【摘要】在語言文字的翻譯中,充分遵循翻譯的基本原則,并結(jié)合相關(guān)的翻譯理論,才能在最大程度上保證翻譯的有效性和準(zhǔn)確性。隨著社會文化事業(yè)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,如何提高翻譯的質(zhì)量和效率,是新時(shí)期中翻譯界廣泛關(guān)注和努力突破的重點(diǎn)。本文結(jié)合當(dāng)下翻譯界的實(shí)際情況和面臨的新挑戰(zhàn),首先闡述了翻譯中等效翻譯理論的含義和基本原則,并分析了等效翻譯理論在實(shí)際英漢翻譯中的具體運(yùn)用,進(jìn)而展現(xiàn)出等效翻譯理論在新時(shí)期對我國翻譯事業(yè)的巨大促進(jìn)作用。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 等效翻譯理論 運(yùn)用
一、引言
翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)不同的語言文字的轉(zhuǎn)換,并保持原始語言文字的含義。為了促進(jìn)文化知識的廣泛交流和學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)不同文化之間的友好促進(jìn)和發(fā)展,翻譯一直以來都是各個國家和地區(qū)的重要發(fā)展事業(yè),隨著全球化進(jìn)程的加劇,翻譯事業(yè)面臨著更加巨大的挑戰(zhàn),為了促進(jìn)各個文化環(huán)境的相互溝通和交融,翻譯理論的發(fā)展應(yīng)當(dāng)結(jié)合時(shí)代的要求不斷突破和充實(shí),以保證翻譯工作有效開展。
作為翻譯理論的中心理論,等效翻譯理論一直都是具有關(guān)鍵性的重要理論,在語言文字的翻譯過程中發(fā)揮著極大的作用。在翻譯中遵循等效理論,通過在原文與譯文之間建立出等效關(guān)系,保證翻譯的準(zhǔn)確性。在新的時(shí)代背景下,全球化的發(fā)展對翻譯工作作出了新的要求,在翻譯中,尤其是英漢翻譯,要特別注重對于等效翻譯理論的良好運(yùn)用,結(jié)合時(shí)代發(fā)展形勢,加強(qiáng)對等效翻譯理論的有效運(yùn)用。
二、等效翻譯理論的含義和基本原則
1.等效翻譯理論的含義。通常來說,等效翻譯理論極其注重譯文與原文含義的相同,譯文與原文保持一致才能使讀者理解相關(guān)作品。具體來說,等效翻譯理論除了要求譯文在語言形式上與原始文對等,還要求譯文保持原文的含義和內(nèi)容風(fēng)格,從而在最大程度上向讀者準(zhǔn)確傳遞出原文所表達(dá)的思想情感,實(shí)現(xiàn)不同語言環(huán)境中文化信息的交流和溝通。在等效翻譯理論中,等效翻譯被細(xì)分為四種類型:一是狹義的等效,也稱作直譯等效,即通過直譯的方式保持譯文與原文之間形式和內(nèi)容的等效性;二是廣義的等效,即通過意譯或解釋的方式進(jìn)行翻譯;三是形式的等效,即重視譯文與原文在結(jié)構(gòu)與語法的等效性;四是風(fēng)格的等效,即要求譯文的風(fēng)格與原文風(fēng)格的等效性。
2.等效翻譯的基本原則。美國翻譯理論專家尤金·奈達(dá)最早提出了翻譯對等理論,他認(rèn)為譯文對原文的忠實(shí)度十分重要,最理想的結(jié)果是,譯文對讀者產(chǎn)生的心理感受同原文一樣,等效翻譯理論格外重視譯文與原文在含義和風(fēng)格上的等效性。在等效翻譯理論的基本原則中,首先,應(yīng)當(dāng)保證譯文與原文含義的貼近;此外,要實(shí)現(xiàn)二者意譯上的相似;最后,則應(yīng)當(dāng)注重譯文中詞匯的選擇,要盡可能貼近原文。在遵循等效翻譯理論的過程中,應(yīng)當(dāng)重視實(shí)現(xiàn)譯文與原文的相同的閱讀效果,通過多樣化的靈活翻譯方法,注重原文的情感表達(dá)風(fēng)格。
三、實(shí)際翻譯中對等效翻譯理論的運(yùn)用
實(shí)際的翻譯工作是一項(xiàng)較為復(fù)雜和繁重的工作,譯者在要保持原文意義、風(fēng)格與語體的一致性外,還要通過譯文傳達(dá)出原文的內(nèi)涵和思想。在實(shí)際的翻譯中,為實(shí)現(xiàn)原文表層和深層含義的有效表達(dá),應(yīng)當(dāng)在遵循等效翻譯論基本原則的基礎(chǔ)上,重視譯文的詞匯選用、句法和篇章結(jié)構(gòu)、文體等環(huán)節(jié)的工作,以實(shí)現(xiàn)翻譯的等效,做好新時(shí)期的翻譯工作。
詞匯的等效。詞匯是構(gòu)成語句和文章的基礎(chǔ),因此,詞匯的選用不是獨(dú)立的,而要依據(jù)文章上下文之間的聯(lián)系,結(jié)合具體的語境,充分理解詞匯在文章語句中的含義,從而選出合適的詞匯。一般來說,不同的文化環(huán)境存在著能夠?qū)崿F(xiàn)意義完全對等的詞匯,例如許多的專有名詞和技術(shù)詞語,但是在實(shí)際的英漢翻譯過程中,客觀的文化差異必然導(dǎo)致表面意義相同的兩個詞匯無法實(shí)現(xiàn)等效,并且即使語境相同,由于翻譯工作人員的風(fēng)格不同,譯文詞匯的選用也會有所不同。語言的形式和內(nèi)涵多種多樣,在實(shí)際的翻譯工作中,應(yīng)當(dāng)遵循等效翻譯理論的原則,首先保證翻譯中詞匯的等效性,以實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。
句法的等效。實(shí)現(xiàn)了詞匯的等效,還應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)翻譯過程中句法的等效。在實(shí)際的翻譯過程中,實(shí)現(xiàn)句法的等效具有較大的難度,例如,原文中單復(fù)數(shù)的轉(zhuǎn)化較為復(fù)雜,在英文中,單復(fù)數(shù)的形式通常較為明顯,但在中文中,單數(shù)與復(fù)數(shù)在語言上往往難以體現(xiàn)出來。因此,在實(shí)際的翻譯工作中,譯者不但要理解原文的句法結(jié)構(gòu),還要充分理解譯文的句法結(jié)構(gòu),這是對譯者的要求。通常來說,句法的等效受到詞匯選用的極大影響,詞匯結(jié)構(gòu)若是不對等,也往往造成句法結(jié)構(gòu)的不對等,影響句法結(jié)構(gòu)的等效性。此外,在中文的語法結(jié)構(gòu)與英文的語法結(jié)構(gòu)中,定語等修飾語的位置也不相同。因此,句法的等效也是翻譯過程中應(yīng)當(dāng)十分注重的環(huán)節(jié),句法的等效能夠有效提高讀者對文章思想和情感的把握程度。
篇章的等效。篇章是語言使用的一種單位,在進(jìn)行語篇的分析時(shí),除了要分析語言本身以外,也要重視分析在不同的語境中,語言所傳遞出的現(xiàn)實(shí)意義和功能。在實(shí)際的翻譯過程中,實(shí)現(xiàn)篇章的等效可以從文章上下文語境及文化語境等方面進(jìn)行分析。
上下文語境的分析是翻譯工作中實(shí)現(xiàn)篇章等效的較為基礎(chǔ)的分析方式。一般來說,對文章上下文語境的分析是指在翻譯的過程中,充分理解語言語義之后,依據(jù)文章上下文的線索特征,推理并分析出不同語言在特定的語境中的具體含義,以實(shí)現(xiàn)不同英漢語言含義之間的有效轉(zhuǎn)換。
此外,通過對文化語境的分析則可以在較為深層次的水平上促進(jìn)翻譯中篇章的等效。一般來說,文化語境是指在某一語言環(huán)境出現(xiàn)的特定的社會風(fēng)俗和行為規(guī)范等。英漢翻譯工作重視譯文對原文的忠實(shí)度,要在翻譯過程中保證最大程度上忠于原文的語言風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格以及民族和國家的風(fēng)格,重視不同語言環(huán)境下文化的差異和表達(dá)方式的異同。
文體的等效。眾所周知,不同的文體具有不同的語言特征,因此,在實(shí)際的翻譯工作中,要十分重視不同文體間的語言特征,通過對文體的分析和理解,實(shí)現(xiàn)英漢翻譯工作中文體的等效,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯文與原文整體的等效。
在英漢翻譯的過程中,不同體裁的作品包含著具有差異性的文化因素,也體現(xiàn)著作者情感表達(dá)的側(cè)重。在進(jìn)行科技體裁文章的英漢翻譯時(shí),由于這一類型的文章所體現(xiàn)的文化特色較少,譯者能夠較為輕松地實(shí)現(xiàn)文體的等效,當(dāng)然,文化因素的干擾較少并不意味著譯者按照自己的文化風(fēng)格進(jìn)行翻譯,在實(shí)際的翻譯中,也應(yīng)當(dāng)注重特定體裁作品的特征,實(shí)現(xiàn)不同語言的良好轉(zhuǎn)換。而在文學(xué)作品的翻譯中,文化因素將在極大程度上影響翻譯的過程,但正是文化因素的存在,才讓讀者對原作的精神內(nèi)涵和風(fēng)格得以領(lǐng)悟和理解,發(fā)揮出翻譯對不同文化交流和溝通的促進(jìn)作用。
四、英漢翻譯中的可譯性限度
在眾多的翻譯理論中,可譯性是一個十分重要的概念。翻譯中的可譯性是指在雙語轉(zhuǎn)換翻譯的過程中,原語的可翻譯程度。可譯性和不可譯性一直以來都是翻譯界較為重視的問題。文藝時(shí)期的詩人作者普遍認(rèn)為翻譯難以實(shí)現(xiàn)原語的含義和精神內(nèi)涵,但隨著翻譯理論的發(fā)展,一些現(xiàn)代的語言學(xué)家則開始強(qiáng)調(diào)語言的可譯性,例如奈達(dá)、紐馬克等認(rèn)為只要通過恰當(dāng)?shù)姆g方式,一種語言所表達(dá)的含義能夠被另一種語言翻譯出來。從奈達(dá)的等效翻譯理論思想來看,一種語言的可譯性和不可譯性都是基于一定程度的,通過合理的方式,一種語言所表達(dá)的思想能夠在某種程度上被另一種語言傳達(dá)出來,因而,翻譯的可譯性和不可譯性取決于翻譯的可譯性限度。在英漢翻譯中,翻譯的可譯性限度不同,采取的翻譯方式也有所不同。
保留形象的直譯。一般來說,英語和漢語在一定程度上具有語言的相通性和相容性,對于具有這種較為明顯的特點(diǎn)的雙語翻譯,也即是可譯性較高的翻譯,可以采用保留形象的直譯方式,這種翻譯方式能夠在極大程度上保留原語中的視覺形象,例如,“Fish in troubled waters” 可以直接翻譯為“渾水摸魚”;“More haste,less speed” 可以直接翻譯為“欲速則不達(dá)”等。此外,像“Silence is golden” (沉默是
金)這種在翻譯語言中沒有現(xiàn)成直接對應(yīng)的表達(dá)法和詞匯,也能采用保留形象的直譯方法,這種直接翻譯的形式保留了原語中的形象,能夠較為準(zhǔn)確傳神地表達(dá)出原語的意義和內(nèi)涵,使得讀者能夠在最大程度上感受原作語言的魅力。
轉(zhuǎn)換形象的改譯。英語與漢語原本屬于極其不同的兩個語系,即使有著長期的交流和融合,由于中西方文化和信仰的差異,能夠通過保留形象直譯方式進(jìn)行翻譯的文本極少,大多數(shù)英漢翻譯的過程需要借助轉(zhuǎn)換形象的改譯方式,才能較為妥善地達(dá)到與原文效果基本等效的程度。例如,“Love me,love my dog” 在漢語中的翻譯為“愛屋及烏”;“Kill two birds with one stone” 在漢語中的翻譯則是“一箭雙雕”,在這些俗語中,英語與漢語中的形象是完全不一樣的,但在讀者的心中產(chǎn)生的含義是相同的,由此引發(fā)的語義聯(lián)想和心理感受也大體上相同。此外,在一些難以將原語中的形象原汁原味地翻譯到另一種語言時(shí),也應(yīng)當(dāng)適當(dāng)采用轉(zhuǎn)換形象的改譯方式,即使譯文中的形象與原文不同,但是譯文中采用的修辭形式、語言風(fēng)格甚至文本內(nèi)涵與原語一致或接近,也能使讀者產(chǎn)生相近的心理感受,這種方式在極大程度上提升了英漢翻譯的可譯性限度。
舍棄形象的意譯。由于中西方文化存在較大的差異,不同讀者的理解思維也有所不同。不同的語言有著自身獨(dú)特的語音、詞匯、修辭、句法等特點(diǎn),受到風(fēng)俗文化、歷史沿革、宗教信仰等因素的影響,在英漢翻譯中也存在著難以將原語形象具體轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,通過對原語中的文本含義和思想的透徹理解,進(jìn)行舍棄形象的意譯,通過合理恰當(dāng)?shù)姆g方式,在翻譯原語的過程中,盡量減少譯文傳遞的效果與原文的差異。例如,“Whats been done cant be undone” 在漢語中可被翻譯為“木已成舟”;“Let the cat out of the bag” 在漢語中可被翻譯為“泄露秘密”等,這種通過意譯的方式進(jìn)行翻譯的文本,能在最大程度上保留原文中的思想內(nèi)涵。
五、結(jié)束語
翻譯是促進(jìn)各個國家進(jìn)行文化和信息友好交流的必要途徑,在英漢翻譯的過程中,嚴(yán)格遵循翻譯原則對于保證翻譯的準(zhǔn)確性和有效性具有重要的作用。等效翻譯理論是翻譯事業(yè)發(fā)展中較為核心的理論,通過實(shí)現(xiàn)翻譯過程中詞匯、句法、篇章和文體的等效,才能有效實(shí)現(xiàn)譯文對原文表層含義及其深層的思想精神、情感理念的忠實(shí)表達(dá),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)不同文化環(huán)境之間的交流和互動。在英漢翻譯的可譯性限度問題上,可以根據(jù)翻譯的可譯性程度,合理選用保留形象直譯、轉(zhuǎn)換形象改譯或者舍棄形象意譯的方式,以在最大程度上傳達(dá)原文的含義。充分認(rèn)識英漢兩種語言文化的差異性,在英漢翻譯中良好運(yùn)用等效翻譯理論的相關(guān)內(nèi)容,嚴(yán)格遵循等效翻譯理論的基本原則,才能有效地實(shí)現(xiàn)翻譯的等效,促進(jìn)英漢翻譯工作的順利開展。
參考文獻(xiàn):
[1]劉青蕓.及物性理論關(guān)照下的英漢語義功能等效翻譯分析研究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,06:53-55.
[2]莫江燕.等效翻譯理論及其在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014,06:24-26.
[3]王建麗.論等效翻譯原則在英漢翻譯過程中的應(yīng)用[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,01:97-98.
[4]唐藝?yán)?翻譯對等理論的發(fā)展及其在英漢互譯中的應(yīng)用[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008,04:74-76.
作者簡介:黃娟(1979-),女,漢,湖南長沙人,北京工業(yè)大學(xué)耿丹學(xué)院英語講師,學(xué)士學(xué)位,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)經(jīng)貿(mào)翻譯。