楊薇
【摘要】翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,可以提升譯者的翻譯質(zhì)量。本文第一部分主要對(duì)翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的現(xiàn)狀進(jìn)行探討,使譯者對(duì)翻譯產(chǎn)生較好的認(rèn)知。第二部分主要對(duì)翻譯理論探究的不良傾向進(jìn)行分析,使部分譯者認(rèn)識(shí)到自身的發(fā)展誤區(qū)。第三部分主要對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系進(jìn)行探討,同時(shí)提出促進(jìn)兩者融合的對(duì)策。以期通過本文的介紹,譯者可以合理的探究翻譯理論與實(shí)踐,并且可以通過不斷的創(chuàng)新來逐漸將其進(jìn)行融合。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論 翻譯實(shí)踐 論證關(guān)系
前言
在譯者的翻譯過程中,翻譯理論與翻譯實(shí)踐是翻譯的重要組成部分,其關(guān)系著翻譯的質(zhì)量提升。但是在目前的譯者翻譯中,由于環(huán)境和譯者自身因素的影響,致使譯者無法有效的分析理論與實(shí)踐之間的關(guān)系。針對(duì)這種現(xiàn)象,在譯者的翻譯過程中,對(duì)翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)系進(jìn)行探究具有重要的價(jià)值。
一、翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的現(xiàn)狀
在20世紀(jì)90年代的翻譯理論與實(shí)踐研究中,其認(rèn)為兩者之間的關(guān)系主要分為四種類型:第一種為實(shí)踐優(yōu)先型,譯者較為重視實(shí)踐,認(rèn)為理論無實(shí)際作用;第二種是理論優(yōu)先型,譯者認(rèn)為理論勝于實(shí)踐,而實(shí)踐無實(shí)際發(fā)展意義;第三種為理論與實(shí)踐并重型。譯者認(rèn)為理論與實(shí)踐屬于相對(duì)應(yīng)的關(guān)系,兩者之間相輔相成;第四種是理論與實(shí)踐分離型,譯者認(rèn)為理論與實(shí)踐毫無關(guān)系,兩者屬于獨(dú)立的概念。
在翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系研究中,譯者通常較為重視翻譯的實(shí)踐,而對(duì)翻譯理論缺乏相應(yīng)的重視程度。根據(jù)相關(guān)調(diào)查顯示,在譯者對(duì)待翻譯理論與翻譯實(shí)踐的態(tài)度中,58.3%的譯者較為重視翻譯實(shí)踐,而對(duì)于翻譯理論缺乏相應(yīng)的重視。而在認(rèn)為理論與實(shí)踐并重的譯者中,發(fā)現(xiàn)能夠真正做到兩者相融合的譯者僅僅占據(jù)16.8%。由此可見,在對(duì)待翻譯理論與翻譯實(shí)踐關(guān)系中,譯者的思想存在較大的誤區(qū)。
綜上所述,在對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的研究中,譯者較為重視翻譯實(shí)踐,但是隨著研究的不斷發(fā)展,譯者已經(jīng)逐漸提升了對(duì)兩者的重視程度,并且在不斷的制定相應(yīng)的措施來提升兩者的融合效率,這對(duì)于翻譯質(zhì)量的提升,具有一定的促進(jìn)作用。
二、翻譯理論探究的傾向
1.盲目的追求熱點(diǎn)翻譯。在譯者的翻譯過程中,翻譯人員不斷的提出新翻譯理論,尤其是在90年代以后,譯者不斷的追求對(duì)熱點(diǎn)的翻譯,但是在翻譯的過程中,熱點(diǎn)的熱度降低的較快,未等譯者深入研究翻譯理論時(shí),新的熱點(diǎn)翻譯就會(huì)取代舊的熱點(diǎn)。長(zhǎng)此以往,致使譯者在翻譯的過程中,盲目的追求對(duì)熱點(diǎn)的翻譯,難以有效的對(duì)翻譯理論產(chǎn)生較好的認(rèn)知,進(jìn)而不利于譯者將翻譯理論與翻譯實(shí)踐有機(jī)的結(jié)合起來。
2.倉促的應(yīng)用翻譯理論。在翻譯的過程中,每當(dāng)西方出現(xiàn)翻譯理論時(shí),譯者就會(huì)欣然的對(duì)其進(jìn)行研究,然而當(dāng)譯者未完全消化理論時(shí),就會(huì)倉促的應(yīng)用翻譯理論來進(jìn)行翻譯,這種現(xiàn)象不利于其將翻譯理論與實(shí)踐有機(jī)的融合起來,繼而難以有效的提升翻譯質(zhì)量。其主要影響因素體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,譯者在翻譯的過程中,不注重對(duì)原著的研究,僅僅通過表面的意思來分析翻譯理論,繼而會(huì)在一定程度上歪曲理論事實(shí)。其次,在翻譯的過程中,譯者對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯理論缺乏正確的態(tài)度,而是盲目的追求翻譯理論的新與奇,這對(duì)翻譯質(zhì)量的發(fā)展是十分不利的。最后,譯者在翻譯的過程中,缺乏創(chuàng)新的意識(shí),學(xué)到相關(guān)的理論,就會(huì)應(yīng)用于實(shí)踐的翻譯中,這不利于提升翻譯的研究?jī)r(jià)值??偠灾?,在譯者的翻譯中,由于對(duì)翻譯理論缺乏有效的實(shí)踐應(yīng)用,致使其難以將兩者有機(jī)的結(jié)合起來。
3.盲目的追捧西方翻譯理論。在譯者的翻譯中,由于自身對(duì)于翻譯缺乏合理的認(rèn)知,致使其盲目的追求西方的理論,從而導(dǎo)致其翻譯質(zhì)量難以得到有效的提升。其主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,譯者在翻譯的過程中,自身對(duì)于翻譯理論和翻譯實(shí)踐缺乏相應(yīng)的見解,從而在出現(xiàn)新的翻譯理論時(shí),譯者無法有效的對(duì)其進(jìn)行分析。其次,部分譯者由于對(duì)翻譯理論缺乏認(rèn)知,致使其會(huì)受到外部環(huán)境的影響,最終導(dǎo)致西方出現(xiàn)翻譯理論時(shí),譯者會(huì)盲目的追求和學(xué)習(xí),無法達(dá)到提升翻譯質(zhì)量的目的。最后,部分譯者在翻譯的過程中,由于翻譯理論相對(duì)較多,其會(huì)逐漸的迷失在翻譯理論中,進(jìn)而無法有效的掌握翻譯理論??偠灾?,盲目的追求翻譯理論會(huì)在一定程度上影響譯者的正確判斷,從而會(huì)影響譯者的翻譯質(zhì)量。
4.受到研究方法的誤導(dǎo)。在譯者翻譯的過程中,由于翻譯方式相對(duì)較多,會(huì)在一定程度上對(duì)譯者的研究方向產(chǎn)生一定程度的影響。其主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,在譯者的翻譯中,部分譯者會(huì)應(yīng)用理工科的分析方式來探析翻譯理論,這種方式雖然具有一定的借鑒意義,但是并不是全部的翻譯理論均適用于理工科的分析方式。例如在對(duì)風(fēng)俗習(xí)慣和人文地理的翻譯中,大部分翻譯內(nèi)容均是根據(jù)地區(qū)特色而編制。在對(duì)其翻譯方式進(jìn)行研究的過程中,如果譯者依然運(yùn)用理工科的分析方式將會(huì)在一定程度上對(duì)譯者產(chǎn)生誤導(dǎo),進(jìn)而難以提升譯者的翻譯質(zhì)量。
三、翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系
在目前的翻譯界發(fā)展中,部分翻譯人員充分的認(rèn)識(shí)到了翻譯理論與實(shí)踐相融合的重要性。但是在實(shí)際翻譯過程中,譯者依然延續(xù)傳統(tǒng)的翻譯方式,致使翻譯理論的作用未得到明顯的發(fā)揮。例如在翻譯理論的發(fā)展中,部分翻譯語言缺乏合理性,還有翻譯教材的缺陷,諸多因素影響著翻譯實(shí)踐的應(yīng)用。由此可見,在翻譯的過程中,理論的發(fā)展成果相對(duì)較小,無法有效的促進(jìn)理論與實(shí)踐的融合。
在翻譯的過程中,大部分翻譯人員較為重視翻譯實(shí)踐,其在翻譯時(shí),通常會(huì)根據(jù)要表達(dá)的含義來進(jìn)行翻譯,而對(duì)于翻譯理論,卻缺乏相應(yīng)的重視程度。致使目前對(duì)翻譯質(zhì)量和態(tài)度的關(guān)系中,使人們輕視了翻譯理論,這種情況不利于提升翻譯質(zhì)量。
但是在目前理論與實(shí)踐相融合的過程中,理論與實(shí)踐相分離的過程僅僅是暫時(shí)的,主要是由于在目前的翻譯理論與實(shí)踐的融合過程中,缺乏完善的融合體系,只有經(jīng)過兩者的不斷發(fā)展,才可以更好的促進(jìn)兩者的融合。因此,在翻譯理論與實(shí)踐的融合過程中,翻譯人員應(yīng)該注重兩者的重要性,不要對(duì)其產(chǎn)生一定的程度的輕視。
總而言之,在翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系中,大部分翻譯人員的較為重視翻譯實(shí)踐,而忽略了翻譯的理論。對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐的融合而言,是十分不利的。因此,翻譯人員應(yīng)該不斷的加強(qiáng)對(duì)翻譯理論的重視程度,力爭(zhēng)將兩者有機(jī)的結(jié)合起來,以便可以更好的提升翻譯質(zhì)量。
四、加強(qiáng)翻譯質(zhì)量與實(shí)踐融合的對(duì)策
1.提升對(duì)翻譯理論的重視程度。在譯者的翻譯過程中,由于受到社會(huì)環(huán)境和自身因素的影響,其在日常的翻譯過程中,對(duì)于翻譯理論缺乏一定的重視程度,不利于將翻譯理論與翻譯實(shí)踐有機(jī)的結(jié)合起來。因此,在翻譯的過程中,需要制定相應(yīng)的措施來提升譯者對(duì)翻譯理論的重視程度,從而可以更好的提升翻譯質(zhì)量。首先,翻譯家應(yīng)該提升對(duì)翻譯理論的重視程度,并且公開聲明兩者結(jié)合的重要性,以便可以對(duì)譯者產(chǎn)生較好的引導(dǎo)。其次,在目前譯者翻譯的過程中,對(duì)于翻譯的規(guī)范性缺乏重視,無法有效的提升翻譯質(zhì)量。因此,譯者在翻譯時(shí),需要提升對(duì)翻譯規(guī)范性的重視程度,以便可以更好的提升翻譯質(zhì)量。最后,譯者在翻譯的過程中,要根據(jù)自身的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),將翻譯理論與翻譯實(shí)踐有機(jī)的結(jié)合起來,進(jìn)而可以更好的提升翻譯質(zhì)量。
2.加強(qiáng)翻譯理論與實(shí)踐的融合。在翻譯的過程中,翻譯理論與翻譯實(shí)踐相融合具有重要的發(fā)展意義。因此,譯者需要不斷的制定相應(yīng)的措施來加強(qiáng)理論與實(shí)踐的融合。首先,譯者要不斷的提升自身的專業(yè)水平,可以通過培訓(xùn)和進(jìn)修的方式來不斷的提升自身的專業(yè)素養(yǎng),以便可以更好的提升翻譯質(zhì)量。其次,譯者要不斷的加強(qiáng)對(duì)翻譯語言地區(qū)的了解,通過對(duì)風(fēng)俗和文化差異的理解,有助于譯者將理論與實(shí)踐有機(jī)的融合起來。最后,譯者在翻譯的過程中,要注重語言的多樣化表達(dá)形式,使其可以更好的完成翻譯工作。
五、結(jié)語
在譯者的翻譯過程中,無法正確的認(rèn)知翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系,繼而難以提升翻譯質(zhì)量。希望通過本文的探討,譯者可以提升對(duì)翻譯理論的重視程度,繼而可以制定相應(yīng)的措施來促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的融合,使譯者可以不斷的創(chuàng)新翻譯方式,并且可以提升翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]傅敬民.翻譯功能探索[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014, 02(02):116-125.
[2]劉蕾.翻譯理論與實(shí)踐的主要關(guān)系論述[J].才智,2014,03(18): 262-264.
[3]楊琍玲.回眸與反思:翻譯效能及價(jià)值的再思考[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,06(11):144-152.
[4]王金海.目的論在文學(xué)翻譯中的局限性[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,03(06):124-125.
[5]楊莉.法語翻譯理論與實(shí)踐課中存在的問題及改革探索[J].才智,2015,01(22):44-47.
[6]周紅民.從“信達(dá)雅”的經(jīng)典化過程看翻譯理論的社會(huì)屬性[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2011,02(15):83-87.