侯玉巒
摘 要: 本文論述了勒弗維爾文化操縱翻譯觀的基本內(nèi)容及譯者在翻譯過(guò)程中處理文化因素影響時(shí)表現(xiàn)出的譯者主體性。
關(guān)鍵詞: 安德烈·勒弗維爾 文化操縱翻譯觀 譯者主體性 張培基勒弗維爾是文化學(xué)派的主要代表人物之一,在翻譯界常被譽(yù)為翻譯研究學(xué)派的一大旗手。上世紀(jì)末期,他與巴斯內(nèi)特共同呼吁在翻譯研究領(lǐng)域進(jìn)行“文化轉(zhuǎn)向”研究,他們認(rèn)為除了語(yǔ)言方面的研究,翻譯研究應(yīng)該更多地關(guān)注文化方面,比如意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯帶來(lái)的影響。
張培基教授是一代翻譯大家,尤其擅長(zhǎng)中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯的英譯工作?!队⒆g現(xiàn)代中國(guó)散文選》是張培基先生眾多翻譯杰作之一,其中囊括了幾乎所有現(xiàn)代優(yōu)秀散文,這些優(yōu)秀散文的英譯版本給世界人民帶去了豐富的精神食糧,傳播了博大精深的中國(guó)文化。
一、安德烈·勒弗維爾與文化操縱翻譯
安德烈·勒弗維爾從事教師工作二十余載,其間,他邊工作邊潛心研究翻譯,取得碩果累累,發(fā)表了大量譯著和論著,成為文化翻譯研究學(xué)派的核心人物,主要理論著作有《詩(shī)歌翻譯:七項(xiàng)策略和一個(gè)藍(lán)圖》,《翻譯 歷史 文化 讀本》。勒弗維爾認(rèn)為:除了轉(zhuǎn)換語(yǔ)言外,翻譯更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫;文化互動(dòng)的研究應(yīng)該成為翻譯研究的重點(diǎn)關(guān)注領(lǐng)域。勒弗維爾提出翻譯的三大制約因素為:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和文化萬(wàn)象即社會(huì)文化。
二、張培基與中國(guó)現(xiàn)代散文
與西方散文不同,中國(guó)散文語(yǔ)言質(zhì)樸,表現(xiàn)形式自由,融和天人合一的理念,十分注重保持“形散而神不散”的特點(diǎn),帶有濃重的文化色彩。因此,中國(guó)散文的英譯過(guò)程伴隨著巨大的挑戰(zhàn)。張培基先生憑借扎實(shí)的英語(yǔ)功底,以通俗易懂的詞匯、短小精悍的句子、恰當(dāng)?shù)姆g策略,妥帖地處理了中西方文化的差異,精準(zhǔn)地傳播了中國(guó)文化的精華。
三、文化操縱翻譯觀下的譯者主體性
勒弗維爾認(rèn)為:翻譯換了原文的語(yǔ)言,受到了一定意識(shí)形態(tài)的影響,譯者翻譯原作時(shí)會(huì)進(jìn)行文化方面的改寫,因此,翻譯是不可能在真空環(huán)境中進(jìn)行的,在翻譯活動(dòng)進(jìn)行之前,譯者心中已經(jīng)有一定的目的,面對(duì)兩種不同的文化傳統(tǒng),譯者要進(jìn)行選擇,所以譯者不可能中立、客觀地翻譯原作。翻譯在某種程度上是譯者根據(jù)原作品進(jìn)行的再創(chuàng)作,譯者“折射”,“改寫”或“重寫”了原作。在此過(guò)程中,譯者的主體性得到彰顯。
四、案例分析
中國(guó)現(xiàn)代散文主要依靠意境表達(dá)中心思想,意境是以虛幻的景象表達(dá)客觀事物,因此,中國(guó)現(xiàn)代散文總是如天邊浮云一般,讓人捉摸不透。與此同時(shí),英語(yǔ)散文通過(guò)對(duì)自然事物的描寫,達(dá)到抒發(fā)情感的目的。張培基先生在翻譯現(xiàn)代散文的時(shí)候,充分考慮到英語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài),采用歸化的翻譯方法以便大多數(shù)讀者都能體會(huì)到中國(guó)現(xiàn)代散文的魅力。筆者將從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、社會(huì)文化三方面,具體分析這三方面因素對(duì)張培基先生翻譯策略的影響。
1.意識(shí)形態(tài)。勒弗維爾認(rèn)為,在譯本的翻譯過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)占據(jù)主要地位,尤其是受眾的意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的翻譯具有重大的影響。張培基先生在翻譯中國(guó)現(xiàn)代散文時(shí)充分考慮到了這一點(diǎn)。
在葉圣陶先生的散文《我坐了木船》中,“假如遇見(jiàn)了,把鋪蓋或者身上衣服帶下去,也是異常難處得事兒”被譯為“I will be a real fix if they rob me of,say,my bedding or clothing.”?!癷n a fix”是英語(yǔ)中的固定短語(yǔ),意為“陷入困境”或 “尷尬”;張培基先生將“異常難處得事”替換為成語(yǔ)“in a fix”,傳神的同時(shí)照顧到了英語(yǔ)受眾的意識(shí)形態(tài)。
2.詩(shī)學(xué)。詩(shī)學(xué),即目標(biāo)語(yǔ)文化的文化觀。中西方的文化差異巨大,中文和英語(yǔ)之間不能進(jìn)行對(duì)等翻譯的詞匯很多,為了達(dá)到良好的翻譯效果,要選擇意譯的翻譯技巧。
張培基先生在翻譯朱自清的《背影》時(shí),采用了意譯的翻譯技巧處理文化的差異。“我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆,諸有不便,大約大去之期不遠(yuǎn)矣?!弊g為“I am all right except for a severe pain in my aim. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it wont be long now before I depart this life.”“大去”是文言文的表達(dá),意為“辭世”,譯者將其譯為“depart this life”符合英語(yǔ)受眾的文化觀。
3.文化萬(wàn)象。文化萬(wàn)象即社會(huì)文化。中西文化之間差異巨大,很多中國(guó)文化的常識(shí),在西方文化中根本不存在。
張培基先生把《為奴隸的母親》中的片段“但有時(shí)也兼做點(diǎn)農(nóng)作,芒種的時(shí)節(jié),便幫人家插秧,他能將每行插得非常直,假如有五人在一個(gè)水田內(nèi),他們一定叫他站在第一個(gè)做標(biāo)準(zhǔn)。”譯為“Sometimes he also worked in the fields; early each summer,he turned farm-hand,transplanting rice for other people.As he had learned to transplant the seedlings in wonderfully straight rows,the peasants always asked him to help them.”。芒種是中國(guó)的 24 節(jié)氣之一,英語(yǔ)社會(huì)文化中根本沒(méi)有這一概念,張培基先生翻譯時(shí)注意了這個(gè)問(wèn)題,采用了意譯,簡(jiǎn)潔地傳達(dá)了中國(guó)文化的精髓。
綜上所述,翻譯過(guò)程中,面對(duì)由意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和社會(huì)文化的不同而引發(fā)的翻譯難題,譯者應(yīng)發(fā)揮主動(dòng)性解決翻譯難題。張培基先生的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》給廣大譯者樹(shù)立了典范,值得學(xué)習(xí)借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]Andre Lefevere Translating Literature:Practical and Theory in a Comparative Literature Context[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選 [M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[3]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[4]嚴(yán)麗.從巴斯奈特文化翻譯觀看張培基散文英譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2012.
[5]陳洋.歸化為主的中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯方法[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào),2012.