對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 金肯職業(yè)技術(shù)學(xué)院 秦臻
小議功能視域下人力資源管理詞匯特征及翻譯①——以《2015年全球人力資本趨勢報(bào)告》為例
對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 金肯職業(yè)技術(shù)學(xué)院 秦臻
人力資源管理的著作和翻譯的預(yù)期功能或目的是通過學(xué)習(xí)、借鑒、消化、吸收西方國家先進(jìn)的企業(yè)管理及人力資源管理的理念,結(jié)合當(dāng)前多元全球化發(fā)展的形勢,為本國的各種經(jīng)濟(jì)組織做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改進(jìn)提供可參考、可操作性的指導(dǎo),以便在后經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)代更好地抓住機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn)。本文正是從功能理論視角,分析HRM英語詞匯的特征及翻譯,以德勤出版的《2015年全球人力資本趨勢報(bào)告》為例,發(fā)現(xiàn)其詞匯特征為:新詞多、縮略詞多、隱喻詞多、具有名詞化傾向。HRM詞匯這一專門用途英語的特征分析,有利于深化和完善對管理學(xué)英語詞匯的認(rèn)識(shí)。
人力資源管理英語 詞匯特征 翻譯 功能理論
20世紀(jì)80年代以來,互聯(lián)網(wǎng)引領(lǐng)下的信息技術(shù)迅猛發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化、知識(shí)全球化、國際貿(mào)易和資本流動(dòng)快速發(fā)展。在美國次貸危機(jī)引發(fā)的全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)之后,作為企業(yè)發(fā)展支撐性職能的人力資源管理應(yīng)當(dāng)如何從容應(yīng)對,領(lǐng)導(dǎo)企業(yè)更好地抓住機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),也是企業(yè)管理者應(yīng)當(dāng)關(guān)注的問題。因此對HRM著作的漢譯顯得尤為重要。筆者在中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)“中國知網(wǎng)”搜索“人力資源管理翻譯”,發(fā)現(xiàn)2000年~2016年(截止到2月)僅有7篇論文,其中4篇為人力資源管理翻譯實(shí)踐報(bào)告,學(xué)術(shù)型研究論文僅為3篇,而同期的“人力資源管理”卻有507,089篇(中國知網(wǎng),2016)。顯然,在中國從人力資源大國向人力資源強(qiáng)國轉(zhuǎn)變的形勢下,翻譯界沒有對人力資源管理引起足夠的重視。
哲學(xué)家Condillac(1782)指出:“每一科學(xué),都需要有一門專門語言,因?yàn)槊块T科學(xué)都有自己的思想。”在語言的三要素語音、詞匯和語法中,詞匯是語言的基石。英國著名語言學(xué)家Wilkins指出:“沒有語法,能表達(dá)的內(nèi)容很少;而沒有詞匯,則什么也表達(dá)不了”(Wilkins,1972)。
功能派理論提出翻譯是有目的的跨文化交際行為,譯者應(yīng)對源語文化和目的語文化作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以適應(yīng)作者意圖、翻譯目的、文本類型和讀者對象。翻譯過程中應(yīng)對各種因數(shù)進(jìn)行分析,哪些源語文化要保留,怎樣保留,哪些源語文化的因數(shù)要作出調(diào)整以適應(yīng)目的語文化,這些都要進(jìn)行具體分析。目的原則是該理論的核心原則,譯文預(yù)期目的和委托人的要求決定了翻譯策略(彭珊珊,2011)。HRM詞匯有其專業(yè)特殊性,尤其管理領(lǐng)域的交際功能極為突出。因此筆者從功能視角分析,擺脫對等標(biāo)準(zhǔn)的束縛,探討HRM詞匯特征。
1.1類比構(gòu)詞法
類比法創(chuàng)造新詞是在原有詞匯的基礎(chǔ)上進(jìn)行模仿(馮世梅,2002)。例如,a blue-collar(藍(lán)領(lǐng))和a white-collar(白領(lǐng))分別指產(chǎn)業(yè)工人(建筑工人、鋼鐵工人、紡織女工、水電管道維修工等)和受過良好教育的腦力勞動(dòng)者。行業(yè)分工進(jìn)一步細(xì)化后,出現(xiàn)了pinkcollar(粉領(lǐng),多為女性,從事自由撰稿、廣告設(shè)計(jì)、工藝品設(shè)計(jì)等自由職業(yè)者),gray-collar(灰領(lǐng)),gold-collar(金領(lǐng),資深人士),brightcollar(亮領(lǐng),互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)人才)等。
Brain-drain(人才流失)——brain-gain(人才引進(jìn));On the job(在職)——off the job(脫產(chǎn))。
1.2復(fù)合構(gòu)詞法
復(fù)合法也叫合成法,是通過把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞結(jié)合在一起形成新詞的構(gòu)詞法。單詞形成復(fù)合詞的方法一共有三種。一個(gè)開放的復(fù)合詞由兩個(gè)或多個(gè)單詞分開書寫而組成,如green house, April Fool’s Day和air raid;一個(gè)閉合的復(fù)合詞由連字符鏈接組成,如age-old,dry-clean;一個(gè)固定的復(fù)合詞則由兩個(gè)單詞合寫成一個(gè)組成的,如keyboard,typewriter;復(fù)合構(gòu)詞法比較靈活機(jī)動(dòng),job和hop復(fù)合成動(dòng)詞job-hop(跳槽),out和placement復(fù)合成名詞outplacement(再就業(yè)輔導(dǎo))。
HRM復(fù)合詞構(gòu)成方式多樣,相同詞性構(gòu)成的詞,如:
n.+n. → n.:jobseeker(求職者),payroll(工資名單)。
一般情況下,HRM復(fù)合詞是由具有不同詞性的詞構(gòu)成,一般以后一部分為中心詞,前部分為修飾成分,如:
adj.+n.→ n:green hand (生手,沒有經(jīng)驗(yàn)的人),dual-earner(雙職工,雙薪家庭);
n.+adj. →adj.:customer-oriented (以顧客為中心的),marketdirected (以市場為導(dǎo)向的)。
部分復(fù)合詞的詞性由前一部分決定,如:
adj.+n.→adj:golden-collar(高層專業(yè)技術(shù)人員的),past-time(兼職的)。
還有些復(fù)合詞,它的詞性與其組成的每一個(gè)成分的詞性沒有關(guān)聯(lián),如:
v.+adv. →n.:turnover(人員流動(dòng)率);
n.+v. →adj.:labor-saving(省工的,節(jié)省勞力的);
adv.+v.→adj.:well-trained(受過良好培訓(xùn)的);
prep.+n. →adj.:on-the-job(在職的)。
1.3轉(zhuǎn)化構(gòu)詞法
轉(zhuǎn)化法源于中古英語末期詞尾曲折變化的大量消失,這使得名詞和動(dòng)詞、動(dòng)詞和形容詞、名詞和形容詞等可以交替使用。這類詞可以不經(jīng)過任何變化直接被用作另一詞性的詞,從而使該詞具有新的意義和作用,這種構(gòu)成的方法叫做詞類轉(zhuǎn)化法。也有人把這種構(gòu)詞方法叫做“零位后綴派生法”,簡稱“零位派生法”。HRM詞匯中最常見的是名詞與動(dòng)詞的靈活轉(zhuǎn)化。
名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞:使詞匯更簡潔更具有活力。例如,man 轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞to man(為……配備人手),shoulder 化為動(dòng)詞to shoulder (承擔(dān))。
動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞:combine(聯(lián)合)轉(zhuǎn)化成名詞a combine(聯(lián)合企業(yè)),hire(雇傭)轉(zhuǎn)化成名詞hire(工資報(bào)酬)。
有些動(dòng)詞短語加入連字符可以直接轉(zhuǎn)化成名詞,如shut-down (停工)和stand-by(待命者),有些動(dòng)詞短語通過顛倒詞序轉(zhuǎn)化成新詞,如 f ow over (溢出)顛倒詞序轉(zhuǎn)化為 over-f ow(過剩)等。
2.1新詞較多
由于新制度、新體制、新措施、新思潮、新物質(zhì)、新概念、新工具、新動(dòng)作等瞬息萬變,而這些新的東西千方百計(jì)要在語言中表現(xiàn)出來。如:
Applicant-Initiated Recruitment (自薦式招聘);
Cost Per Hire(單位招聘成本);
talent bank(人才庫);
f ow of qualif ed personnel(人才流動(dòng));
job-hop(跳槽);
scramble for talents(人才競爭);
brain drain(人才外流);
headhunter; manhunters &Co.(獵頭公司)。
通過信息渠道發(fā)掘和向用人單位引薦人才并策動(dòng)“跳槽”成功的產(chǎn)業(yè)公司,與一般的人才交流中心不同的是,獵頭公司“獵”的是“頭”,即層次較高,有特殊技能的管理或科技人才,為不能參加公開招聘的人才打開綠色通道,甚至鼓勵(lì)策動(dòng)中高層人才向其他方向流動(dòng)。
2.2縮略詞較多
(1)首字母縮略詞(acronym)作為經(jīng)貿(mào)英語的重要組成部分,出現(xiàn)在各個(gè)領(lǐng)域,有助于提高商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的效率。人力資源管理作為商務(wù)活動(dòng)的重要成分,自然首字母縮略法也得到了廣泛的應(yīng)用,舉例如下:
BARS= Behaviorally Anchored Rating Scale Method (行為錨定等級(jí)法:關(guān)鍵時(shí)間描述法和量化評價(jià)技術(shù)相結(jié)合的績效評價(jià)技術(shù))。
PA=Performance Analysis (績效分析)。
(2)截短詞(clipped wods)
截短詞是省略簡化音節(jié)而產(chǎn)生的詞。
截詞尾,如demobilize →demob (遣散),representative→rep. (代表),professional →pro.(專業(yè)人士);
截詞中間,如:report →rept.(報(bào)告),assistant→asst(助手),headquarters→HD(總部)。
2.3隱喻性
隱喻是通過創(chuàng)造性地使用語言將兩種相似關(guān)聯(lián)的認(rèn)知領(lǐng)域進(jìn)行投射,是一種進(jìn)行隱蔽比較的修辭手法,在一類事物的相似關(guān)聯(lián)暗示之下體驗(yàn)、理解、認(rèn)知、感受另一類事物的心理行為、語言行為和文化行為。隱喻性構(gòu)詞的基礎(chǔ)是兩個(gè)認(rèn)知領(lǐng)域具有物理相似性,并且能在心理和語言行為上產(chǎn)生共鳴形成心理相似性(胡壯麟,2006)?!鞍涯呈挛锉葦M成和它相似關(guān)系的另一事物,如‘老師是人類靈魂的工程師’”(中國社科院語言研究所詞典編輯室2012)。語言在本質(zhì)上“是隱喻性的”(王松鶴,2006),HRM英語也不例外。
(1)單純詞隱喻
單純詞是單個(gè)語素構(gòu)成的詞。根據(jù)束定芳(2000),隱喻性詞匯有三種:詞義擴(kuò)展或延伸,如crane(鶴——起重機(jī));詞性轉(zhuǎn)化,如wolf(狼——做出狼一樣的行為);復(fù)合構(gòu)詞,如cobblestone(鵝卵石)。本文研究的單純詞,主要從形容詞、動(dòng)詞、名詞等隱喻詞最多的詞性入手。
英語中能引申出隱喻含義的單純詞比例較高,且不同喻義較多。如“鼻”在漢語中轉(zhuǎn)義為“開創(chuàng)”,構(gòu)詞:鼻祖;而英語nose引申出的比喻義有12個(gè):突出物、嗅覺、探問、告密者、聞出、覺察、朝特定方向、用鼻擦、用前端推、駕駛、氣味、勉強(qiáng)勝出(蔡基剛,2008)。筆者以GHCT2015為例,討論HRM詞匯中的單純詞隱喻。
Global organizations today must navigate a ‘new world of work’.(GHCT 2015)
……為了適應(yīng)這個(gè)時(shí)代,全球的公司都需要……
Our advice is simple:Jump into the fray with enthusiasm. (GHCT 2015)
我們的建議非常簡單:用積極的心態(tài)迎接挑戰(zhàn)。
… the CLO of today wears many hats: chief capability off cer,chief leadership off cer, chief talent off cer, and even chief culture off cer.(GHCT 2015)
…CLO身兼首席能力培養(yǎng)師、首席領(lǐng)導(dǎo)力培養(yǎng)師、首席人才培養(yǎng)師和首席企業(yè)文化建設(shè)師等數(shù)個(gè)職位。
… be a strategic lever within the organization to change the way employees think and act.(GHCT 2015)
以上例句中,我們可以發(fā)現(xiàn)隱喻詞都是在舊詞的基礎(chǔ)上賦予新義。詞匯隱喻的機(jī)制為,由于待概念化的事物與已概念化的事物存在相似關(guān)聯(lián)性,因此先找到彼此的相似性,然后用一個(gè)熟悉的概念域投射到另一個(gè)不熟悉的概念域上,或用一個(gè)認(rèn)知域的經(jīng)驗(yàn)來理解另一個(gè)認(rèn)知域的經(jīng)驗(yàn)(Lakoff,1993),從而產(chǎn)生所需要的新義。正如Kurz(1988)所言:“我們常常借助舊的詞義表達(dá)新的東西,這一點(diǎn)上說我們的語言和理解的程度都是隱喻性的?!比缫陨侠渲?,navigate:駕駛,航行——適應(yīng);fray:爭吵——挑戰(zhàn);hat:帽子——職位,頭銜;lever:杠桿——用來影響別人的事物。隱喻詞實(shí)際上是從一個(gè)語義域向另一個(gè)語義域轉(zhuǎn)移的過程,“是一個(gè)詞從它的本義轉(zhuǎn)移到一個(gè)形象的意義上去”(Kopperschmidt,馮曉虎,2004)。
從這個(gè)意義上看,隱喻是詞匯意義發(fā)展的重要方式,除了單純詞隱喻,還有復(fù)合詞隱喻和派生詞隱喻。
(2)復(fù)合詞隱喻
單純詞隱喻意義大多來源于舊詞本義的轉(zhuǎn)移,而復(fù)合隱喻詞的來源,一是對舊詞本義的擴(kuò)展延伸,如big game(大賽,大型野獸——大目標(biāo));二是創(chuàng)新構(gòu)詞,將兩個(gè)詞素合成構(gòu)成新詞,基本義與比喻義相同,如brainwash (洗腦,強(qiáng)行灌輸某思想),bighearted (慷慨的,寬大的),couch potato(懶散的人)。
單純詞通常是暗喻,而復(fù)合詞有暗喻也有明喻。明喻性復(fù)合詞既出現(xiàn)本體也出現(xiàn)喻體,喻底(詞義)就是兩個(gè)語素按明喻方式形成。一是本體+喻體:riverbed(河床);二是喻體+本體,butterfly stroke(蝶泳)。暗喻性復(fù)合詞只出現(xiàn)喻體,不出現(xiàn)本體,喻底規(guī)約性強(qiáng),理據(jù)性較低。例如bighead(自負(fù)的),backbone(支柱),front burner(優(yōu)先地位),deeply-rooted(根深蒂固),stumbling blocks(障礙)。暗喻隱喻詞大多是引申性的,而非新創(chuàng)造的,下面筆者以GHCT2015為例具體討論。
Yet only 6 percent of organizations believe their leadership pipeline is “very ready”.(GHCT 2015)
除此以外,只有6%的企業(yè)認(rèn)為他們的領(lǐng)導(dǎo)力供給線運(yùn)轉(zhuǎn)良好。
The silver lining is that while…
希望仍然是存在的……;
Given the harsh spotlight of this new transparency, an organization’s culture can become a key competitive advantage——or its Achilles’heel.(GHCT 2015)
在這種高曝光度,高透明度的時(shí)代,公司的文化可能成為公司一項(xiàng)具有高度競爭力的優(yōu)勢,或者成為一個(gè)致命的弱點(diǎn)。
英語中的隱喻復(fù)合詞絕對數(shù)量比漢語少得多,因?yàn)闈h語詞匯主要是由復(fù)合詞構(gòu)成,但英語中隱喻復(fù)合詞的比例要高得多;在以上例句中,明喻占1個(gè),暗喻占2個(gè)。Pipeline:管道,輸油管——渠道;silver lining:烏云周圍的白光——一線希望;spotlight:聚光燈——曝光度,關(guān)注度。詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)不僅反映詞的構(gòu)成,主要反映的是不同的思維方式。漢族傾向于具體形象思維,因此漢語中明喻詞居多,人們習(xí)慣“觀物取象”,取象比類,從自然萬物中找尋與其相似的外形面貌來命名。
(3)派生詞隱喻
New cognitive technologies are displacing workers and reengineering work, forcing companies to redesign jobs to incorporate new technology solutions.(GHCT 2015)
新技術(shù)在替代某些員工的同時(shí)也改變了工作流程,為了適應(yīng)新變化,公司將不得不對高職職位進(jìn)行改變。
While changing behavior among managers often proves harder than simply uncovering facts, many companies are using analytics to….(GHCT 2015)
雖然高層管理者經(jīng)常變化的管理政策提高了通過數(shù)據(jù)分析得到提高員工敬業(yè)度的因子的難度,但是仍然有公司在提供這種分析服務(wù)。
第一個(gè)例句中名詞零派生,引出與本義不同的比喻義,理據(jù)性低。Engineer (工程師——策劃),此句中reengineering譯為“改變或改造”。第二個(gè)例句中的uncover屬于動(dòng)詞派生詞,uncover(揭露)在此句中譯為“得到”,在動(dòng)詞派生出一個(gè)動(dòng)詞后,往往能引申出一個(gè)隱喻義。
2.4具有名詞化傾向
英語中的“名詞化”(norminalization)現(xiàn)象就是把動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)換為名詞,但表達(dá)同樣的意思。簡潔和客觀是HRM英語的靈魂,動(dòng)詞往往具有主觀性傾向,因此HRM詞匯慣于將動(dòng)詞名詞化,并產(chǎn)生一個(gè)名詞化結(jié)構(gòu),而讓原來的施動(dòng)含義隱藏起來,在深層結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)。上海外國語大學(xué)的頓官剛教授在《經(jīng)貿(mào)英語詞匯的特點(diǎn)及翻譯》譯文中指出“把動(dòng)詞名詞化,表達(dá)從‘動(dòng)’轉(zhuǎn)化為‘靜’,使文體語言展現(xiàn)出客觀性;使用動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu),可以替代一個(gè)從句,使文體語言變得更為簡潔。這無疑是經(jīng)貿(mào)英語最顯著的文體特征之一?!盚RM英語作為經(jīng)貿(mào)英語中更專業(yè)的分支,自然也大量存在動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象。
They seek greater purpose in their work. And they wantgreater f exibility in how that work is done.(GHCT 2015)
他們希望在工作中尋找更大的價(jià)值,也希望工作方式更加靈活。
Using these responses, we calculated a “capability gap”for each challenge, measuring the difference between an issue’s importance and an organization’s readiness to address it.(GHCT 2015)
我們利用這些調(diào)查數(shù)據(jù),計(jì)算出每類挑戰(zhàn)的“能力差距”,即將緊迫性得分減去準(zhǔn)備充分度得分,最后將這一差值進(jìn)行排序。
This challenge highlights the need for business and HR leaders to gain a clear understanding of their organization’s culture and reexamine every HR and talent program as a way t o better engage and empower people.(GHCT 2015)
這一變化表明人力資源和商業(yè)領(lǐng)袖需要開始重視公司文化,并對公司的人力資源和人才培訓(xùn)項(xiàng)目進(jìn)行評估和重建,并藉此保證員工的敬業(yè)度。
HRM詞匯的名詞化傾向使得管理語言句法結(jié)構(gòu)簡單而明晰,不僅提高了詞匯密度,也提高了管理語言的準(zhǔn)確性和客觀性。人力資源管理類著作屬于信息類文本,用詞講究高度客觀性,應(yīng)減少主觀描述及個(gè)人評論,使事件非人格化。名詞化是一個(gè)小句或一種意義的濃縮過程,在此過程中需要?jiǎng)h除原小句中的限定成分,即主要時(shí)態(tài)和情態(tài)。小句的情態(tài)意義經(jīng)過名詞化后被構(gòu)建成一個(gè)客觀事物,掩蓋情態(tài)的來源。由此HRM語言具有更明晰的客觀傾向。
HRM涉及企業(yè)對人力資源進(jìn)行合理配置,是一項(xiàng)管理活動(dòng)。涉及到企業(yè)人力資源戰(zhàn)略的制定,員工的招募與選拔,人員的培訓(xùn)與項(xiàng)目開發(fā),薪酬調(diào)控,績效管理等,HRM屬于重內(nèi)容的信息類文本。信息類文本多使用術(shù)語,大量使用名詞與名詞結(jié)構(gòu)。HRM詞匯在本文中已經(jīng)分析了詞匯特征,符合信息類文本的特點(diǎn)。信息類文本翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合文體客觀、準(zhǔn)確、簡潔等特點(diǎn),以語言的直截了當(dāng),內(nèi)容精確及相關(guān)數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確為翻譯目標(biāo)。對于術(shù)語的翻譯,縮略語的翻譯要做到權(quán)威、嚴(yán)肅、準(zhǔn)確、一絲不茍。以功能目的性為原則,精確傳遞信息并用目標(biāo)讀者熟悉的表達(dá)遣詞造句,組篇行文。對HRM詞匯的構(gòu)成及特點(diǎn)分析,將有助于HRM語言的漢譯研究,使管理學(xué)詞語的翻譯達(dá)到一個(gè)新的境界。
[1] 馮世梅.英語詞匯學(xué)[M].北京:中國水利水電出版社,2006.
[2] 方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3] 胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[4] 胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[5] 李向紅.英漢人力資源管理詞語翻譯探討[J].中國翻譯,2006 (3).
[6] 李中斌,董燕,鄭文智.人力資源戰(zhàn)略管理[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[7] 李文中.英語全球化及其在中國本土化的人文影響[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,33(3).
[8] 潘平亮.翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J].上海翻譯,2006(1).
[9] 束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[10] 中國社科院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第6版) [M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[11] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[12] 鄭海凌.翻譯與異化[J].外國文學(xué)動(dòng)態(tài),2004(2).
[13] Catford J C.A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press,1965.
[14] Deignan A.Metaphor[M].Beijing:Foreign Languages Press The Commercial Press,2001.
[15] Goatly A.The Language of Metaphors [M]. London:Routledge,1997.
[16] Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar [M].London:Edward Amold,1994.
[17] Lakoff G.The contemporary theory of metaphor [A].In A.Ortony (ed.) Metaphor and Thought[C].Cambridge CUP,1993.
[18] K u r z G.M e t a p h e r,A l l e g o r i e,S y m b o l[M]. Gottingen:Vandenhock &Ruprccht.,1988.
[19] Newmark Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[20] Nida E A.Toward a Science of Translating[J]. International Journal of American Linguistics,1965(4).
F272.92
A
2096-0298(2016)11(a)-150-04
①基于功能派翻譯理論的人力資源管理詞匯漢譯研究(2016KY8)。
秦臻(1983-),女,漢族,江蘇南通人,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生,現(xiàn)就職于金肯職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士,主要從事經(jīng)貿(mào)翻譯方面的研究。