李晨雪?。ㄇ鄭u科技大學(xué) 266000)
淺談美術(shù)史翻譯中的“信、達(dá)、雅”
李晨雪(青島科技大學(xué)266000)
翻譯是一種交叉文化交流和轉(zhuǎn)換,它的重點是交流。作為譯者的主要任務(wù)是總結(jié)傳遞交流的信息。翻譯美術(shù)史類著作及美術(shù)前沿雜志,為國內(nèi)的藝術(shù)家及美術(shù)愛好者提供了最新的一手資料,最直接的了解國外最先進(jìn)的繪畫技術(shù)與風(fēng)格,和流行的美術(shù)思潮。而如何實現(xiàn)美術(shù)史翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,又是一個值得思考的問題。
美術(shù)史;翻譯;“信達(dá)雅” 西方美術(shù)史
翻譯往往承載的是一種去語境化和再語境化過程: 翻譯豐富了受方文化,但可能意味著對源文本的暴力、遺漏或濫用。譯者不僅是在不同符號體系中講述同樣事物的載體,也是一個解釋者。翻譯者的語言軸從盡量貼近源文本這一目標(biāo)的一端走向了幾乎完全自由解讀的另一端,在這另一端,源文本只是作為一種催化劑和支架得以幸存。
后殖民理論告訴我們,霸權(quán)文化往往支持翻譯的歸化進(jìn)路,但它同時也向我們表明了這種同化立場的空洞。在目前的美術(shù)史翻譯中,譯者有從超忠實的到超創(chuàng)新的,從逐字的到逐意的,從字面的到文學(xué)的諸多選擇。最佳的解決辦法是字里行間的翻譯可能的涵括所有這些選擇,最初的源語言文本被直譯和白話翻譯為對象語言以及所有評論和各層分析。翁貝托???茍猿终J(rèn)為,應(yīng)該避免通過翻譯對文本進(jìn)行任何改進(jìn),認(rèn)為翻譯是一種協(xié)商行為,在源文本和對象文本之間應(yīng)該尋求一條中間道路和一種折中的解決辦法。后殖民研究將翻譯作為一種權(quán)力來探討,它所探討的一般狀況在藝術(shù)史世界中得到了充分的印證。
美術(shù)史或者說藝術(shù)史不僅在英語世界中占據(jù)絕對優(yōu)勢, 而且從一種完全西方中心主義的觀點來撰寫,它重視西方藝術(shù)而不是非西方世界。貢布里希的關(guān)注點牢牢地抓住西方及西方的傳統(tǒng)起源,對伊斯蘭藝術(shù)和亞洲藝術(shù)用兩章進(jìn)行了簡短的和縮減的介紹,因而降低了植根于非西方文化的藝術(shù)成就的重要性。由范景中教授主持翻譯的《藝術(shù)的故事》將貢布里希的藝術(shù)著作引入中國??赡苁怯捎谛π薷牡脑?,書中有些翻譯的行文質(zhì)量不太統(tǒng)一。譯者翻譯文本就和藝術(shù)史學(xué)家翻譯一幅畫作一樣,最明顯和最直接的方式是逐字或逐圖說明。
回頭再看那些處于“中心”之外的人來說,在國際藝術(shù)史共同體中受到重視的唯一途徑是用英語寫作,或者被翻譯為英語,這幾乎是司空見慣的事情。非英語作者要在英語翻譯和英語出版方面獲得接受,需要甘愿按照居于“中心”的英語出版商的期望、標(biāo)準(zhǔn)和價值觀同化其作品。翻譯行為從來都不是一個用另一種語言對源文本進(jìn)行復(fù)制的被動的單向進(jìn)程,而總是一個要挑戰(zhàn)源文本純粹性的積極和轉(zhuǎn)換的過程。翻譯行為不可避免地向簡單的誤譯和文化誤解敞開了大門。
曾任北京大學(xué)校長的嚴(yán)復(fù),雖然是學(xué)海軍的,他精通中英文,翻譯了不少西方哲學(xué)著作,在中國清末民初的思想學(xué)術(shù)界,產(chǎn)生了極大的影響。他在漢譯的《天演論》中舉例說:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難以?!庇袝r為力求譯文的通順,不免要顛倒原文字句的順序,甚至在原文之外,還要適當(dāng)補(bǔ)足。這種補(bǔ)足,只是在原文基礎(chǔ)上的發(fā)揮,進(jìn)一步的闡釋,而絕非添磚加瓦,節(jié)外生枝。在美術(shù)史的翻譯中,尤其是現(xiàn)當(dāng)代美術(shù)史原著中,有些原文的含義艱深,一些理論與觀點還沒有形成固定的翻譯方法,這時需要譯者在前后添加“引襯”,使得原文的意思更易讀者理解。嚴(yán)復(fù)說“信而不達(dá),雖譯猶不譯也”。由此可見,單純的忠實于原文,而譯文不能表達(dá),則失去了翻譯的作用??床欢奈淖?,無論原文內(nèi)容怎樣好,也是無用的。
翻譯是一種交叉文化交流和轉(zhuǎn)換,它的重點是交流。作為譯者的主要任務(wù)是總結(jié)傳遞交流的信息。因此,翻譯也可以描述成是一種跨文化的交流。翻譯美術(shù)史類著作及美術(shù)前沿雜志,為國內(nèi)的藝術(shù)家及美術(shù)愛好者提供了最新的一手資料,最直接的了解國外最先進(jìn)的繪畫技術(shù)與風(fēng)格,和流行的美術(shù)思潮。在著手美術(shù)史翻譯時應(yīng)先考慮五個因素:譯者的要求、對讀著的分析、傳播分析以及影響分析。這五種因素統(tǒng)籌考慮,才會避免出現(xiàn)翻譯作品出現(xiàn)頭重腳輕的效果。對譯者的要求主要體現(xiàn)在,譯者要有足夠的美學(xué)以及美術(shù)研究功底。除此之外,譯者還應(yīng)提升自己的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),收集相關(guān)的理論知識,區(qū)分目標(biāo)讀者。由于美術(shù)史論類的翻譯內(nèi)容大多是相對專業(yè)的知識,針對的目標(biāo)讀者也是美學(xué)愛好者,所以在翻譯的過程中譯者還應(yīng)全面的考慮讀者,媒體等的反饋因素。
在翻譯美術(shù)作品時,我們應(yīng)注意到兩個問題:一是譯者的翻譯如何同時兼顧作者的寫作意圖和行文質(zhì)量;二是要將原作者的寫作意圖精準(zhǔn)的傳達(dá)給讀者。在我有限的翻譯練習(xí)中,我發(fā)現(xiàn)行文質(zhì)量的提高主要來自譯者自身的語文素養(yǎng)。作為單純的英語學(xué)習(xí)者,我們看懂一篇文章并不是一件難事,但是作為一名合格的譯者,要將原作品的內(nèi)容用輕松的文字傳達(dá)給讀者是最難的。優(yōu)秀的翻譯作品最禁忌就是翻譯腔太重。由于英語語序和中文表達(dá)的差異,作者按著英語思維寫作,如果按照原序照搬,翻譯的內(nèi)容就容易變得艱深晦澀,讀者讀起來也是模棱兩可。尤其是美術(shù)理論的翻譯,專業(yè)性很強(qiáng),在翻譯的過程中尤其要注意思維邏輯的轉(zhuǎn)換,這在我看來是最難得一部分。藝術(shù)類文章或者著作的翻譯,有大量的文化價值觀的傳播,除了要遵守一些翻譯的基本原則以外,我認(rèn)為譯者的行文要更加注重語言美感和流暢度。
除非特別的天才之外,無論是專業(yè)的譯者還是一個美術(shù)史論學(xué)生,寫作的成熟都是需要時間的。隨身攜帶筆記本或電腦,對在展覽、書籍以及其他公共場所所看到的藝術(shù)品或者問題做一些筆記,文字多少不是最關(guān)鍵的,哪怕只有一行字。這些斷斷續(xù)續(xù)的文字都是當(dāng)時的體會,盡管穩(wěn)定的思想邏輯是重要的,可是,沒有這些斷斷續(xù)續(xù)文字就無法啟發(fā)我們?nèi)フJ(rèn)識問題、發(fā)展分析可貴的資料來源。對于國內(nèi)學(xué)習(xí)外國美術(shù)史的學(xué)生而言,尋找一本藝術(shù)是專注進(jìn)行翻譯也是提高自己專業(yè)素養(yǎng)的方式之一。在上個世紀(jì)80年代的很長一段時間里,新華書店里都找不到有關(guān)西方美術(shù)史方面的圖書著作。隨著中國的改革開放,社會的開放意識增強(qiáng),西方美術(shù)史方法論相關(guān)書籍的翻譯引進(jìn)也加快了腳步,理論界也渴望新的新觀念來到中國。嘗試翻譯一些書目有很多好處:手機(jī)中文書籍中難以找到的資料;學(xué)習(xí)一種語言;了解作者的寫作方式和特征,在我有限的翻譯經(jīng)驗中,這樣確實使我收獲不少。反過來也一樣,對于一位學(xué)習(xí)中國美術(shù)史的學(xué)生來說,翻譯中文經(jīng)典以及藝術(shù)著作,同樣能幫助自己理解中文的復(fù)雜性與多義性以致更加理解中文的含義,以及作品中富含的文人士大夫精神氣質(zhì)。
[1]郭小川.西方美術(shù)史研究評述[M].黑龍江美術(shù)出版社,2000.
[2]呂澎.如何學(xué)習(xí)研究藝術(shù)史[M].北京大學(xué)出版社,2013.
[3] 錢歌川.翻譯的基本知識[M].世界圖書出版公司,2013.
李晨雪,青島科技大學(xué),2014級碩士研究生,研究方向:美術(shù)史論與批評。