付明明++常存庫
【摘要】翻譯學途徑是翻譯研究中最基本的途徑之一,翻譯是一個有原則、有標準、有規(guī)則、有目的性的活動。中醫(yī)英譯作為翻譯的一種,在對其進行研究時,勢必要從翻譯學途徑著手。本文對中醫(yī)英譯的實質(zhì)、標準和方法等基本理論問題展開分析,以期為中醫(yī)英譯工作提供理論性分析借鑒。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī) 英譯 翻譯 翻譯學
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)05-0102-02
中醫(yī)英譯活動自有史料記載距今已有300余年歷史,它的歷史作用和現(xiàn)實價值無可厚非。然而,想要更好的完成中醫(yī)英譯這項與人類文化、思想交流密切相關(guān)的活動,首先應當對其有一個全面、本質(zhì)、科學的認識。中醫(yī)英譯的實質(zhì)是什么?英譯的標準怎么衡量?英譯的方法有哪些?這些是導致最終中醫(yī)英譯中出現(xiàn)問題和障礙的基本理論問題,作者僅就所學提出一些淺薄的理解以供參考。
一、中醫(yī)英譯的實質(zhì)
中醫(yī)英譯的實質(zhì)問題是中醫(yī)英譯的第一要素,明確了中醫(yī)英譯的實質(zhì)就是要說明中醫(yī)英譯究竟是什么,其目的、意義以及種類有哪些。關(guān)于“中醫(yī)英譯”,字典上并沒有給出明確的定義,但既然是英譯,就應當屬于翻譯的一種。關(guān)于“翻譯”的定義,較典型的有兩種。一是卡特福德的“把一種語言(源發(fā)語)的文本材料替換成另一種語言(目標語)中對等的文本材料”;另一個是巴爾胡達羅夫的“把一種語言的言語產(chǎn)物(即話語)在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物”。中醫(yī)英譯的概念,從狹義上的語際翻譯講,就是把中醫(yī)語言的文本材料替換成英語中對等的文本材料,并在保留中醫(yī)原意義的情況下從漢語變成英語。從廣義上講,翻譯同時又包括語內(nèi)翻譯,即為同一語言內(nèi)部的翻譯,諸如古今對譯、方言對譯等。
二、中醫(yī)英譯的標準
為了做出理想的翻譯,譯者在翻譯過程中必須有明確的努力方向,在翻譯完成后又必須有明確的尺度對譯品進行衡量,因此,凡是翻譯標準都應具備這雙重功能。蘇聯(lián)學者科密薩羅夫在他1980年出版的《翻譯語言學》一書中指出,厘定翻譯標準不應限止在一方面,而要從五個方面加以考慮,即翻譯的等值標準、翻譯的體裁標準、翻譯的言語標準、翻譯的實用標準和翻譯的約定俗成標準(Komissarov,1980)。厘定各種翻譯實際上都要有一個總的標準,這個總的標準在各個低層次的標準中,可以擁有不同性質(zhì)和程度的體現(xiàn)。
翻譯的總的標準大體分為兩類,一種是強調(diào)直譯原文,認為只要照搬原文字眼,原文的精神也就在。代表人物有魯迅和德國的歌德等;另一種是強調(diào)“創(chuàng)造性的反映原作的藝術(shù)現(xiàn)實”(加切奇拉澤,1987)??偟臉藴什煌?,起到的翻譯效果自然不同。
三、中醫(yī)英譯的方法
中醫(yī)英譯的方法大體可以分為三類:一是對應法;二是音譯法;三是創(chuàng)新法。
(一)對應法
對應法包括普通詞匯的對應、等化性對應和比照西醫(yī)學詞匯的對應。
普通詞匯的對應是指對于東西方人來說都是日常生活中存在的且概念一致的詞匯。如手(hand)、腳(food)、眼(eye)、等。
等化性對應是指“字面上的意義與中文原詞字面上的意義大體相同者,不過這些詞在英文之中從未曾被應用于表達類似中文原詞在中醫(yī)學所具有的特殊含義?!?。這種對應對于英譯人員來說,實際上是略顯無奈的對應。因為這種既在西醫(yī)學上找不到對應詞,又在西方日常生活中沒出現(xiàn)過的詞,只能勉強按其字面意義對應來翻譯。如將中醫(yī)的“衛(wèi)”英譯為“defense”。但據(jù) 《靈柩·營衛(wèi)生會篇》說:“谷入于衛(wèi),以傳于肺,五臟六腑皆以受氣,其清者為營,濁者為衛(wèi),營在脈中,衛(wèi)在脈外?!蔽闹兄赋觯骸盃I氣、衛(wèi)氣都源于中焦飲食水谷所化生”?!靶l(wèi)氣”的形成與功能“根源于下焦,滋養(yǎng)于中焦,開發(fā)于上焦”。無論從“衛(wèi)”的功能亦或是形成的角度來說,將其譯成“defense”(防御、抵抗)都不太合適。無奈由于詞匯空缺,只能直接采用了這種字對字的英譯方式。
(二)音譯法
音譯法是指直接借用拉丁文或漢語拼音的翻譯方式。滿晰博(Manfred Porkert) 是主張用拉丁文翻譯中醫(yī)詞匯的代表,但由于拉丁文推廣極其困難,并未得到實際應用。采取漢語拼音音譯是由于一方面找不到更好的對應詞。
(三)創(chuàng)新法
創(chuàng)新法是根據(jù)中醫(yī)英譯的需要而創(chuàng)造出新的英文字、詞的翻譯方法。包括創(chuàng)造新的英文中醫(yī)詞匯和英文縮寫形式。對于一些詞匯空缺卻又使用率極高的詞匯,通過由字或詞素融合而成了新的詞匯,經(jīng)長期使用并由業(yè)界認可,即成為了“約定俗成”的詞匯。
中醫(yī)學是自然科學中獨樹一幟的科學,其獨特的理論體系和語言風格極富代表性,將其翻譯成英文絕非易事。從翻譯學途徑研究中醫(yī)英譯能夠讓譯者對于英譯工作有一個更加清晰的認識,為中醫(yī)英譯找到詳實的理論依據(jù),最終為更好的開展中醫(yī)翻譯工作打下堅實的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]譚載喜.翻譯學[M].湖北教育出版社,2005:32-38.
[2]魏迺杰.中醫(yī)術(shù)語名詞翻譯探討[Z].英漢.漢英中醫(yī)詞典,1995:21.