王思俊
摘要:近年來,我國跨境電子商務(wù)發(fā)展態(tài)勢(shì)迅猛,涌現(xiàn)出一批諸如阿里速賣通、京東全球售等優(yōu)秀的跨境電商平臺(tái)。同時(shí),許多傳統(tǒng)企業(yè)和初創(chuàng)企業(yè)也在著力打造自己的跨境電商平臺(tái)。但是,在跨境電子商務(wù)發(fā)展過程中,受語言、文化、外貿(mào)習(xí)慣等諸多因素的影響,界面翻譯成為一大障礙??v觀我國目前的跨境電子商務(wù)平臺(tái),多以英文網(wǎng)頁的形式呈現(xiàn),但是翻譯水平參差不齊,錯(cuò)譯、直譯現(xiàn)象多有存在,可能會(huì)影響跨境外貿(mào)活動(dòng)的進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:跨境電子商務(wù);英文網(wǎng)頁;界面翻譯
中圖分類號(hào):F713.36;H315.9 文獻(xiàn)識(shí)別碼:A 文章編號(hào):1001-828X(2016)004-000434-01
一、跨境電子商務(wù)在我國的發(fā)展
跨境電子商務(wù)正在我國迅猛發(fā)展,正逐步成為外貿(mào)發(fā)展新的增長點(diǎn)。據(jù)商務(wù)部發(fā)布的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),2014年我國跨境電商交易規(guī)模為4_2萬億元,增長率為35.48%,占進(jìn)出口貿(mào)易總額的15.89%。2015年跨境電子商務(wù)增速高達(dá)30%以上,跨境電商平臺(tái)企業(yè)超過5000家,境內(nèi)通過各類平臺(tái)開展跨境電子商務(wù)的企業(yè)超過20萬家。
從業(yè)務(wù)模式來看,跨境電商有以下三種。B2B因其單筆訂單金額大、長期穩(wěn)定訂單多的特點(diǎn),一直占據(jù)我國跨境電商的主導(dǎo)地位。B2B模式的代表企業(yè)包括敦煌網(wǎng)、大龍網(wǎng)、中國制造網(wǎng)等。不過,自2008年金融危機(jī)以來,企業(yè)資金和市場(chǎng)需求受限,而個(gè)人購買力相對(duì)持續(xù)穩(wěn)定,使得B2C和C2C模式逐漸興起,如阿里的速賣通、天貓國際,京東的全球購、全球售等。同時(shí),一些傳統(tǒng)企業(yè)和初創(chuàng)電商也在著力打造自己的跨境電商平臺(tái)。
在跨境電商發(fā)展的過程中,語言問題成為一大阻礙。下文就我國跨境電商從事出口貿(mào)易時(shí)英文平臺(tái)界面翻譯問題提出筆者的一些看法。
二、我國跨境電子商務(wù)平臺(tái)界面翻譯現(xiàn)狀縱觀
1.多設(shè)置英文網(wǎng)頁
隨著我國跨境電商業(yè)務(wù)范圍的擴(kuò)大,其平臺(tái)界面可供選擇的語言也逐漸增多。例如,阿里速賣通設(shè)置英語、法語、俄語、葡萄牙語、西班牙語五種語言版本,京東全球售設(shè)有英語站和俄語站。不過,由于英語使用范圍廣,是最多國家使用的官方語言,也是世界上最廣泛的第二語言,我國的跨境電商在進(jìn)行對(duì)外出口時(shí)多設(shè)置英文網(wǎng)頁。
2.機(jī)器翻譯與人工翻譯相結(jié)合
我國跨境電商企業(yè)的英文網(wǎng)頁多采用機(jī)器翻譯與人工翻譯相結(jié)合的方式。一方面,機(jī)器翻譯極大地節(jié)約了人力成本,多用于企業(yè)介紹、產(chǎn)品介紹等相對(duì)固定的環(huán)節(jié)。另一方面,由于外貿(mào)行業(yè)本身對(duì)翻譯有特殊的要求,而當(dāng)下的機(jī)器翻譯手段還很難達(dá)到速度與質(zhì)量的要求,故而人工翻譯必不可少,尤其是在一些特定的環(huán)節(jié),如聯(lián)系客服。
3.發(fā)展不平衡
我國B2B跨境電商,如敦煌網(wǎng)、大龍網(wǎng),發(fā)展歷史相對(duì)長久,其英文網(wǎng)頁也相對(duì)完備。再如阿里速賣通、京東全球售,經(jīng)濟(jì)實(shí)力雄厚,全球視野寬闊,致力于配備專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。例如,2015年,阿里巴巴完成收購365翻譯,著力建設(shè)為其服務(wù)的人工翻譯平臺(tái)。而大量初創(chuàng)企業(yè)受資金、資源等方面的限制,英文網(wǎng)頁得不到完善。傳統(tǒng)企業(yè)跨境意識(shí)不強(qiáng),對(duì)界面翻譯沒有足夠的重視,導(dǎo)致其英文網(wǎng)頁往往名存實(shí)亡。
三、我國跨境電子商務(wù)平臺(tái)界面翻譯的現(xiàn)存問題及其成因分析
1.錯(cuò)譯和直譯
受翻譯水平的限制,我國一些跨境電商企業(yè)的英文網(wǎng)頁上時(shí)常出現(xiàn)錯(cuò)譯的現(xiàn)象。同時(shí),由于文化差異的影響和跨文化交際能力的缺失,直譯現(xiàn)象層出不窮。將漢語直接翻譯成英語,而不考慮文化因素是導(dǎo)致這一現(xiàn)象的直接原因。以下是筆者摘自他處的兩個(gè)例子。
阿里巴巴速賣通“contactus”(聯(lián)系我們)欄目下,If you would like to raise an issue that you experienced on AliExpress.com,then please send us an e-mail with a detailed descriptinn of the issue,and we will get back to you as soon as possihle.(如果您在AliExpress遇到問題,請(qǐng)給我們發(fā)送郵件,詳細(xì)描述您的問題,我們將盡快回復(fù)。)上述表達(dá)過于拖沓表達(dá)噦嗦。我們可以借鑒美國有名的連鎖百貨公司Macys網(wǎng)站的說法-use the links below to email us your questions ahout online orders,retums&exchanges and more.(請(qǐng)使用下面的鏈接向我們發(fā)郵件,反映訂貨、退換貨和更多的問題)即可簡要明了表達(dá)類似意思。
蘭亭集勢(shì)上關(guān)于退換貨這句為例,LightInThe Box hopes you will be satis6ed with every purchase you make,but in some cases a customer may want to return an item.(蘭亭集勢(shì)希望您購買到滿意貨品,但在某些情況下,顧客想退貨)。此句按照中國人的思維,首先表達(dá)良好祝愿,然后提出想要表達(dá)的內(nèi)容,無可厚非。然而,冗長的文字容易讓目標(biāo)人群失去信息,難以短時(shí)間內(nèi)尋找到關(guān)于“Return”(退貨)這一關(guān)鍵信息點(diǎn)。
2.尚不完善
一些傳統(tǒng)企業(yè)和傳初創(chuàng)企業(yè)由于跨境意識(shí)不強(qiáng),或囿于人力財(cái)力,導(dǎo)致其英文網(wǎng)頁十分不完善。網(wǎng)頁上往往只有幾個(gè)關(guān)鍵詞用英文顯示,沒有人工翻譯及時(shí)傳達(dá)顧客的反饋信息,導(dǎo)致其英文網(wǎng)頁在跨境電商交易中往往起不到任何作用。
四、改良性建議
1.加強(qiáng)跨境意識(shí)
隨著全球間聯(lián)系的日益緊密,企業(yè)需要有廣闊的全球視野。產(chǎn)品不僅要面向國內(nèi),也要走向全世界。這就要求企業(yè)樹立和加強(qiáng)跨境意識(shí),著力建設(shè)英文網(wǎng)頁。
2.打造翻譯團(tuán)隊(duì)
外貿(mào)行業(yè)對(duì)翻譯有著特殊的要求,而當(dāng)下的機(jī)器翻譯存在諸多缺陷,很難同時(shí)滿足速度和質(zhì)量??缇畴娚唐髽I(yè)在其英文網(wǎng)頁上需要及時(shí)更新產(chǎn)品信息、傳遞買賣雙方的交易信息。因此,我國的跨境電商企業(yè)需要培養(yǎng)專業(yè)的人工翻譯,著力打造自己的翻譯團(tuán)隊(duì),以期最大程度的避免機(jī)器翻譯可能造成的錯(cuò)誤,提高翻譯質(zhì)量。
3.重視文化差異
翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,更重要的是文化的交互??缇畴娚唐髽I(yè)在走出去的過程中,需要充分了解目標(biāo)國的文化習(xí)俗和商業(yè)傳統(tǒng),并將其運(yùn)用在英文網(wǎng)頁的打造上。漢語翻譯成英語不僅要用詞規(guī)范、言語得體,更要符合英語國家的商業(yè)習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。在這一點(diǎn)上,可以借鑒英語國家電子商務(wù)網(wǎng)站的英語表達(dá)方式,以使自己的英文網(wǎng)頁得到外國顧客的文化認(rèn)同。