• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    透過中日語言差異看中日文化差異

    2016-06-30 08:53:41王佳敏
    北方文學·中旬 2016年5期
    關鍵詞:文化差異

    王佳敏

    摘 要:中國與日本自古是一衣帶水的鄰邦,中日兩國在經(jīng)濟文化政治領域都有很多相似與不同之處。而兩國之所以能在歷史的長河中相互合作,友好交流,正是因為語言的交流與溝通作用。翻譯在這之間發(fā)揮了至關重要的角色。翻譯從表面上看是兩個國家語言的轉(zhuǎn)換,其實質(zhì)是兩個國家文化的交流。要想漢日翻譯順利的進行,就必須對日語和漢語的語言體系有一個很好的把握,并對兩國的語言特點有深入的研究,乃至對兩種語言背后的不同文化有深刻的理解。只有這樣,才能不斷接近“信,達,雅”的標準,將不同的文化很好的傳達給不同的民族。本文將從中日語言的特點出發(fā),淺談如何巧妙的進行漢日轉(zhuǎn)化。

    關鍵詞:中日兩國;語言差異;文化差異

    一、日語語言的特點

    (一)曖昧性

    1.ちょっと的用法

    說起日語很多人都會想到曖昧這個詞。日語語言最大的特點恐怕就是它的曖昧性。究其根本還是由于日本民族的文化決定的。日本人的性格中存在內(nèi)外,上下的區(qū)分,這就決定了日本人的語言,行為都善于站在對方的角度上思考問題,減少與對方的沖突,委婉的表達自己的想法。例:

    女:何も言わずに行ってきたら、あんた、ここんとこずっと家にいたし。。。

    男:今日は出かけるよ。

    女:どこに?

    男:ちょっとね。

    ちょっと在日語對話中經(jīng)常出現(xiàn),是日語曖昧性的典型表現(xiàn)。例句表示女方一直責怪男方呆在家里,男方表示要出去,女方繼續(xù)追問去哪里,男方卻沒有直接告訴女方具體的地點。言外之意就是男方不想告訴女方自己的行蹤,用ちょっと就很好的掩飾過去了。

    例:男:今日はお酒を飲みに行きませんか。

    女:今日はちょっとね。

    這一例句中,女方不想和男方去喝酒,所以回答時并沒有說明白具體的事件,但是委婉的拒絕了男方的邀請??傊褪墙裉觳惶奖?。由此可見,在日語的對話中,句子背后有很多隱含的意思,要根據(jù)特定的場合和具體的情形確定句子的含義。每種場景下的ちょっと和原字面意思完全不同,需要多加斟酌體會。因此進行日語翻譯的時候,需要對日本曖昧文化有所了解,讀懂對話背后的深層含義。

    ちょっと電話してきます。

    我去打個電話就來。

    ちょっと用がありますので、これで失禮します。

    我稍有點兒事兒,先失陪了。

    ちょっとおたずねしますが、この辺に有田さんというお宅はありませんか。

    跟您打聽一下,這一帶有姓有田的人家兒嗎?

    是一種用于會話的較婉轉(zhuǎn)的表達方式。其數(shù)量少的意思不強烈,而只是按時程度比較輕。用于表述自己的行為或向?qū)Ψ教岢瞿撤N請求時,加上「ちょっと」

    2.用否定的形式表現(xiàn)肯定的意思

    今天一起去購物嗎?今日は一緒に買い物に行きませんか。

    下了單的商品可以發(fā)過來嗎?その注文された物を発送してくださいませんか。

    在翻譯的過程當中應該注意的是,不注意日語語言的習慣,直接翻譯成了:今日は一緒に買い物に行きますか?;蛘?,その注文された物を発送してください。這兩種翻譯很明顯不符合日本人的思維方式,給人一種壓迫感,日本人聽了定會大吃一驚。后者的翻譯給人一種強加于人的感覺,這不符合日本人的說話習慣,因此在翻譯的過程中要多加注意。

    田中は仕事が忙しい狀況。

    木村:ね、今日は仕事が終わったら、一緒に飲みに行かない。

    田中:いいけど。

    女同事邀請男同事一起去喝酒,但是因為工作的原因,田中無法赴約,但是因為是同事的關系,田中沒有直接拒絕木村,而是委婉的表達了自己的想法,不使對方為難?!挨いい堡伞币彩侨照Z中常用曖昧的表現(xiàn)手法。

    3.どうも的使用方法

    どうも作為寒暄用語經(jīng)常出現(xiàn)在日本人的對話中,并且根據(jù)語境的不同,翻譯也有所不同。どうも的意思有:謝謝(ありがとうございます),對不起(すみません),やどうも(好久不見了),根據(jù)語境,靈活翻譯。也體現(xiàn)了日本人說話的曖昧性。因此在翻譯成中文的時候,要根據(jù)語境靈活的翻譯。

    母のことがどうも気になってならない。媽媽的事真是讓我擔心的不得了。

    最近、彼はどうも様子がおかしい。最近他的狀況,總覺得有點怪。

    あの人の考えれいることは、どうもわからない。

    努力はしているのだが、どうもうまくいかない。

    (二)敬語

    敬語是研究日語文化的重要組成部分。對敬語的掌握程度也可以作為評判日語學習者日語水平的重要標準。敬語的使用在社會生活中無處不在,在人際關系的構筑和調(diào)節(jié)方面發(fā)揮著重要作用。人們在交際生活中根據(jù)不同層次的交際對象與自身的關系以及特定的場合,來確定敬語的使用。日語對于敬語的使用有著明確的規(guī)范和體系結構,這取決于日本的社會意識形態(tài),等級制度等的社會結構。中國古代也有很規(guī)范的敬語使用標準。隨著時代的發(fā)展,這種標準越來越被人們淡化,但是在現(xiàn)代社會還是留下了敬語使用的痕跡。因此,中日敬語使用和翻譯方面有差異也有雷同。本文就針對如何翻譯日語敬語進行淺析,對日語和中文的語言結構對比,采用對比研究法進行具體分析。

    隨著時代的發(fā)展和進步,中日語言都在發(fā)生著變化。日語敬語可以分為四類“尊敬語,自謙語,鄭重語和美化語”。

    語言是文化的承載和表現(xiàn),所以一個國家的語言習慣往往體現(xiàn)了一個民族的精神世界。日本社會由于受到歷史的影響具有很強的等級觀念,從而形成了日語敬語的廣泛使用。日語中無論是尊敬語,自謙語還是鄭重語都是表達對他人的尊敬之情。通過接頭詞,助詞,和動詞,都可以構成敬語。如:さん、方、様、等結尾,お、ご等接頭詞,以及おっしゃる、頂く、參る等固有動詞等。尤其是在商務日語中,敬語的使用更為廣泛。

    漢語敬語系統(tǒng)包括敬辭,謙辭,表敬禮貌用語。例如敬辭有:令,令尊,令郎,令親;惠,惠存,惠顧;垂,垂詢,垂念。漢語除此詞匯手段外,還可以通過特定的句型來表達敬意或謙虛的的感情,最具有代表性的就是由“請”“能不能”“可不可以”等句型。

    二、日語敬語的漢語翻譯

    例:こちらの書類に書いていただけますでしょうか。

    駅の改札でお待ちしています。

    先方がそのようにおしゃっていました。

    例一的敬語表達“いただけます”是日語中典型的敬語表達?!挨长沥椤笔菍ξ曳降闹t稱,“いただけます”表達了對對方的尊敬,這種情況下不能用“もらう”。這種對話一般發(fā)生在公司與公司之間,因此,從說話人的立場出發(fā),把我方和他方很好的區(qū)分開來,通過助詞表現(xiàn)出對對方公司的尊敬之情。翻譯成中文:“可以在文件上簽字嗎?”。要翻譯成“可不可以”,“能不能”的句型。

    例二是一個典型的自謙的表達形式,翻譯成“我在車站的檢票口等您”,日語的敬語表達主要是通過助詞的選擇,這里使用的是自謙語。翻譯成漢語的時候則體現(xiàn)在人稱的使用上,通過“您”字的使用,可以看出這句話應該是晚輩對長輩或者是下級對上級使用的。因此漢語翻譯日語的時候,要根據(jù)人稱的變化翻譯成其恰當?shù)娜照Z。

    例三是通過使用“”的敬語形式表達,表達了對對方的尊敬之情。

    三、日語授受動詞的翻譯

    收受動詞是日語中最常用的表達方法之一。授受動詞一般跟在動詞的后面做補助動詞。通過收受動詞我們可以看出對話人和聽話人的立場,上下,內(nèi)外關系。收受動詞在翻譯成漢語時也有很多需要注意的地方。有時候收受動詞無法直接翻譯成漢語,在翻譯的時候就需要注意動詞的使用,人稱的選擇是否恰當,無法直接翻譯出來的部分就要通過細節(jié)的地方盡量展現(xiàn)出來。有時候在翻譯的過程中可能會隨時一部分語義,但這可能就是日語不同于其他語言的特別之處。下面舉幾個簡單的例子進行說明。

    例:「この寫真屋がうまいですが、一度彼のところへ行って、寫真を撮ってもらってやってくださいませんか?!?/p>

    這個句子中有多重授受關系,首先我們要明確動作的發(fā)出者和接受者分別是誰以及他們之間的地位和親疏遠近。首先我們可以看出這是說話人在向大家發(fā)出號召去照照相。說話人說那家照相館不錯,一起去那里看看吧,后面的部分就是難點,關鍵是要理清句子中的幾個授受關系的使用?!复椁盲皮猡椁盲啤拐f明說話者和聽話者是一個組織,而照相館是一個組織,說話者和聽話者是“內(nèi)”的關系,照相館是“外”,“我們”要去照相館接受恩惠?!袱浃盲啤?/p>

    是“我們”為了照顧照相館的生意,去施恩于照相館?!袱坤丹い蓼护螭故恰拔摇弊鳛檎f話人,邀請大家去照相館,是聽話人施恩于我的過程。句子結尾的時候用否定的用法表達說話者對大家的呼吁和號召。再次體現(xiàn)了日語的曖昧性,不強加于人的感覺。因此這句話在翻譯的時候可以翻譯成“那個照相館不錯,我們?nèi)タ纯?,照張照相吧?!睆淖g文中大家可以看出整體意思翻譯出來了,但是日語收受動詞的精髓完全沒有體現(xiàn)出來,以及說話人,聽話人,照相館,三者的立場沒有得到充分的體現(xiàn),這也是日語不同于其他語言的獨特之處。因此,我們在翻譯的過程中,除了保證意思的正確之外,還應該考慮怎樣體現(xiàn)日語的獨特之處。這是每一個譯者都應該思考的問題。

    1.厚意のこもった贈り物を受け取った。(もらった)

    2.家族にお土産をわたす。(あげる)

    3.このおもちゃはお子さんにおくる(あげる)のです。

    首先看三個例句,如果換成括號里的句子的話,句子的意思雖然不發(fā)生改變,但是句子的語氣卻發(fā)生了微妙的變化。賓語是“贈り物”,“お土産”,“ おもちゃ”,這三個事物本身并不包含褒揚的意義,但是它們都是為接收方所喜愛的事物,在這種情況下,如果溶收受動詞的話,就會產(chǎn)生令人奇怪的感覺,有一種強行施恩于人的感覺??梢哉f授受動詞本省就包含了恩惠的感情色彩。在日本人的言語活動中,比較重視對方給予自己的恩惠,當自己向?qū)Ψ绞┒鲿r,為了避免給對方造成心理負擔,一般不會使用收受動詞。所以在中日文翻譯的過程中,對授受動詞的翻譯也是一大難點。中文有時候無法體現(xiàn)出收受動詞的恩惠性,但是要根據(jù)語境來判斷日語的使用。

    四、造成中日語言差異的原因

    首先從地理環(huán)境上分析,中國地大物博,物產(chǎn)資源及其豐富,這就造就了中國人大方開朗的性格,不拘泥于小節(jié),甚至可以說比較豪爽。相反,日本位于環(huán)太平洋火山地震帶,多火山和地震,而且物產(chǎn)稀缺,所以造就了日本人小心翼翼的性格。日本的總國土面積不足40萬平方千米,河流短急,雖然可以用于水力發(fā)電,但是無法進行發(fā)規(guī)模的航運。且日本地處火山地震頻發(fā)的亞歐板塊的交界處,自然災害頻發(fā),這就導致了日本人性格中普遍存在的危機感。待人接物處處小心,生活中時時替別人著想,站在他人的角度上思考問題。通過和日本人的交流可以發(fā)現(xiàn),他們說話時往往喜歡只說一半或者用一些助詞來讓別人推測他們的話外之音,很少有日本人會直接拒絕別人。其次,日本南北跨緯度較大,夏季炎熱潮濕,冬季寒冷干燥,季節(jié)變化明顯。這無形之中培養(yǎng)了日本人細膩敏感的性格,即曖昧的表達自己的想法。脫離了集體,自身的任務就無法完成,因此會產(chǎn)生孤立無援的感覺,為了不被人排擠,日本人在集體合作的時候,通常采用謙卑恭敬的態(tài)度,重視與集體中他人的和諧相處。

    其次,日本是一個單一民族的國家,大和民族構成了日本這個統(tǒng)一的大家族。日本社會等級制度森嚴,以天皇為首的統(tǒng)治階級把民眾劃分為了若干等級,森嚴的等級制度約束了廣大的普通百姓的言行舉止,說話做事不能逾越自己的身份,不可以下犯上。這同時也體現(xiàn)在日語敬語的使用上。日本民族是一個善于學習其他國家優(yōu)秀文化的民族,尤其是學習中國文化。隋唐時期,日本派遣隋史和遣唐使學習中國先進的技術文化,可以說日本的文化很大程度上收到中國文化的影響。

    參考文獻:

    [1]孫明貴.日本企業(yè)的實踐與啟示[M].機械工業(yè)出版社,2002.

    [2]江口克彥.『部下の哲學』[J].PH研究所,2004.

    [3]重茂逹.『35歳までに必ずやるべきこと』[M].かんき出版,2002.

    [4]坂本光司.『日本で一番大切にしたい會社』[M].あき出版,2008.

    [5]約翰·渥洛諾夫.日本管理的危機[M].中國友誼出版社,1985.

    猜你喜歡
    文化差異
    文化差異對大學英語教學的影響
    國際商務談判中文化差異帶來的影響和解決方案
    漢語與英語語言文化的差異在英語教學中的體現(xiàn)
    科技資訊(2016年18期)2016-11-15 07:50:57
    從中日民間故事窺探中日文化差異
    人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
    對外漢語聽力教學初探
    考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:10:54
    中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
    文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
    中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
    從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
    淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
    對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
    出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
    洮南市| 襄樊市| 平山县| 巴南区| 闻喜县| 南木林县| 德惠市| 新泰市| 南开区| 太谷县| 双城市| 河北省| 长海县| 富阳市| 高州市| 宁晋县| 高平市| 南丰县| 鹰潭市| 漳平市| 彭泽县| 抚远县| 阳曲县| 历史| 友谊县| 龙门县| 邹平县| 德阳市| 延庆县| 萨迦县| 湘乡市| 巴林右旗| 临邑县| 托克逊县| 柳河县| 宁夏| 扬州市| 鞍山市| 丹江口市| 什邡市| 桂东县|