• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      魯迅作品中民俗文化的翻譯研究
      ——基于楊憲益和藍(lán)詩(shī)玲譯本的對(duì)比

      2016-07-17 06:30:44姜琪瑤浙江科技學(xué)院外語(yǔ)中德學(xué)院杭州310023
      名作欣賞 2016年14期
      關(guān)鍵詞:楊憲益意譯譯本

      ⊙姜琪瑤[浙江科技學(xué)院外語(yǔ)/中德學(xué)院,杭州310023]

      魯迅作品中民俗文化的翻譯研究
      ——基于楊憲益和藍(lán)詩(shī)玲譯本的對(duì)比

      ⊙姜琪瑤[浙江科技學(xué)院外語(yǔ)/中德學(xué)院,杭州310023]

      摘要:中華文化“走出去”的進(jìn)程中,文學(xué)作品中的民俗文化因其豐富的內(nèi)涵,成了翻譯難點(diǎn)。本文以魯迅作品中民俗文化的翻譯為例,比較了兩個(gè)魯迅作品英譯本,并嘗試總結(jié)適合文學(xué)作品民俗文化翻譯的策略和方法。

      關(guān)鍵詞:民俗文化文化負(fù)載詞翻譯

      浙江現(xiàn)代作家支撐起了現(xiàn)代文學(xué)的半壁江山,群星璀璨。魯迅被譽(yù)為現(xiàn)代文學(xué)之父,他的作品包括許多以鄉(xiāng)村民俗回憶為題材的散文和小說(shuō)。在作品中,魯迅非常重視鄉(xiāng)土中國(guó)民俗風(fēng)情的描寫(xiě),并傾注了其特有的鄉(xiāng)土情感??梢哉f(shuō),魯迅奠定了鄉(xiāng)土文學(xué)的基礎(chǔ)。在對(duì)其作品譯介的過(guò)程中,大量以其作品為載體的反映浙江地域特色的風(fēng)俗文化也得以傳承和對(duì)外傳播。然而地方風(fēng)俗文化往往具有獨(dú)特鮮明的中國(guó)地域特色,因此中國(guó)地域民俗文化的譯介和傳播成為難點(diǎn)。

      不過(guò),值得注意的是,魯迅筆下的民俗風(fēng)情寄托的并不是作者純粹的懷舊或浪漫情感。魯迅作品中的民俗風(fēng)情往往以隱性或顯性的方式,參與了魯迅對(duì)舊社會(huì)的批判。因此,在翻譯時(shí),如何體察民俗文化描寫(xiě)的真實(shí)意圖并準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的用意,是譯者應(yīng)該關(guān)注的。此外,民俗文化的難譯還體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的翻譯上。因此,譯者應(yīng)結(jié)合作者的真實(shí)意圖處理好文化負(fù)載詞的翻譯,使譯文既符合實(shí)際情況又與原文的思想性保持一致。

      本文試比較楊憲益、戴乃迭和藍(lán)詩(shī)玲的譯本,結(jié)合例子著重考查兩種譯本在翻譯民俗文化時(shí)的翻譯策略與具體方法的異同,并分析背后的原因。

      一、楊憲益、戴乃迭譯本與藍(lán)詩(shī)玲譯本簡(jiǎn)介

      新中國(guó)成立后,楊憲益和夫人戴乃迭翻譯了四卷本《魯迅選集》,其中收錄了魯迅的小說(shuō)、散文和雜文。1981年楊憲益夫婦又出版了《吶喊》和《彷徨》的全譯本。楊、戴夫婦的翻譯忠實(shí)于原文,譯文使用的是英式英語(yǔ),語(yǔ)言正統(tǒng)優(yōu)雅,在用詞和句法結(jié)構(gòu)上都盡量與原文對(duì)應(yīng),是魯迅小說(shuō)英譯的權(quán)威版本。2009年,企鵝出版社出版了英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲的譯本《魯迅小說(shuō)全集》,這是魯迅的33篇小說(shuō)第一次被整體譯介給西方社會(huì)。藍(lán)詩(shī)玲譯本主要采取了歸化策略,語(yǔ)言通俗易懂。

      二、楊譯本與藍(lán)譯本在民俗文化翻譯中的翻譯策略和方法對(duì)比

      魯迅作品涉及許多民俗器物、民俗稱(chēng)謂和民俗活動(dòng)的描述。民俗器物、民俗稱(chēng)謂和民俗活動(dòng)很大程度上都涉及文化負(fù)載詞。“文化負(fù)載詞指有一定文化背景或深刻文化意蘊(yùn)的詞語(yǔ),包括在一定歷史階段沉淀下來(lái)的諺語(yǔ)、典故、特殊的人物名稱(chēng)等,以及現(xiàn)行的熟語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)。”①不少學(xué)者總結(jié)了文化負(fù)載詞的翻譯方法,王東風(fēng)提出了五種文化缺省的處理方法②;廖七一提出了三種方法來(lái)解決中英詞匯在文化上的差別③;紀(jì)可等提出了七種文化負(fù)載詞的翻譯方法④。根據(jù)紀(jì)可的分類(lèi),可以有七種翻譯方法來(lái)解決上述的文化負(fù)載詞問(wèn)題,分別是歸化策略下的文化替代、意譯或解釋、刪除原文化詞和文內(nèi)解釋?zhuān)划惢呗韵碌闹弊g或硬譯、文外加注和音譯或移譯。本文結(jié)合民俗文化翻譯的例子對(duì)兩個(gè)譯本的翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行對(duì)比分析。

      1.民俗器物的翻譯

      例1“黃歷”(《長(zhǎng)明燈》):楊譯本譯為“almanac”,藍(lán)譯本譯為“ImperialGuidetotheSeasons”。可見(jiàn),楊譯本為直譯,藍(lán)譯本為意譯。例2“仙居術(shù)”(《孤獨(dú)者》):楊譯本以“herbs”略作了解釋并信實(shí)地采用了藥材的學(xué)名,譯為“herbslikeatractylis”,藍(lán)譯本譯為“herbsfortonics”。與楊譯本不同的是,藍(lán)譯本并未譯出藥材的具體名稱(chēng),而是用藥材的功用進(jìn)行了替代翻譯。例3“高底小腳”(《故鄉(xiāng)》):楊譯本部分采取了零翻譯方法,即刪除了部分原文化詞,而直接譯為“thesizeofherfeet”。藍(lán)譯本譯為“thesteepinclinesofthosetinyboundfeet”。相較之下,藍(lán)譯本通過(guò)意譯和解釋?zhuān)玫貍鬟_(dá)了原物的意象。

      2.民俗稱(chēng)謂的翻譯

      例1“長(zhǎng)毛”(《長(zhǎng)明燈》):楊譯本譯為“LongHairs”并加文外注釋?zhuān){(lán)譯本譯為“Taipings”,且之前已在另一篇文章中以文外注釋?zhuān)ㄎ沧ⅲ┑姆绞竭M(jìn)行了釋譯。楊譯本為直譯和文外加注,藍(lán)譯本為意譯和文外加注。例2“單四嫂子”(《明天》):楊譯本為直譯,譯為“Fourth Shan’s wife”,藍(lán)譯本用了文化替代的方法,譯為“Mrs Shan”。例3“忙月”(《故鄉(xiāng)》):楊譯本譯為“part-time servant”,藍(lán)譯本譯為“one regular extra helper for busy times of the year”。兩個(gè)譯本都準(zhǔn)確地譯出了原文的含義,只不過(guò)藍(lán)譯本通過(guò)簡(jiǎn)短的文內(nèi)解釋?zhuān)唧w地向目標(biāo)讀者傳達(dá)了“忙月”所要表達(dá)的信息。

      3.民俗活動(dòng)的翻譯

      例1“穿白”(《孤獨(dú)者》):楊譯本譯為“wear deep mourning”。譯文采用了意譯的方法,翻譯出了原文的內(nèi)涵。藍(lán)譯本在這個(gè)文本的處理上采用了直譯加文內(nèi)解釋的方法,即譯為“wear white,the conventional color of mourning”。例2“畫(huà)押”(《孤獨(dú)者》):楊譯本直譯為“put my mark on the document”。這個(gè)譯法譯出了字面意思,但目標(biāo)讀者如果對(duì)中國(guó)文化不熟悉,并不能捕捉“畫(huà)押”這個(gè)舉動(dòng)背后的內(nèi)涵,即房屋權(quán)屬的轉(zhuǎn)移。因此,藍(lán)譯本采用了意譯法,譯為“sign over the house to them”,既有對(duì)原文字面意思的呼應(yīng),又揭示了“畫(huà)押”行為的內(nèi)涵。例3“‘子午卯酉’四生肖是必須躲避的”(《孤獨(dú)者》):楊譯本譯為“people born under certain stars should not be near”??梢?jiàn),該譯本采用了文化替代的方式,用“star”來(lái)替換了“生肖”的概念。藍(lán)譯本譯為“anyone born in the year of the rat,horse,rabbit or rooster would have to make themselves scarce(for fear,presumably,of some cosmic clash)”。該譯本采用了直譯法和文內(nèi)解釋法,如此清晰詳盡的翻譯能使讀者更了解中國(guó)的生肖文化。例4“一更”(《明天》):楊譯本直譯為“first watch sounded”,而藍(lán)譯本干脆譯為了“by around seven in the evening”。應(yīng)該說(shuō),藍(lán)譯本采用了現(xiàn)代計(jì)時(shí)方式來(lái)翻譯原文,顯示出了較明顯的歸化策略。

      民俗器物文化包括家庭生活用具、交通工具、古董、文物以及紀(jì)念品等詞語(yǔ)。⑤這些詞匯具有鮮明的地方特色和時(shí)代特點(diǎn),有些在異域文化中往往是空缺的。比如,“黃歷”是中國(guó)封建帝王出行宜忌的參考,在英國(guó)社會(huì)文化中就屬于文化空缺。因此,翻譯時(shí)采用意譯或解釋法,比較恰當(dāng)。民俗稱(chēng)謂文化主要建立在傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)的宗法、親屬關(guān)系之上或發(fā)生于一定的歷史背景下。比如,“單四嫂子”就是基于封建社會(huì)宗族和婚姻親屬關(guān)系的特定稱(chēng)呼。這類(lèi)詞語(yǔ)就其所指意義而言,在英國(guó)文化中也許有等同的現(xiàn)象,但因其為稱(chēng)謂詞匯,所以翻譯應(yīng)言簡(jiǎn)意賅。民俗活動(dòng)文化涉及的面更廣,包括婚喪典禮、祭祀祈禱、歲時(shí)節(jié)日紀(jì)念等傳統(tǒng)活動(dòng)。比如,“穿白”就屬于在中西方文化中都存在但文化內(nèi)涵截然不同的民俗活動(dòng)?!鞍咨痹谖覈?guó)文化中是哀思的顏色,因此葬禮上要“穿白”以示對(duì)逝者的尊重。“白色”在英美文化中表達(dá)純潔,因此反而是婚禮上要“穿白”。在翻譯中,應(yīng)明確揭示文化內(nèi)涵的區(qū)別。“一更”是中國(guó)古代對(duì)于夜晚的時(shí)間計(jì)時(shí)法,在現(xiàn)代中國(guó)早已廢棄不用,在西方社會(huì)更是文化空缺。翻譯時(shí),應(yīng)視目標(biāo)讀者的情況正確傳達(dá)時(shí)間概念。相較而言,“畫(huà)押”卻是中西方文化在實(shí)際做法和文化內(nèi)涵方面都較一致的活動(dòng)。因此,翻譯時(shí)難度略小。

      三、關(guān)于文學(xué)作品中民俗文化翻譯的分析與討論

      當(dāng)今世界,跨文化交流更頻繁,全球化進(jìn)程不斷推進(jìn),中國(guó)和西方的文化發(fā)展局面也日新月異。翻譯也不能一成不變。隨著社會(huì)時(shí)代和歷史文化背景的變遷,對(duì)原文的翻譯解讀也將與時(shí)俱進(jìn)。自從翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,譯者和翻譯研究者的研究視角已經(jīng)從關(guān)注源語(yǔ)文本的角度轉(zhuǎn)移到了關(guān)注譯文在目的語(yǔ)文化的接受性和可讀性。與幾十年前的讀者群相比,如今的英語(yǔ)國(guó)家讀者面對(duì)的是更為多元的世界文化,而中國(guó)民俗文化在幾十年間也有更改變遷。因此,就民俗文化翻譯而言,與幾十年前的楊憲益夫婦譯本相比,藍(lán)詩(shī)玲譯本更注重與時(shí)俱進(jìn),從而使譯文在當(dāng)代英語(yǔ)國(guó)家讀者中更具備接受性和可讀性。

      ①方夢(mèng)之:《譯學(xué)詞典》,上海外語(yǔ)教育出版社2004年版。

      ②王東風(fēng):《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》,《外國(guó)語(yǔ)》1997年第6期。

      ③廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,譯林出版社2000年版。

      ④紀(jì)可、石玉:《譯者的定位與文化負(fù)載詞的翻譯》,《學(xué)術(shù)論壇》2010年第12期。

      ⑤馬慈祥:《民俗文化詞語(yǔ)的可譯性限度及其翻譯策略》,《青海民族研究》2009年第3期。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Julia Lovell.The Real Stories of Ah-Q and Other Tales of China[M].London:Penguin Books,2009.

      [2]魯迅.吶喊[M].北京:外文出版社,2010.

      [3]魯迅.彷徨[M].北京:外文出版社,2010.

      作者:姜琪瑤,浙江科技學(xué)院外語(yǔ)/中德學(xué)院講師,研究方向:翻譯研究、外語(yǔ)教學(xué)。

      編輯:杜碧媛E-mail:dubiyuan@163.com

      基金項(xiàng)目:浙江省教育廳課題《浙籍作家作品中地方風(fēng)俗文化的英譯——以周氏兄弟作品為例》(Y2012244 26)

      猜你喜歡
      楊憲益意譯譯本
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      合作市| 买车| 信宜市| 满洲里市| 平安县| 射洪县| 棋牌| 连江县| 松潘县| 法库县| 沾益县| 沛县| 永州市| 油尖旺区| 上虞市| 四川省| 宜城市| 得荣县| 隆尧县| 高雄市| 抚松县| 株洲市| 乌苏市| 蒙城县| 衡山县| 安西县| 门头沟区| 阿拉善右旗| 新田县| 邳州市| 抚顺市| 萝北县| 漳平市| 山东省| 海门市| 新河县| 静宁县| 盈江县| 遂宁市| 霍州市| 澄城县|