張婷
【摘要】中國古詩濃縮了我國語言文化的精華,當(dāng)把古詩翻譯成英語時,兩種語言文化的碰撞為詩歌的翻譯帶來了難題。本文以功能主義目的論為視角,闡述了詩歌翻譯中的“信”是以何為標(biāo)準(zhǔn)又是如何得以實(shí)現(xiàn)的,從而為中國文化如何走出去提供更多的思考。
【關(guān)鍵詞】古詩英譯 信 忠實(shí) 德國功能主義 目的論
一、引言
“詩歌翻譯有其特殊性,詩歌是語言藝術(shù)的精華,是語言形式和內(nèi)容的完美結(jié)合和高度統(tǒng)一,內(nèi)容決定形式,形式又增飾和反作用于內(nèi)容,形式和內(nèi)容不僅彼此規(guī)定,而且相互延展、轉(zhuǎn)換,共同建構(gòu)詩歌的美學(xué)結(jié)構(gòu)。”這種內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,為實(shí)現(xiàn)詩歌翻譯中的“信”帶來了難題。而詩歌翻譯作為一種翻譯行為,是一個交際的過程,牽涉到一系列的角色和參與者:發(fā)起者、中介、原文本作者、目的語文本作者、目的語文本使用者、目的語文本接受者。根據(jù)功能主義目的論,翻譯行為非常重視為接受人提供一個功能性的交際文本,即在形式和文體上與目的語文化達(dá)到功能性適合的目的語文本。也就是說,譯文的功能性適合與是否實(shí)現(xiàn)翻譯目的可以作為衡量詩歌翻譯“信”的標(biāo)準(zhǔn)。
二、功能主義目的論中的“信”
德國功能派翻譯理論認(rèn)為,翻譯遵循的首要法則是“目的法則”,翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”。作為第二代目的論的代表,諾德提出了“功能加忠誠”原則,將“忠誠”引入功能派理論。諾德指出,忠誠“使譯者同時忠于原語和目的語兩方面,但不能把它與忠實(shí)的概念混為一談,因?yàn)橹覍?shí)僅僅指向原文與譯文的關(guān)系。而忠誠是個人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會關(guān)系”。
目的論對傳統(tǒng)的譯文“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)提出了巨大挑戰(zhàn),強(qiáng)調(diào)翻譯方法與策略取決于譯文功能與翻譯目的,翻譯的重心從與原文本對等轉(zhuǎn)變?yōu)閷?shí)現(xiàn)受眾或委托人的利益,實(shí)現(xiàn)譯文與原文間的功能對等,從而使翻譯中“信”的標(biāo)準(zhǔn)有了彈性。
根據(jù)目的論,譯文文本和原文內(nèi)容之間可以是最大限度的“信”,也可以是最小限度的“信”,“信”的程度和形式整體上都取決于翻譯的目的。譯者可以根據(jù)翻譯目的,選擇譯文“信”的程度與實(shí)現(xiàn)“信”的方式。目的論賦予譯者更多的權(quán)力,以目的決定手段,使譯文不必拘泥于原作的形式與內(nèi)容,將“信”的重心放在了譯文是否與原文功能對等(功能性合適)和是否實(shí)現(xiàn)翻譯目的上。
三、詩歌翻譯中的“信”
詩歌的內(nèi)容和形式緊密結(jié)合,相互作用,要將一種語言中內(nèi)容和形式完美結(jié)合的詩句譯為另一種語言,而保持原詩特色不變,是非常困難的。但是,通過譯者的努力,原詩的涵義、形式和意境是可以通過另一種語言忠實(shí)再現(xiàn)的。譯者可以在譯語中尋找或創(chuàng)造與原詩韻律、節(jié)奏、修辭等效果一致或作用相仿的語言表達(dá)形式作為原詩的對應(yīng)物。許鈞在《試論譯作與原作的關(guān)系》一文中提出“譯作與原作同源而不同一”的觀點(diǎn),譯作應(yīng)該反映“原作所意欲表現(xiàn)的世界”。也就是說,譯文旨在與原作達(dá)到功能上的一致。因此,詩歌翻譯中的“信”是指譯者根據(jù)文本功能、翻譯目的、受眾期待,在譯與不譯之間尋找最佳契合點(diǎn),忠誠地傳達(dá)原詩意義,再現(xiàn)原詩形式之美,引起目的語讀者的審美共鳴,順利傳達(dá)原詩意境,以達(dá)到譯詩與原詩的功能一致。在這里,“信”已經(jīng)不再是一般翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“意義上的忠實(shí)”,而是“藝術(shù)效果上的忠實(shí)”。
四、功能主義目的論與詩歌翻譯中的“信”度把握
由于英漢兩種語言所在的文化背景不同,在漢語中成其為詩的要素,在英語中也許不能成詩,或者沒有與之對應(yīng)的表達(dá)形式。如英、漢詩歌的格律、節(jié)奏、句式、用詞等都有各自鮮明的語言文化特點(diǎn)。在翻譯時,這些外在的形式難以保全,譯詩如何做到對原詩藝術(shù)效果上的“信”?譯者需要根據(jù)其翻譯目的,要么選擇對這些外在形式棄而不譯,要么選擇在目的語中運(yùn)用目的語的特色,另行仿造相似的效果,以求做到譯詩意境、風(fēng)格等對原詩的忠實(shí)再現(xiàn)。
以許淵沖英譯《唐詩三百首》為例,譯者旨在讓英美讀者了解中國古詩風(fēng)貌,促進(jìn)文化交流,而針對具體的不同文本,譯者又有不同的翻譯目的,從而采用了不同的翻譯策略。比如對偶句是中國古詩中常用的修辭格式,其形式之美在翻譯過程中并非不可保留。對于唐詩中對偶句的翻譯,許淵沖在最大程度上保留了原詩的形式之美,而形式又是為內(nèi)容服務(wù)的,以杜甫的一首七律《登高》中的首聯(lián)和頷聯(lián)為例:
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;
Water so clear and beach so white, birds wheel and fly. 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
(許淵沖,2007:94)
全詩通過登高所見寂寥秋色,以景抒情,表達(dá)了詩人窮困潦倒,年老多病,漂泊他鄉(xiāng)的復(fù)雜感情。全詩通篇對偶,句句押韻,首聯(lián)和頷聯(lián)中還有句中對,讀起來慷慨,感染力很強(qiáng)。而許淵沖的譯詩為了保留原詩形式之美,也做到了韻律整齊,句子結(jié)構(gòu)與原詩幾乎完全形似。由此可見,譯者目的在于傳達(dá)原詩的形式美,傳遞源語文化的審美價值,所以采用了異化的翻譯策略,保留了原作風(fēng)格。此時,譯者做到了對原詩和原作者最大程度的“信”。
而另一譯詩以孟浩然的《春曉》為例:
春眠不覺曉,This spring morning in bed Im lying,
處處聞啼鳥。Not to awake till birds are crying.
夜來風(fēng)雨聲,After one night of wind and showers,
花落知多少。How many are the fallen flowers! (許淵沖,2007:92)
原詩由幾個獨(dú)立意象構(gòu)成,沒有使用連接詞,卻符合中國讀者意合的閱讀習(xí)慣。然而,此時譯者的目的是使譯文滿足目的語讀者的審美期待,因此譯者在譯文中使用了 “not to...till...”, “after” 等銜接詞,并加入了主語 “I”,使譯文邏輯清晰,銜接嚴(yán)謹(jǐn),符合英語讀者形合的閱讀習(xí)慣,從而使目的語讀者更容易領(lǐng)悟原詩涵義。由此看來,譯者以目的語讀者為中心,把目的語讀者的接受期待和審美習(xí)慣放在首位,采用歸化的策略,做到了對目的語讀者的最大忠誠,傳達(dá)了功能性適合的譯本,達(dá)到了交際目的。因此,從功能與交際效果上來說,譯文也做到了“信”。
五、結(jié)語
中國古詩是中國文化的精華,具有很高的文學(xué)價值,但由于其他語言讀者對中國文化知之甚少,會影響其對中國古詩的理解和吸收,作為譯者,應(yīng)在兩種語言、文化中進(jìn)行取舍,以求達(dá)到譯詩和原詩的平衡和對應(yīng)。對于詩歌翻譯,除了努力做到在翻譯過程中保留原詩的音律和形式,還要生動地傳達(dá)出原詩的意境和文化內(nèi)涵。為了做到詩歌翻譯的形神具備,再現(xiàn)原作的藝術(shù)美,就不能以傳統(tǒng)的“信”作為詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而要以目的論為指導(dǎo),充分理解原作含義,明確翻譯目的,采用直譯和意譯、歸化和異化等策略以得到功能適切的譯本,達(dá)到交際目的,實(shí)現(xiàn)詩歌翻譯“藝術(shù)上的忠實(shí)”。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christine.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]蔡平.文化翻譯研究[D].湖南:湖南師范大學(xué),2008.
[3]許淵沖(譯).唐詩三百首[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]許鈞.試論譯作與原作的關(guān)系[J].外語教學(xué)與研究,2002,b(l).
[5]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1):63-64.