鄭洋
摘 要: 本文結(jié)合母語負(fù)遷移理論,從語音、詞匯、語法語用等層面分析了漢語負(fù)遷移對(duì)中職學(xué)生英語學(xué)習(xí)的消極影響,通過對(duì)英漢兩種語言在上述層面的異同分析,提出相應(yīng)可行性教學(xué)對(duì)策,以期為提高中職學(xué)生英語學(xué)習(xí)質(zhì)量提供幫助。
關(guān)鍵詞: 漢語負(fù)遷移 中職學(xué)生 英語學(xué)習(xí) 教學(xué)對(duì)策
一、引言
在二語習(xí)得研究中,來源于心理學(xué)領(lǐng)域的“語言遷移”一詞是其中的重要概念之一,Krashen認(rèn)為遷移是對(duì)母語知識(shí)的應(yīng)用(Krashen,1983)?!罢Z言遷移”一詞正式成為二語習(xí)得領(lǐng)域的術(shù)語則要追溯到Odlin在其1989年所著的《語言遷移》一書中對(duì)遷移所進(jìn)行的簡單而明確之界定:“遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響?!盵1]語言遷移現(xiàn)象在外語學(xué)習(xí)過程中非常常見。例如:新疆維吾爾族學(xué)生在學(xué)習(xí)同屬阿爾泰語系突厥語族的土耳其語時(shí)要比漢族學(xué)生容易不少;與此情況相類似的是德國學(xué)生在學(xué)習(xí)同屬印歐語系日耳曼語族的英語時(shí)一般要比母語為中文的學(xué)生順利得多。上例說明學(xué)習(xí)與母語同屬同一語系或具有很多相似之處的外語,要比學(xué)習(xí)與母語鮮有相同點(diǎn)的語言容易得多。在外語學(xué)習(xí)過程中,當(dāng)學(xué)習(xí)者認(rèn)為母語的部分規(guī)則和目標(biāo)語有相同或相似之處時(shí),便習(xí)慣于借助母語的規(guī)則表達(dá)目標(biāo)語。若他們的母語和目標(biāo)語之間確實(shí)具有相似之處并對(duì)他們掌握目標(biāo)語有所幫助,那么這種現(xiàn)象便是母語正遷移;但若是學(xué)習(xí)者誤以為母語和目標(biāo)語之間具有某種形式或規(guī)則上的共性而導(dǎo)致語言誤用,母語負(fù)遷移便產(chǎn)生了。
隨著中國在國際上政治和經(jīng)濟(jì)地位的不斷提高及對(duì)外交流合作范圍和層次的逐步擴(kuò)展和深化,近十余年來發(fā)展勢(shì)頭良好的職業(yè)教育也面臨快速提高英語教學(xué)質(zhì)量的迫切需求。英語作為一門重要的基礎(chǔ)文化課程,理應(yīng)為提高中職學(xué)生的綜合職業(yè)能力和未來繼續(xù)深造的潛力添磚加瓦,但由于中文、英文兩種語言本身及各自背后的文化底蘊(yùn)大相徑庭,以及學(xué)生自身英語基礎(chǔ)的過分薄弱,不占少數(shù)的中職學(xué)生雖然在英語學(xué)習(xí)中投入了大量時(shí)間、精力和財(cái)力卻收效甚微、“有心無力”,甚至在絕望中放棄了繼續(xù)英語學(xué)習(xí)的努力。針對(duì)這樣的現(xiàn)象,筆者將結(jié)合母語負(fù)遷移理論,從語音、詞匯、語法語用等幾個(gè)方面分析漢語負(fù)遷移對(duì)中職學(xué)生英語學(xué)習(xí)造成的障礙并提出相應(yīng)對(duì)策。
二、對(duì)中職學(xué)生英語學(xué)習(xí)中漢語負(fù)遷移影響的分析
中職學(xué)生在九年義務(wù)教育階段由于課上精力不夠集中、課下投入時(shí)間少、英語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不明確而未能打下扎實(shí)的英語基礎(chǔ)。這樣,母語負(fù)遷移的影響在他們的身上體現(xiàn)得要比普通高中生更為明顯,造成他們更為嚴(yán)重的英語發(fā)音不準(zhǔn)、詞匯掌握不牢及語法學(xué)習(xí)不精等問題。筆者結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)歷,從母語負(fù)遷移角度,對(duì)中職學(xué)生英語語音、詞匯和語用學(xué)習(xí)中的障礙進(jìn)行分析。
1.語音負(fù)遷移
中國學(xué)生本身在學(xué)齡前階段由于普遍缺乏雙語環(huán)境,導(dǎo)致漢語語音語調(diào)在大腦中早已“生根發(fā)芽”,在初學(xué)英語發(fā)音的過程中會(huì)不自覺地套用漢語發(fā)音規(guī)律。在缺乏充足的英語語料輸入的情況下,反復(fù)的發(fā)音操練幾乎是掌握英語音標(biāo)的必由之路。但在中職學(xué)生的英語初學(xué)階段,由于各種主觀和客觀原因掉了隊(duì),沒能體會(huì)到英漢兩種語言所使用的國際音標(biāo)在看似相近的“共性”中的顯著差別,而“獨(dú)辟蹊徑”地用相近的漢語因素進(jìn)行英語發(fā)音,造成英語發(fā)音的“洋腔洋調(diào)”。
比如:think和thick二詞發(fā)音分別為[θI?耷k]和[θIk],但是在漢語拼音中沒有[θ]這個(gè)音素,他們就會(huì)將這兩個(gè)詞念為[sI?耷k]和[sIk],殊不知,“思考”就變成了“下落、淹沒(sink)”,“厚的、濃的”則成了“惡心的、不舒服的(sick)”。
漢語中沒有英語中那樣兩個(gè)或多個(gè)輔音形成的輔音簇,因此學(xué)生在發(fā)break的音時(shí)通常會(huì)在輔音[b]后面加元音讀成[b?藜reIk]。另外,漢語中也不分長短音,不結(jié)合語境,光聽學(xué)生的發(fā)音,很難辨別他們說的到底是sheep還是ship。學(xué)生也時(shí)常忽略英語中輕重音的區(qū)別,這就導(dǎo)致他們?cè)谧x熟悉的單詞時(shí)給人磕磕絆絆的不流暢感。
2.詞匯負(fù)遷移
為了幫助中職班學(xué)生彌補(bǔ)他們?cè)谛W(xué)高年級(jí)及初中三年的英語學(xué)習(xí)中的欠缺,教研室將新概念英語第一冊(cè)定為他們?cè)诘谝粚W(xué)年的主要教材,以使他們擴(kuò)充認(rèn)知詞匯量和應(yīng)用詞匯量,提高他們的聽力、閱讀和口語、寫作能力。但是通過上課時(shí)的觀察和提問,筆者發(fā)現(xiàn)班上學(xué)生的詞匯基礎(chǔ)甚為薄弱,單數(shù)課的詞匯尚不能熟練掌握,雙數(shù)課的詞匯記憶起來就更成問題了。以下僅就詞匯誤用角度說明漢語對(duì)他們英語詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響。
漢語不像英語那樣具有明顯的詞性變化,一個(gè)漢語詞匯可以具備多種詞性,但英語詞匯通過前綴和后綴的變化表現(xiàn)不同的釋義和詞性用法。例如:表示“興趣、利益”時(shí)必須用名詞形式“interest”;而要形容某本書或某部電影有趣時(shí),需在書或電影前面加“interesting”;要是對(duì)某事或做某事感興趣,則是“be interested in sth.”或“be interested in doing sth.”。中職生常不能準(zhǔn)確區(qū)分這三個(gè)詞的用法,單選題中若是涉及這樣的詞性區(qū)分題,他們就只能“碰運(yùn)氣”了。
此外,每當(dāng)學(xué)到新單詞,他們會(huì)不假思索地記下書后給出的釋義,在做閱讀題時(shí)也不結(jié)合上下文判斷這個(gè)詞的詞性。比如:書中Lesson32中出現(xiàn)的cook一詞,他們只會(huì)記下“做(飯菜)”這個(gè)動(dòng)詞釋義,能說出它的名詞釋義“廚師”的不會(huì)有幾個(gè)人,更不用說當(dāng)姓氏講時(shí)候的Captain Cook(庫克船長)了。
3.語法和語用負(fù)遷移
中職學(xué)生由于未能在英語初學(xué)階段扎實(shí)地掌握基本句型,在句型練習(xí)中受到漢語思維的影響而造成語序混亂。例如:將“Mrs.Jones stays at home in the evening.”變?yōu)榉穸ň?,班上為?shù)不少的學(xué)生會(huì)寫成“Mrs.Jones stays doesnt at home in the evening.”;要求將“The students are watching movies in the cinema.”變?yōu)橐话阋蓡柧鋾r(shí),他們的答案可能會(huì)是“Do the students are watching movies in the cinema?”,這些英語病句實(shí)際上是學(xué)生母語負(fù)遷移對(duì)英語語法運(yùn)用的影響。
一般說來,初學(xué)者都會(huì)被英語中謂語動(dòng)詞隨人稱而進(jìn)行的變化搞得不勝其煩,究其原因,還是因?yàn)闈h語中沒有這樣的規(guī)則。英語在名詞的性和數(shù)上是有嚴(yán)格區(qū)分的,中職學(xué)生常常忽視這一特點(diǎn),比如在諸如“She always does her homework at night.”之類的句子中將does寫成do。英語時(shí)態(tài)的變化同樣是讓學(xué)生頭痛的另一個(gè)焦點(diǎn),他們認(rèn)為根據(jù)時(shí)態(tài)變化在動(dòng)詞后加-ing或-ed等“實(shí)在太麻煩了”。
母語負(fù)遷移對(duì)中職學(xué)生語用學(xué)習(xí)造成的影響不容小覷:“吃了嗎”、“哪兒去”、“搞對(duì)象了嗎”等“國產(chǎn)經(jīng)典問候方式”翻譯成英文就是“Have you taken your meal?”,“Where are you going?”和“Do you have a boy/girl friend?”。在母語的環(huán)境中透著一種親切的感覺,但若是說話對(duì)象是外國人,尤其是英語國家的人,就會(huì)給人以打探對(duì)方隱私的嫌疑。另外,“吃了嗎”這句很容易讓外國人認(rèn)為你是在對(duì)他/她發(fā)出共同用餐的邀請(qǐng),甚至表示愿意為此埋單。
三、緩解中職學(xué)生英語學(xué)習(xí)中漢語負(fù)遷移影響的途徑
愛因斯坦認(rèn)為“興趣是最好的老師”,有了興趣,中職學(xué)生才會(huì)順利發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性去學(xué)習(xí)英語。幫助學(xué)生降低母語負(fù)遷移的影響將對(duì)他們英語學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng)起到積極作用。筆者僅就自身教學(xué)經(jīng)歷歸納出三種對(duì)策,以期和同行們探討對(duì)策,更好地服務(wù)于教學(xué)。
1.在教學(xué)中合理利用母語幫助學(xué)生克服畏難情緒
筆者所工作的學(xué)校屬于工科院校,筆者所教的“機(jī)加工”和“動(dòng)力電”兩個(gè)專業(yè)的學(xué)生大多中考英語成績不甚理想,絕大多數(shù)學(xué)生英語基礎(chǔ)較為薄弱。其中男生的比例為98%,而多半男生是不善于學(xué)習(xí)外語的??紤]到學(xué)生的接受層次,筆者第一節(jié)課在用英文介紹自己時(shí)用的都是簡單句,但當(dāng)時(shí)學(xué)生就已經(jīng)開始因?yàn)槁牪欢辛诵┬?dòng)作,甚至交頭接耳講與課堂無關(guān)的話題。筆者整堂課是以30%中文+70%英文的形式完成授課的,但到了后半節(jié)課學(xué)生玩手機(jī)、打瞌睡的現(xiàn)象明顯增多。經(jīng)下課后和他們交流,筆者得知他們是因?yàn)槁牪欢艜?huì)逐漸沒興趣聽的。為減輕他們的英語學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),筆者在今后的教學(xué)中采用“說一句英文后用漢語解釋一遍意思”的方式進(jìn)行授課。程度較好的學(xué)生可以先聽英文講授,再用中文驗(yàn)證自己是否理解正確;基礎(chǔ)較為薄弱的學(xué)生則可以只聽中文講解,比較容易地跟上課堂進(jìn)度。經(jīng)觀察,班上學(xué)生“聽天書”及“看見英語腦袋就疼”的情況有了好轉(zhuǎn),部分學(xué)生還慢慢有了些英語語感,接受了積極的心理暗示后學(xué)習(xí)成績有了提高。
2.引導(dǎo)學(xué)生借助英漢語言共性掌握英語詞匯和句型
傳統(tǒng)的英語詞匯教學(xué)往往片面地關(guān)注了英漢詞匯的差異性,只注意到了漢語對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響,而忽視了英漢詞匯的想通之處,比如:英漢兩種語言的構(gòu)詞法就是有共性可循的,學(xué)生可以在掌握合成法和派生法后記憶大量英語詞匯。不占少數(shù)的英語詞匯一詞多義屬性也對(duì)應(yīng)著漢語詞匯的一詞多性,例如:“watch”一詞,既有“守護(hù)、值班人”等名詞釋義,又有“注視、看守”等動(dòng)詞釋義。還有“influence”這個(gè)詞可以是動(dòng)詞的影響(Young people are quickly influenced by new fashion),也可以是名詞的影響(Their influence made him a better person)。
此外,隨著走出國門的中國人越來越多、英漢兩種語言的交匯融合愈發(fā)頻繁,一些英語句子中被打下了漢語表達(dá)習(xí)慣的烙印,曾經(jīng)的部分“洋涇浜”英語逐步成為標(biāo)準(zhǔn)英語。比如:膾炙人口的“Long time no see(好久不見)”本身僅僅是唐人街華人的流行說法,后經(jīng)廣泛傳播走出了華人圈,也成了高鼻深目的“老外”們之間的問候語。中職英語教師若能在課堂上多向?qū)W生介紹些類似這樣的句子,則定能在一定程度上緩解他們的母語負(fù)遷移影響。
3.培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)
作為中職學(xué)生的英語教師,其不應(yīng)該僅僅把照本宣科地介紹完課本上的內(nèi)容作為唯一的教學(xué)任務(wù)。若要提高教學(xué)質(zhì)量,還要做到在緊密結(jié)合教材的前提下,多向?qū)W生介紹英語國家社會(huì)與文化知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英漢文化差異的敏感辨別意識(shí)。比如:講到Lesson51 “A pleasant climate”時(shí),若是能簡單介紹下英國人喜歡談?wù)撎鞖獾膸讉€(gè)原因(例如英國氣候多變、英國人用談?wù)撎鞖庾鳛椴挥|犯別人隱私的寒暄方式等),學(xué)生便會(huì)覺得課本上的內(nèi)容不是那么枯燥了。
另外,教師可以向?qū)W生補(bǔ)充一些易與漢語文化有共鳴的英語習(xí)語知識(shí),以降低他們對(duì)西方文化的“排異反應(yīng)”,比如“burn ones boats”這個(gè)習(xí)語就來源于公元前49年愷撒大帝在率軍橫渡魯比河(Rubicon)時(shí)用燒毀渡船來激勵(lì)士兵的事跡,這與我國歷史上楚霸王項(xiàng)羽的破釜沉舟之舉非常相似。還有“Barking dogs seldom bite(鬧得兇的人未必真的會(huì)攻擊別人)”,我們從字面上也能猜出“咬人的狗不叫”的意思,中文里也是這樣表達(dá)的;再有來源于伊索寓言的“nurse a viper in ones bosom(把蛇放在懷里)”就很容易令學(xué)生聯(lián)想到東郭先生和狼的故事。
四、結(jié)語
在中職英語教學(xué)中,教師應(yīng)該客觀看待漢語遷移作用對(duì)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響,不應(yīng)將其視為洪水猛獸,而是要鼓勵(lì)學(xué)生冷靜分析英漢兩種語言體系的異同;教學(xué)的重點(diǎn)不應(yīng)只放在語言層面,還要深入到文化層面的知識(shí),從而使學(xué)生減少語用失誤;更要重視英語教學(xué)氛圍的渲染,為學(xué)生搭建理想的語言學(xué)習(xí)環(huán)境。相信在師生的共同努力下,母語負(fù)遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響會(huì)愈發(fā)“式微”,中職學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量會(huì)得到有效提升。
參考文獻(xiàn):
[1]Odlin.T.Language transfer[M].Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[2]Krashen,S.Newmarks Ignorance Hypothesis” and current second language acquisition theory.In S.Grass & L.Selinker(Eds).Language Transfer in Language Learning[M].Rowley,MA:Newbury House,1983:135-53.
[3]王愛霞.高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象及其對(duì)策[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(02).
[4]蔣志豪,王檸.母語正遷移與高職英語教學(xué)研究[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(06).
[5]胡文仲.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.