準(zhǔn)確性,口譯員不可避免的就需要借助于筆記。
李逵六曾指出,口譯過程的成功與否在很大程度上取決于筆記。筆記雖然基本,但卻是交替?zhèn)髯g中非常重要的技能。出色的口譯筆記技能可以幫助減輕譯員的記憶負(fù)擔(dān)??谧g筆記并不等于長時間的速記或聽寫,而是口譯員在聽取、理解并抓住講話者講話大意后將重要信息記錄下來以確??谧g的準(zhǔn)確性??谧g筆記是一種重要輔助工具。
鮑剛也指出,交替?zhèn)髯g中的口譯筆記是幫助口譯員的一套系統(tǒng)性筆記,口譯員在交替?zhèn)髯g現(xiàn)場通過明確原語的線索,即席迅速地并準(zhǔn)確的定位關(guān)鍵詞及原語的內(nèi)容,并立即搜索和組織目標(biāo)語言,以完成口譯任務(wù)。因此,口譯筆記可以說是口譯員自己開發(fā)的一種符號,可以幫助口譯員理清思維,抓住語篇的主要內(nèi)容并分析語篇的邏輯和結(jié)構(gòu)。
口譯筆記在交替?zhèn)髯g中的重要性不言而喻,因此,口譯初學(xué)者應(yīng)當(dāng)重視開發(fā)出一套自己專屬的口譯筆記系統(tǒng)。
二、口譯筆記的內(nèi)容
口譯筆記具有個人獨特性和暫時性。它是記憶的載體,而不是原語逐字逐句的照搬。教師在本科在教學(xué)過程中一定要讓初學(xué)者明白應(yīng)通過大腦記憶,完全只依賴筆記是非常危險的。只有記住這一原則,初學(xué)者才能清晰的知道應(yīng)記下那些內(nèi)容。
1.原語結(jié)構(gòu)。在口譯筆記中,最難也最重要的內(nèi)容便是抓住整個語篇的結(jié)構(gòu)。口譯員應(yīng)集中精力分析語篇的結(jié)構(gòu)和邏輯,并掌握語篇的主要內(nèi)容。根據(jù)長時間的實踐,建議在記筆記時使用縱向布局,這樣才有利于口譯員打破原語的結(jié)構(gòu)并重新組織。縱向布局可以清晰的展示語篇的邏輯及內(nèi)容,不僅可以節(jié)省口譯員辨認(rèn)筆記的時間,還可以激發(fā)大腦記憶中所儲存的信息,從而提高效率。
2.數(shù)字、專有名詞和術(shù)語。無論何種語言,數(shù)字都不是一個容易記住的內(nèi)容。許多很有經(jīng)驗的譯員,即使使用筆記,也常常會不小心在數(shù)字上犯錯,所以對于數(shù)字,譯員更應(yīng)該謹(jǐn)慎對待。不論何種語言,對于數(shù)字的表達(dá)是相似的,所以初學(xué)者只需直接記下數(shù)字即可。但須注意的是,初學(xué)者可以準(zhǔn)確的重復(fù)出數(shù)字,但通常會忘記這一數(shù)字所關(guān)于的內(nèi)容是什么。
專有名詞,包括人名、地名等比起數(shù)字更難記憶,初學(xué)者往往需根據(jù)發(fā)言者的發(fā)音記錄。至于人名,如果不能準(zhǔn)確的記下,一定要在人名之前加上稱謂如“英國首相...”,“微軟公司總裁……”等,而不能隨意改變?nèi)嗣蚴鞘褂梦唇?jīng)確認(rèn)的人名。
至于專業(yè)術(shù)語,術(shù)語在不同的原語主題中意義不同,因此初學(xué)者在接到交替?zhèn)髯g任務(wù)時就進行大量準(zhǔn)備。
初學(xué)者還應(yīng)該記錄列舉類詞,以免口譯時發(fā)生遺漏。除此之外,由發(fā)言人自創(chuàng)的詞,具有特別意義的詞以及經(jīng)常提到的詞也應(yīng)該記錄。
三、口譯筆記的技巧
1.筆記的比例。關(guān)于一篇講話應(yīng)該記下多少筆記并沒有一個固定的標(biāo)準(zhǔn)。但根據(jù)以往口譯員的經(jīng)驗,對語篇的理解程度越高,對筆記的依賴程度就越小。一篇10分鐘的講話可能只需記下一些詞語,但如果初學(xué)者不熟悉語篇內(nèi)容,一篇2分鐘的講話可能都會記下很多詞。因此,筆記的多少在很大程度上取決于語篇邏輯,主題和口譯員對于語篇的理解程度。以一篇結(jié)構(gòu)清晰,邏輯緊湊和表達(dá)流暢的議論文體為例,筆記一定只是輔助工具,大部分應(yīng)靠大腦記憶。口譯筆記是口譯員理解、分析、認(rèn)識、記憶和表達(dá)的載體,口譯員不應(yīng)完全將精力集中在記錄上,而應(yīng)該先分析語篇的線索和邏輯,在理解的基礎(chǔ)上記錄。
2.筆記的布局。記筆記時,口譯員應(yīng)重點記錄語篇的整體邏輯結(jié)構(gòu)。許多專家建議筆記的布局應(yīng)該是從左至右,從上至下。這種縱向布局有利于展現(xiàn)整個結(jié)構(gòu)及段落中句與句之間的關(guān)系。大多數(shù)口譯筆記都是采用縱向布局。
3.筆記的語言。有專家認(rèn)為口譯員在記筆記時應(yīng)采用譯入語的語言,在記錄下譯入語之前,口譯員需要分析和整合原語篇,而到了口譯階段,口譯員的負(fù)擔(dān)就會減小,從而提高效率。然而也有人認(rèn)為采用譯入語記筆記會加重理解負(fù)擔(dān),從而降低效率。endprint
筆者認(rèn)為,在記筆記時究竟該采用原語還是譯入語并不是固定強制的。當(dāng)口譯員聽到語篇內(nèi)容時,大腦里第一反應(yīng)是哪種語言就采用哪種語言即可。初學(xué)者可以根據(jù)自己長期的實踐經(jīng)驗總結(jié)出最適合自己的模式和方法。
4.符號和縮寫。符號和縮寫容易記錄容易辨認(rèn),在口譯筆記中扮演著非常重要的作用。此外,符號不屬于任何一種語言,它是數(shù)字符號、箭頭和邏輯符號的結(jié)合,如“=”,“+”等。
鮑剛在《口譯理論概述》中列出了一些國內(nèi)外口譯員廣泛使用的符號和縮寫,例如,“↑”表示“上升”、“增長”、“改善”、“提升”等含義,初學(xué)者不應(yīng)拘泥于這些符號,而應(yīng)該根據(jù)這些符號開發(fā)自己獨特的一套口譯筆記系統(tǒng)。
四、口譯筆記訓(xùn)練方法
了解了口譯筆記的特點等,就需要在本科口譯教學(xué)中形成一套筆記訓(xùn)練方法??谧g教學(xué)不是純理論的教學(xué),應(yīng)注重實踐,因此教師可以在口譯課模擬臨場訓(xùn)練,多給學(xué)生機會在全班模擬口譯全過程。再由教師穿插講解,從而幫助學(xué)生提高。具體步驟訓(xùn)練可如下:
1.教師選取如經(jīng)濟、政治等題材的語篇一至兩遍,播放錄音,學(xué)生同時做筆記;
2.請幾名同學(xué)在錄音結(jié)束后做口譯并將筆記寫在黑板上;
3.全班一起對比討論各同學(xué)筆記的內(nèi)容;
4.教師講解參考筆記及參考譯文;
5.學(xué)生討論及反饋。
五、結(jié)語
口譯筆記雖然是口譯員個人開發(fā)的系統(tǒng)具有個體性,但記錄的技巧和內(nèi)容卻應(yīng)遵循一定的原則。在本科口譯教學(xué)中,教師應(yīng)通過實踐讓學(xué)生掌握口譯筆記技巧和原則。同時,教師還應(yīng)鼓勵學(xué)生開發(fā)出適用于個人的口譯筆記系統(tǒng),以便為今后成為專業(yè)的口譯員打下基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.John Benjamin Pub Co.,1995.
[2]李逵六.口譯:理論與實踐 語言與交際[M].1994.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外貿(mào)易出版公司,2006.
[4]李巧文.英語口譯教學(xué)中的記憶與筆記的訓(xùn)練[J].柳州師專學(xué)報,2007,22(3):76-78.endprint