汪珉
【摘要】科技英語作為特殊英語的一個分支在詞匯的構(gòu)成、遣詞、造句等方面都有其自身的特點首先其語法結(jié)構(gòu)十分嚴謹,從科技文章的特點來看文章邏輯性強、結(jié)構(gòu)嚴密、術(shù)語繁多,語言嚴謹、數(shù)扼精確。這就要求譯文必須概念清楚、條理分明、邏輯正確、數(shù)扼無誤。
【關(guān)鍵詞】科技英語 翻譯
現(xiàn)在企業(yè)對人才的要求越來越高,如果科技人員不但自己能看懂資料,而且能翻譯自己所需的資料,這樣的“復合型”科技英語翻譯人才用人單位會更加歡迎。而這一要求正是不少大學生和科技人員欠缺的。
開設(shè)科技英語翻譯課,為大學生的未來就業(yè)打好基礎(chǔ),這對理工科的學生來說尤為重要。所以有必要為大學生開設(shè)科技英語閱讀翻譯課,使他們學習一些科技英語翻譯的基本知識和技巧,掌握科技英語基本特點,以便能更好地把學到的英語知識應(yīng)用到科技翻譯的實踐中去。
對文科學生而言,學習一些科普知識方面的英語也是十分有益的。
科技英語授課重點適宜放在閱讀和翻譯這兩個方面。
一、強化學生的閱讀能力
翻譯需要雜學,即廣闊的知識視野。閱讀是提高翻譯能力的一個重要環(huán)節(jié)。如果學生閱讀而不廣,有時僅憑原文難以明了原文意思。而只有在充分理解原文的基礎(chǔ)上,才能把握原文的意義與內(nèi)涵,才能盡可能避免“錯譯”或“誤譯”。
所以我認為應(yīng)當鼓勵和要求理工科學生廣泛地閱讀原文科技文獻。了解各專業(yè)領(lǐng)域的基本概念、符號、公式、原理和最新發(fā)展動態(tài)。還可搜集一些英文說明書等,讓學生試譯。
英語專業(yè)學生(文科出身的學生)不了解科學技術(shù)原理和概念,所以有必要培養(yǎng)文科學生對科學知識的熱愛和興趣,可以建議他們廣泛地閱讀科普類的科技英語報刊文獻,積累科技詞匯和知識。
二、提高學生的科技英語翻譯水平
在這過程中,有必要幫助學生有針對性地選擇一些科技英語英漢對照讀物閱讀和翻譯。閱讀時,仔細理解深刻領(lǐng)會翻譯技巧與方法,然后自己再動手試譯。
有的理工科學生認為翻譯就是在懂一些英語的基礎(chǔ)上,加上幾本工具書即可進行。有必要改變這種錯誤觀念。需要向?qū)W生介紹科技英語文體的特點及其發(fā)展趨勢、科技翻譯的理論、策略和方法。同時還要反復地、大量地進行課堂內(nèi)外的翻譯實踐活動幫助學生解決翻譯過程中出現(xiàn)的錯誤和難題。注意學生在科技英語的閱讀和翻譯實踐中在語言、技巧、背景知識、表達四個方面可能存在的問題。作為譯者,除了要了解科技英語翻譯的特點,還得具有較好的中英文語言文化基礎(chǔ),才可能準確表達出原文內(nèi)容。另外科技文章重視客觀事實的準確無誤。因此譯者應(yīng)尊重客觀事實不能隨意改動數(shù)據(jù)、也不可以回避不易翻譯的文字,更不能加進自己的主觀想象‘進行“自由翻譯”。例證上的主觀隨意性在科技英語翻譯中也是不允許的。因此在科技英語翻譯過程中譯者應(yīng)注意少用或不用描述性形容詞以及具有感情色彩的副詞、感嘆詞及疑問詞。
本人傾向于兩種翻譯理論:一是奈達所提出的翻譯過程,即分析(原文)~轉(zhuǎn)換~重構(gòu)(譯文),把整個篇章仔細閱讀數(shù)遍,進行分析理解后,用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文信息,以達盡善盡美的效果。另一是中國的傳統(tǒng)翻譯理論即翻譯時應(yīng)做到“信、達、雅”?!靶拧奔词侵覍嵱谠?,“達”即是詞義表達準確,當然對科技英語而言,此處的“雅”有別于嚴復的初始含義,本人看其為譯文的文體風格要與原文相適應(yīng),翻譯措詞要考究。
當然科技英語翻譯單單依靠純理論是不夠的,更重要的是大量的翻譯實踐。
至于授課材料的選擇,本人是這樣考慮的:若是針對文科學生,我想應(yīng)該主要以科普英語作為授課材料,另外可以從網(wǎng)絡(luò)或者報刊雜志上選擇最新的一些科技方面的大家都比較感興趣的英語文章進行講授。如果是針對理工科學生,可以在一些科普英語材料外,根據(jù)學生所學專業(yè),每種專業(yè)適當選擇一兩篇有代表性的、和專業(yè)相關(guān)的、難度適當?shù)挠⒄Z材料講授。
在科技英語翻譯課中可著重講授以下內(nèi)容:
1.科技術(shù)語、專有名詞的翻譯。隨著科學技術(shù)的迅猛發(fā)展,新的科技名詞日新月異、層出不窮,這也是科技英語特點。學會翻譯這些新技術(shù)、新觀念、新知識、新術(shù)語、新名詞等,是十分必要的??萍济~極多,課堂上重點是用一些典型的例子介紹這類科技名詞翻譯所遵循的基本原則。具體譯法,可根據(jù)不同的專有名詞,采取音譯、意譯、半音半意或形象譯法。有關(guān)這方面的翻譯,有不少的內(nèi)容,值得我們系統(tǒng)學習。否則,很難譯好這樣的名詞,有時還可能鬧出笑話或誤傳信息。我在碩士論文中曾對術(shù)語的翻譯中存在的問題做過一些探討。
2.科技英語在使用中有其自身的語法特點。如科技英語較多地使用名詞化結(jié)構(gòu),被動語態(tài),復雜的長句,常用固定句型等??萍加⒄Z的句子的結(jié)構(gòu)常常極為復雜,從句套從句、修飾語與被修飾語經(jīng)常分割、其間的邏輯修辭關(guān)系不易識別把握等等。因此,在英語教學中,有必要指導學生進行相應(yīng)的翻譯訓練。
本人認為課堂講評是科技英語翻譯教學的一個重要手段。科技翻譯教學中實踐極為重要,應(yīng)重視翻譯練習講評。當堂翻譯,對各種錯誤當堂糾正?;蛘卟贾谜n外翻譯作業(yè).教師批改后進行課堂講評。學生對自己的翻譯進行反復的推敲有助于翻譯能力的提高。科技英語翻譯教學模式,需要不斷探索。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene.1964.Towards a Science of Translating:with special reference to principles and procedures involved in bible translating.Leiden:Brill.endprint