劉娟
[摘要]八十年代以來,漢語吸納了越來越多的英語外來詞。本文從文化視角剖析漢語中英語外來詞的翻譯,包括翻譯原則與翻譯方法,得出漢語中英語外來詞常用的翻譯方法有異化法、歸化法及歸化與異化結(jié)合法,以期對跨文化交流有所裨益。
[關(guān)鍵詞]外來詞;翻譯原則;翻譯方法;歸化法;異化法
[中圖分類號]G642 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)07-0157-02
語言是人類交流的工具,持不同語言的民族,其語言特點有明顯的地域性。外來詞是不同語言的民族間相互交流,進而相互影響的產(chǎn)物。八十年代我國實行改革開放以來,隨著對外交流不斷擴大深化,英語對漢語的影響日益加深,漢語中出現(xiàn)了大量的英語外來詞。對外來詞的準(zhǔn)確翻譯能使其更迅速地融入漢語,而不至于發(fā)生“水土不服”。因此對漢語中英語外來詞的翻譯研究有其獨特的現(xiàn)實意義,一方面有利用擴充漢語詞匯,增強漢語的表達力;另一方面有利于中國與英語國家更廣泛深入的交流。
一、外來詞的內(nèi)涵
外來詞是指那些從其他語言中吸收的詞。即在詞義源于外族語中某詞的前提下,語音形式上全部或部分借自對應(yīng)的該外族語詞,并在不同程度上漢語化的詞語。
二、如何處理文化差異
語言是文化的載體,是文化的傳播途徑。1813年,施萊爾·馬赫在他的著名論文《論翻譯的方法》中提出了兩種翻譯方法,后經(jīng)韋努蒂總結(jié)提煉為歸化與異化。異化即以原語言文化為歸宿,譯文盡量去適應(yīng)、照顧原語的文化。歸化指“譯文以目的語或譯文讀者為歸宿,采用他們所習(xí)慣的目的語表現(xiàn)形式,來傳達原文的內(nèi)容。”
英語外來詞實際上代表了英語國家的文化,因此在翻譯英語外來詞時必須要考慮英語國家文化與中國文化之間的相同點與不同點,在外理文化差異的問題上可以采取歸化法和異化法。一方面,歸化法容易讓人產(chǎn)生親切感和認(rèn)同感,能較大限度地減少和避免文化沖突;另一方面,異化法要求譯作保持原語風(fēng)格,給人新奇感。
三、外來詞的翻譯原則
英語外來詞大量進入漢語語言,并被大眾所接受,在社會中廣泛傳播,對人們的思想意識帶來了深刻影響。對外來語的翻譯更是一項任重道遠的工作。因此,在遵循一般翻譯原則的基礎(chǔ)上,外來詞的翻譯有其自身獨特的原則和標(biāo)準(zhǔn)。
第一,要照顧到原語文化,不能強拆、強解甚至曲解原語意義。
第二,要考慮到目的語文化的接受性,翻譯后的外來語在融入目的語言環(huán)境中不能產(chǎn)生問題,發(fā)生“水土不服”,翻譯要保證該詞語能順利地與目的語的表達方式相適應(yīng)。
第三,翻譯方法要保證外來詞翻譯的正確性,即其在目的語環(huán)境下是有意義的。必須使大眾能清楚地理解其含義。在翻譯外來詞時,要盡量使其清晰易懂,不給讀者帶來理解上的困難。
第四,在翻譯外來詞時,應(yīng)盡量選用簡單明了、通俗易懂的漢字傳達外來詞的含義。
四、外來詞的主要翻譯方法
漢語中英語外來詞的翻譯主要有異化法、歸化法、歸化異化相結(jié)合法三大翻譯方法。
(一)異化翻譯法
外來詞的翻譯中異化法又可細(xì)分為兩種翻譯方法,即音譯法和直譯法。
音譯法:翻譯外來詞最直接最簡單的方法。即根據(jù)該詞在原語中的讀音將其翻譯為目的語。這種翻譯方法被廣泛地用于外來語翻譯實踐之中。如:“chocolate”(巧克力)、“shampoo”(香波)、“card”(卡片)、“vitamin”(維他命)、“talk show”(脫口秀)、“bungee”(蹦極)、“mini”(迷你)、“clone”(克?。ⅰ癰allet”(芭蕾)、“motor”(馬達)、“cartoon”(卡通)、“aspirin”(阿司匹林)、“tank”(坦克)、“l(fā)ogic”(邏輯)、“hysteria”(歇斯底里)、“copy”(拷貝)、“carnation”(康乃馨)、“cool”(酷)、“blog”(博客)、“dink”(丁克)、“disco”(迪斯科)、“TOEFL”(托福)、“Yuppies”(雅皮士)、“bikini”(比基尼)、“Beatles”(披頭士)、“punk”(朋克)、“hacker”(黑客)、“totem”(圖騰)、“col-fee”(咖啡)、“sofa”(沙發(fā))等。
“Coca-cola”(可口可樂)結(jié)合漢語頭韻法翻譯,符合漢語商品名稱常采用韻母、雙聲和疊韻的特點。讀起來朗朗上口、節(jié)奏分明,體現(xiàn)出音韻美,同時該詞譯出了飲料品味及予人以樂的意境。“Benz”(奔馳)之音譯,符合漢語商品名傾向于雙音節(jié)詞的習(xí)慣。其翻譯干凈利落,突出轎車速度快的特點。
直譯法:即按照外來詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過來。如:“super man”(超人)、“super star”(超級明星)、“supermar-ket”(超市)、“millennium bug”(千年蟲)、“nano-technology”(毫微技術(shù))、“hot line”(熱線)、“cold War”(冷戰(zhàn))、“greencard”(綠卡)、“horsepower”(馬力)、“chain store”(連鎖店)等。直譯法簡潔明了,不會造成歧義,是翻譯外來復(fù)合詞時常用的方法。
(二)歸化翻譯法
歸化翻譯法,即意譯法。當(dāng)音譯讀起來拗口時,我們就該考慮使用意譯;另外,如果音譯會造成意思模糊或有歧義,也應(yīng)考慮使用意譯。如“violin”,若將其音譯為“梵婀鈴”,恐怕讀者很難將其與樂器“小提琴”聯(lián)系在一起;將“democracy”和“sci-ence”音譯為“德謨克拉西”和“賽因斯”都比較拗口,而“民主”和“科學(xué)”就更容易被大眾所接受。其他的例子有:“commu-nism”(共產(chǎn)主義)、“dialectics”(辯證法)、“generation gap”(代溝)、“space shuttle”(航天飛機)、“transformer”(變形金剛)、“hangover”(宿醉)、“part-time”(兼職)、“privacy”(隱私)、“penicillin”(青霉素)、“ambassador”(大使)、“cider”(蘋果酒)、“diabetes”(糖尿?。?、“knight”(騎士)、“taboo”(禁忌)、“spyhole”(貓眼)、“Microsoft”(微軟)、“cellular phone”(大哥大)等。
意譯能最大限度地使較復(fù)雜的詞語更容易使國人接受,如將“spyhole”翻譯為“貓眼”,讓人一讀就地聯(lián)想到夜晚貓明亮的眼睛,用該詞來表達最恰當(dāng)不過。再如,將“cellular phone”譯為“大哥大”,讓人一讀就能想到尋呼機的形狀及重量,也同時能聯(lián)想到拿著的人都是“大哥大”,此翻譯可謂形象至極,令人拍案叫絕。
(三)歸化與異化相結(jié)合法
歸化與異化相結(jié)合法即音意結(jié)合法。除了音譯和意譯的詞外,還有些外來詞是通過音意結(jié)合的方式翻譯過來的。如:“mango”(芒果)、“bowling”(保齡球)、“hula-hoop”(呼啦圈)、“internet”(因特網(wǎng))、“medium”(媒體)、“Downing Street”(唐寧街)、“culture shock”(文化休克)、“Safeguard”(舒膚佳)、“Headand Shoulders”(海飛絲)、“water ballet”(水上芭蕾)、“milkshake”(奶昔)、“neon lamp”(霓虹燈)、“bandage”(繃帶)、“sauna”(桑拿?。?、“ice-cream”(冰淇淋)、“aids”(艾滋?。?、“humor”(幽默)、“rally”(拉力賽)、“miniskirt”(迷你裙)、“Un-cle Sam”(山姆大叔)等。
“Safeguard”翻譯為“舒膚佳”,采用“Safe”結(jié)尾詞的音譯,“佳”是“guard”的諧音,該譯名能讓人感受到使用該香皂后肌膚舒適?!癏ead and Shoulders”翻譯為“海飛絲”,其中“?!迸c“絲”分別是“head”和“shoulders”的音譯,“飛”采用意譯,使人能聯(lián)想到在使用該產(chǎn)品后頭發(fā)飄逸的感覺。“mango”譯文“芒果”,在音譯的同時用“果”來表示所屬關(guān)系,讓人一看就明白這是一種水果?!皊prite”翻譯為“雪碧”,“碧”字的翻譯采用的音譯法,而“雪”的加入更讓該飲料顯得可口、冰爽。
音意相結(jié)合的翻譯方法能在發(fā)揮本民族語言優(yōu)勢的同時兼顧其異域特點,譯出讓國人一看就懂的新詞匯,更利用人們接受,益于文化傳播與融合,同時擴充目的語詞匯。
隨著近年來中外交流不斷深化,以后,將會有更多的英語外來語進入漢語,而漢語的復(fù)雜性、多樣性決定了其在吸納外來語方法上的靈活性。對外來語的翻譯是關(guān)乎其在漢語中是否會發(fā)生“水土不服”、能否與漢語融合的關(guān)鍵,在翻譯過程中,選用準(zhǔn)確的翻譯方法和翻譯手段,能夠促進英語外來語在漢語中的本土化。在具體的翻譯過程中,要充分考慮原語與目標(biāo)語國家的文化,在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯方法,用簡潔明快,同時又清晰易懂的漢字準(zhǔn)確翻譯外來詞。
(責(zé)任編輯:桂杉杉)