• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以《尼伯龍根之歌》三個中譯本為例探討翻譯能力

      2016-07-18 08:54:51
      文教資料 2016年10期
      關(guān)鍵詞:中譯本德語譯本

      孫 坤

      (黑龍江大學(xué)西語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)

      ?

      以《尼伯龍根之歌》三個中譯本為例探討翻譯能力

      孫坤

      (黑龍江大學(xué)西語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱150080)

      摘要:翻譯作為一種復(fù)雜的主觀活動過程,決定了翻譯評價系統(tǒng)的復(fù)雜性。英雄史詩《尼伯龍根之歌》被批評家稱為德國的《伊利亞特》,在德語國家廣泛流傳。1959年被錢春綺先生譯成中文,近年來又有安書祉、曹乃云版本面世。通過三個不同譯本的比較分析、解構(gòu),本文從譯者身份、翻譯觀、翻譯目的、言語交際層面上的翻譯效果等方面探索譯者的翻譯能力。

      關(guān)鍵詞:《尼伯龍根之歌》譯者能力重譯翻譯評價

      引言

      自Weiss提出翻譯能力概念以來,翻譯能力成為國內(nèi)外翻譯學(xué)界的研究重點之一。從文本分析入手研究翻譯能力被Campbell稱為翻譯能力的質(zhì)量評估得到研究路向。與過程相比,該模式主要先確定一個觀察點,然后對比不同譯文在這一參數(shù)上的差異,從而管窺翻譯能力的差異。本文主要通過《尼伯龍根之歌》三個不同中譯本的比較分析、解構(gòu),從譯者身份、翻譯觀、翻譯目的、言語交際層面上的翻譯效果等方面探索譯者的翻譯能力。

      1.譯者能力構(gòu)成

      自20世紀(jì)70年代起,翻譯學(xué)界開始思考什么是翻譯能力,如何能夠比較準(zhǔn)確地測試翻譯能力,譯者作為翻譯的主體,譯者的翻譯能力對于譯作的質(zhì)量具有決定性作用。本文試通過三個不同譯本的比較分析、解構(gòu),譯者身份、翻譯觀、翻譯目的、言語交際層面上的翻譯效果等方面探索譯者的翻譯能力。

      2.《尼伯龍根之歌》不同中譯本簡介與翻譯觀

      2.1重譯本簡介與譯者身份

      《尼伯龍根之歌》第一個中譯本于1959年為德語翻譯家錢春綺所譯,由人民文學(xué)出版社出版。老先生生前曾言,自己骨子里是個詩人?!扒曳g詩歌的初衷,就是為了更好地寫詩”[1]。他的譯本主要以K.J.Simrock1954年的現(xiàn)代德語譯本翻譯而成,同時參考了K.Bartsch編訂的中古高地德語原文注釋本(1879年第五版)[2]。(以下簡稱錢本)

      第二個中譯本是北大德語系教授安書祉于2000年出版的《尼伯龍人之歌》,由譯林出版社出版。譯本原文是K. Bartsch編訂的中古高地德語原文注釋版 (1979年第21版),同時參考了K.Simrock的現(xiàn)代德語譯本[3]。(以下簡稱安本)

      第三個中譯本于2005年由曹乃云所譯。曹乃云,中國作協(xié)會員,筆名亦農(nóng)。該譯本原文主要依據(jù)手抄本C版,也就是die Hohenems-Lassbergische Handschrift。(以下簡稱曹本)

      中國翻譯史上許多文學(xué)家都從事過翻譯,如郭沫若、馮至、季羨林,但是目前文學(xué)翻譯的主體還是學(xué)者型翻譯。《尼伯龍根之歌》的三個中譯本譯者都具有德語背景,但是又各有不同。錢春綺專業(yè)是醫(yī)學(xué),本人酷愛詩歌;安書祉乃是北京大學(xué)第二代德語系中流砥柱;曹乃云作為德語教授同時是作協(xié)成員。三位譯者的背景各不相同,這種不同也一一在譯作中體現(xiàn)出來。

      2.2重譯觀:厚譯

      時代的進(jìn)步,語言的更新,使得文學(xué)作品的重譯成為必然。因此,無論之前的譯本優(yōu)秀與否,都會有新的譯本的需求。名著的重譯是不同時代讀者對適應(yīng)各自審美的作品的需求下的必然產(chǎn)物。美國翻譯理論家Kwame Anthony Appiah提出深度翻譯的概念。Theo Hermans認(rèn)為深度翻譯是減少跨文化誤讀和降低翻譯難度的有效方式。在文學(xué)翻譯中,深度闡釋是普遍存在的一種現(xiàn)象。如何深入地理解原文,避免誤譯,對譯者翻譯能力提出了更高的要求。也就是說,厚譯就是譯者通過闡釋性文本,如腳注、尾注、序言、附筆等方式提供背景知識,以便于讀者理解鑒賞作品。錢本357000字,包括插圖和譯者后記;安本285000字,包括譯者前言、每章節(jié)前的內(nèi)容簡介、腳注、后記;曹本277000字,包括代前言、插圖、地圖、人名、地名一覽表、后記。中世紀(jì)德國的歷史文化對于中國讀者來說都是陌生的,為實現(xiàn)信息的不缺失,使讀者能夠真正理解和欣賞《尼伯龍根之歌》所承載的文化信息,譯者必然需要加上一定的闡釋,這也是中譯本厚譯的一個原因。

      3.譯者翻譯能力與譯本評價

      3.1翻譯的目的

      新中國成立初,我國的文藝發(fā)展方針是為人民服務(wù)、為政治服務(wù)。當(dāng)時的翻譯家選擇作品翻譯首要考慮的往往是政治因素。錢本在譯者后記中寫道:“《尼伯龍根之歌》的中心思想,一方面是對于光明磊落、舍己為人的偉大的英雄的歌頌,一方面暴露了封建社會的殘酷、丑惡以及當(dāng)時的權(quán)勢之爭?!边@部作品揭露了封建主義的殘酷統(tǒng)治和被壓迫人民的反抗精神和英雄主義,無疑符合特殊時期的現(xiàn)實主義批判意義上的解讀和重寫。安本屬于譯林出版社《世界英雄史詩譯叢》之一,目的是在史詩中英雄遠(yuǎn)去的時代,世界文化對于民族文化和民族特色的再思考和再認(rèn)識的21世紀(jì)初,深入開掘古老文化的行為。而曹本則是譯者在教學(xué)過程中學(xué)習(xí)的契機和動力,在多年的堅持下完成的愿望。

      3.2言語交際層面上的翻譯效果

      交際翻譯注重目的語讀者的反應(yīng),譯者發(fā)揮主體性,以原作為基礎(chǔ),發(fā)揮目的語的優(yōu)勢,使譯文流暢易懂、簡明地道。以下主要通過人名翻譯、譯文形式、譯文表意分析重譯作品的翻譯效果。

      3.2.1名字的翻譯

      以下僅通過三個譯本的主要人物名字的翻譯進(jìn)行分析:

      %&’( %&)(* %&’(* Kriemhild !" #" $" Siegfried +,-. +(/-0. +(/-0* Gunther 304* 304* 304* Geiselher 12 1* 1*0 Gernot >?-. >?-0. @AB-0* Ruediger :;0 :;0 <=0 Brunhild 5607 5870 5809 Etzel CD& AD& E*&

      從上表可以看出,三個譯本中人名的翻譯基本采取的是音譯的U 辦ns法 is,t但ina在lte具n m體?r的en名 wu字nde 上rs各 vil有 ge特seit色.。錢本和安本音義F結(jié)G合特vo別n h是ele女den性 lo名beb字?r的en 翻von譯 groz克er 琳are希bei德t.布倫希德等明,von freude und hochgeciten vo,n weinen und、 klagen.顯表現(xiàn)出v中on國 ku文ne化r re的cke特n 點stri,ten而 mu曹ge本t ir中 nu相 w應(yīng)und的er 名hor字 en更 sag多en地.停留在音譯H的I層J面K,L使M用N的O是P“E特Q”R字S,J并T沒U有,特別選擇具有中國!傳"統(tǒng)女V性W特X點Y的Z“J德[”字,。V]中^國J讀_者‘對L于a,后者會有清晰的認(rèn)識,這是V翻b譯c的de“洋f氣,g”V。hidjk,

      3.2.2譯lV文m的n形J式op,qrstOuvwTx。

      詩歌H語I篇y的z翻M譯NO對P于J外L在U組Q織{|形S式}和~整:首詩來說都有要#求",就是V要9求9象V似J性[。形,V式模n仿P內(nèi)J容,在翻譯,的時候,要求盡量達(dá)到V與b原?詩,V同樣的,g效V果h,i做d到以k形,示意傳神,意在重現(xiàn)lVnJop,qrstOuvwLU。原詩的形式美。《尼伯龍根之歌》原文用中古高地德語寫成,全詩有39H歌,2J3y79z詩節(jié)O,P9516行。獨J特T的U尼,伯龍根詩節(jié)每節(jié)有$四"個長行z前[三,個長行9每,行有七個,揚音第,四行有八個揚,,b,,?¢?i,,音,每兩行l(wèi)一Y韻£,每個長n?行¥中?間§為,¤空'格“,“表z停z頓??,這。是在敘述或演唱時的韻律留下的停頓之處。

      下表為《尼伯龍根之歌》第一歌第一詩節(jié):

      Ruedig er CD& AD& E*& FG Uns ist inalten m?ren wunders vil geseit.von heleden lobeb?ren von grozer arebeit.von freude und hochgeciten von weinen und klagen.von kuner recken striten muget ir nu wunder hor en sagen.!" HIJKLMNOPEQRSJTU,VWXYZJ[,V]^J_‘La,Vbcdef,gVhidjk,lVmnJop,qrstOuvwTx。#" HIyzMNOPJLUQ{|S}~:V99V?J[,V?nPJ????,Vb?,V??,gVhid?k,lV?nJop,qrstOuvwLU。$" H?Jyz?OP?????JTU,?z[,???9,????,????,???,?b?,????,?¢?i,lY£???n?¥?§,¤'““zz??。

      三個中譯本基本都采用了詩節(jié)的形式,但錢本和安本基本上是現(xiàn)代漢語的結(jié)構(gòu),只有曹本保留了空格這一形式。但是譯者本人也在后記中表示,這種譯法造成了把人名也以音節(jié)和發(fā)音分為前后兩處的無奈之舉。

      3.2.3譯本的表意

      文學(xué)作品中的人物通過自己的言行表達(dá)自己的情感和思想。評價譯文時必然要看在傳遞這些信息和意義時,譯文是否達(dá)到了原文的目的。《尼伯龍根之歌》是一部英雄史詩,分為兩部分:前半段講述了屠龍勇士西格弗里特浴血奮戰(zhàn),迎接命運挑戰(zhàn),贏取美麗的公主后,不可避免地走向死亡;后半段講述妻子克里姆希爾德從一個溫柔賢淑的少女,命運使她變成瘋狂的復(fù)仇者的故事。勇敢、忠誠、尊嚴(yán)、愛情這些中世紀(jì)騎士的美德在這部史詩中被淋漓盡致地描繪。三個中譯本用詞皆富于文采,講究修飾,字里行間將西格弗里特的英勇和克里姆希爾德的美好盡數(shù)呈現(xiàn)在讀者面前。史詩雖然涂染著神話色彩,但是《尼伯龍根之歌》卻具有極強的真實性,很多故事都是有歷史可循。中譯本全都達(dá)到了向讀者介紹古代英雄的目的,學(xué)習(xí)英雄的大無畏和陽剛之氣,使理想化的民族英雄真正成為民族意識和民族精神的基石。

      結(jié)語

      翻譯能力是多項能力的集合,好的譯者既要具有良好的外語和母語語言能力,又要有相應(yīng)的文化知識,同時要能夠使用工具,只有內(nèi)外兼顧,才可能成為好的譯者,出現(xiàn)好的譯作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]錢春綺.尼伯龍根之歌.北京:人民文學(xué)出版社,1959:512.

      [2]安書祉.尼伯龍人之歌.南京:譯林出版社,2000:495.

      [3]曹乃云.尼伯龍根之歌.上海:華東師范大學(xué)出版社,2005:1.

      課題項目:本文為翻譯能力測試研究(WY2015050-C),2015年度黑龍江經(jīng)濟社會發(fā)展重點研究課題(外語學(xué)科專項)項目成果。

      猜你喜歡
      中譯本德語譯本
      《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
      紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
      《共產(chǎn)黨宣言》第一個中譯本與上海
      上海工運(2020年8期)2020-12-14 03:11:58
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      Eva Luedi Kong: Journey to the East
      文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語閱讀課中的應(yīng)用
      哲學(xué)“專業(yè)德語”教學(xué)研究初探
      丹麥小店流行取“難聽的”德語名
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      兰州市| 稻城县| 蓝山县| 县级市| 呼玛县| 玉林市| 柞水县| 泸西县| 太原市| 页游| 清苑县| 多伦县| 灯塔市| 即墨市| 德庆县| 湘潭市| 尉氏县| 合肥市| 巴中市| 怀远县| 桓台县| 湟源县| 静乐县| 阿图什市| 开平市| 思茅市| 达日县| 定陶县| 睢宁县| 苏尼特右旗| 竹北市| 海林市| 吉水县| 沙坪坝区| 巴东县| 焦作市| 湘潭市| 边坝县| 江北区| 金乡县| 恩施市|