——以實證類語言學(xué)碩士學(xué)位論文為例"/>
王淑雯 徐繼菊 王斐文
(西南石油大學(xué)外國語學(xué)院 四川成都 610500)
?
·外語研究·
中美碩士學(xué)位論文中感官據(jù)素的比較研究
——以實證類語言學(xué)碩士學(xué)位論文為例
王淑雯徐繼菊王斐文
(西南石油大學(xué)外國語學(xué)院四川成都610500)
摘要:本研究基于類比語料庫,對90篇中美實證類語言學(xué)碩士學(xué)位論文中感官據(jù)素的使用情況進行對比分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn):(1)兩國語言學(xué)碩士學(xué)位論文都能理解感官據(jù)素在學(xué)術(shù)語篇中的功能,但中國學(xué)生運用感官據(jù)素較多,尤其是對視覺據(jù)素的運用較多,而對聽覺據(jù)素的運用較少;(2)中國學(xué)生的論文表現(xiàn)出重描述輕闡釋的高語境文化特征,而美國學(xué)生的論文則表現(xiàn)出輕描述重闡釋的低語境文化特征;(3)在語言呈現(xiàn)方式方面,中國碩士生使用的詞匯較單一、語義狹窄,并存在語用錯誤,而美國碩士生使用的詞匯更豐富。
關(guān)鍵詞:感官據(jù)素;視覺據(jù)素;聽覺據(jù)素;碩士學(xué)位論文
20世紀70年代,對學(xué)術(shù)語篇(academic discourse),或稱科學(xué)語篇(scientific discourse)的研究開始在國外的人類學(xué)和社會學(xué)研究領(lǐng)域展開。80年代中期,學(xué)術(shù)語篇的研究引起了語言學(xué)研究領(lǐng)域的關(guān)注。80年代后期,隨著語料庫語言學(xué)的興起,國外研究者通過對大規(guī)模語料數(shù)據(jù)的分析,去探究語言實際使用中的定量信息,以及語言所呈現(xiàn)的規(guī)律和所產(chǎn)生的語篇效果,提出了一些新的觀點或理論,從而開啟了學(xué)術(shù)語篇的語料庫研究范式。目前該領(lǐng)域的研究主要集中在兩個方面:構(gòu)建學(xué)術(shù)語篇的宏觀結(jié)構(gòu)和透視學(xué)術(shù)語篇的微觀特征。對宏觀結(jié)構(gòu)的研究著眼點是整個語篇或語篇的某個組成部分,如論文的摘要、引言、文獻綜述、實驗過程、結(jié)尾等;對微觀特征的分析則多涉及語篇的語言特征,如言據(jù)性、銜接連貫手段、指稱性、身份建構(gòu)手段、語法隱喻等。作為學(xué)術(shù)語篇重要微觀特征之一的言據(jù)性(evidentiality),指說話人對信息來源以及所傳遞信息可靠性的態(tài)度[1],其主要是由客觀且形式多樣的語言表達方式來體現(xiàn),即據(jù)素(evidential)。語言學(xué)家普遍認為語言形式,即據(jù)素,在語篇中的出現(xiàn)頻率能客觀反映某一特定語類的共性,“言語社區(qū)成員在兩個方面十分相似,一個是在使用語音系統(tǒng)、詞匯和語法系統(tǒng)方面,另一個是在使用特定的因素、詞項和語法形式與結(jié)構(gòu)的頻率方面。換而言之,相似的不僅是使用了什么,還包括使用了多少”[2]。在英語學(xué)術(shù)語篇中,作者以英語為交際工具,使用書面語語體,遵循學(xué)術(shù)語篇的學(xué)術(shù)規(guī)范,采用相似的語篇宏觀結(jié)構(gòu),因此,在言據(jù)性以及據(jù)素的使用頻率方面應(yīng)該呈現(xiàn)相似的微觀特征。
一、學(xué)術(shù)語篇中感官據(jù)素的研究回顧
學(xué)術(shù)語篇的研究范圍主要分為自然科學(xué)與人文科學(xué),二者都需要提供客觀、科學(xué)的證據(jù)來與話語團體(discourse community)進行學(xué)術(shù)交流,并說服團體成員信服自己的觀點。為此,在學(xué)術(shù)語篇中,作者需要通過引經(jīng)據(jù)典,明確研究背景,提出研究問題并得出結(jié)論。而選擇何種論據(jù)為自己的觀點做鋪墊、求驗證,則由作者自己判斷取舍,故這一過程不可避免地帶有主觀性。由此可見,學(xué)術(shù)語篇是作者高度參與的社會性言語行為。尤其是人文科學(xué)其在看待問題和解決問題時表現(xiàn)出多維性和多視角性,有時即使針對同一個研究問題也很難做出正確或錯誤的判斷,因此其主觀色彩更加突出[3]。為了降低主觀性,提高科學(xué)性和客觀性,隨著跨學(xué)科和多學(xué)科研究的融合,人文科學(xué)研究也開始借鑒自然科學(xué)的研究方法,而采用實證研究或?qū)嶒炑芯糠椒?,將定量研究與定性研究相結(jié)合,既注重經(jīng)驗證實又注重解釋建構(gòu)。Kelly和Bazerman研究發(fā)現(xiàn),科學(xué)論文中有關(guān)實驗或觀察的句子數(shù)量占全文句子總數(shù)的三分之一到四分之一[4]。Chafe認為,在學(xué)術(shù)研究中,通過感官而感知到的現(xiàn)象、數(shù)據(jù)和結(jié)果等,通常具有較高的可信度[1],從感知視角分析,其包括所看(如實驗數(shù)據(jù))和所聽(如訪談數(shù)據(jù)),即感官據(jù)素。故感官據(jù)素可分為兩類:視覺據(jù)素和聽覺據(jù)素。它們的具體語言呈現(xiàn)方式如表1所示。
表1 感官據(jù)素的語言呈現(xiàn)方式
目前已有國內(nèi)研究者就學(xué)生畢業(yè)論文中的感官據(jù)素展開調(diào)查。孫自揮、陳渝(2010)對我國英語專業(yè)本科畢業(yè)論文的調(diào)查顯示,感官據(jù)素的使用與論文得分之間存在顯著性正相關(guān)。這說明,感官據(jù)素的恰當使用能夠提高畢業(yè)論文的質(zhì)量[5]。徐昉、龔晶(2014)將我國英語專業(yè)語言學(xué)方向的本科、碩士和博士畢業(yè)論文與應(yīng)用語言學(xué)國際權(quán)威期刊論文進行比較,發(fā)現(xiàn)我國學(xué)生運用感官據(jù)素較多,但其使用率隨著教育程度的提高不斷下降。此外,聽覺據(jù)素沒有在國外權(quán)威期刊論文中出現(xiàn)[6]。但他們或沒有指出所選樣本的研究方法是否相同;或研究樣本系隨機選擇。我們認為,如果學(xué)術(shù)語篇采用調(diào)查與訪談相結(jié)合的研究方法,那么視覺據(jù)素和聽覺據(jù)素的使用都是不可避免的。
本研究以中美兩國語言學(xué)方向的實證類碩士學(xué)位論文為語料來源,對比分析其語篇中感官據(jù)素的使用特征,并嘗試回答以下兩個研究問題:
(1)中美兩國語言學(xué)碩士學(xué)位論文中感官據(jù)素的使用有什么特征?
(2)中美兩國語言學(xué)碩士學(xué)位論文中感官據(jù)素的語言呈現(xiàn)方式有何特點?
二、語料與研究方法
本研究語料選取2012—2015年國內(nèi)和美國大學(xué)英語專業(yè)語言學(xué)研究方向的碩士畢業(yè)論文各45篇。所有語料均來自同一研究領(lǐng)域,其研究方法均是采用的問卷調(diào)查法和訪談法的結(jié)合,其論文結(jié)構(gòu)都包括引言、研究方法、結(jié)果和討論、結(jié)論等四個主要部分。相同的研究領(lǐng)域、研究方法和宏觀結(jié)構(gòu)能提高我們研究結(jié)果的可信度。語料庫所確定的語料僅限于論文的正文部分,剔除論文題目、關(guān)鍵詞、摘要、目錄、參考文獻、附錄和圖表及其文字等??紤]到學(xué)生作者真實的英語文字水平,對于正文部分直接引用的文獻和訪談內(nèi)容,只算字數(shù),但不統(tǒng)計其據(jù)素。經(jīng)過凈化處理后保留的中國碩士畢業(yè)論文庫容共788112個單詞,其中最長的論文有22342個單詞,最短的論文有17027個單詞,平均每篇約有17514個單詞;美國碩士畢業(yè)論文庫容為941088個單詞,其中最長的論文有29662個單詞,最短的論文有12835個單詞,平均每篇約有20913個單詞。
本研究采用定性分析和定量分析相結(jié)合的研究方法。先將經(jīng)過凈化處理的語料導(dǎo)入數(shù)據(jù)分析工具Word Smith 3.0,按照表1進行標識檢索。隨后,我們?nèi)斯ずY選軟件統(tǒng)計的感官據(jù)素,剔除非感官據(jù)素。用信度檢測方法檢測后的評判信度是R=0.943,信度值大于0.90,因此,本研究所統(tǒng)計的感官據(jù)素數(shù)據(jù)具有較高的可信度。最后,利用Word Smith 3.0軟件統(tǒng)計出感官據(jù)素的出現(xiàn)頻數(shù)和詞頻(每1千個單詞出現(xiàn)的據(jù)素詞頻),并進行標準化分析,用SPSS軟件對詞頻間的差異進行數(shù)據(jù)處理,并對數(shù)據(jù)進行分析說明。
三、結(jié)果與討論
(一)感官據(jù)素的詞頻使用特征比較
經(jīng)過統(tǒng)計,中美兩國語言學(xué)碩士畢業(yè)論文中感官據(jù)素的使用情況如表2所示。
表2 中美兩國語言學(xué)碩士畢業(yè)論文中感官據(jù)素出現(xiàn)頻數(shù)統(tǒng)計表
(注:詞頻指每千詞出現(xiàn)的詞頻數(shù);*表示p<0.05。)
表2顯示,由于論文采用相同的研究方法,中美兩國學(xué)生都使用了感官據(jù)素,能夠理解感官據(jù)素在提升學(xué)術(shù)語篇客觀性方面的功能——突顯研究的科學(xué)性質(zhì),表明研究結(jié)果或研究發(fā)現(xiàn)是建立在客觀、合理的觀察之上的,同時可弱化作者在數(shù)據(jù)闡釋過程中所表現(xiàn)出的主觀性,幫助作者樹立客觀的形象。但中國學(xué)生顯然運用感官據(jù)素較多(P=0.014<0.05),這表明中國學(xué)生似乎更依賴于用第一手實踐資料作為證據(jù),盡量與所陳述的命題之間保持一定的距離,并通過數(shù)據(jù)說服學(xué)術(shù)共同體成員信服自己的觀點。
1.視覺據(jù)素的詞頻使用特征比較
經(jīng)過統(tǒng)計,中美兩國語言學(xué)碩士畢業(yè)論文中視覺據(jù)素的使用情況如表3所示。
表3 中美兩國語言學(xué)碩士畢業(yè)論文中視覺據(jù)素出現(xiàn)頻數(shù)統(tǒng)計表
(注:**表示P<0.00。)
表3顯示,中國學(xué)生使用視覺據(jù)素的詞頻數(shù)(2.250)占感官據(jù)素詞頻數(shù)的79.9%,顯著高于美國學(xué)生使用的詞頻數(shù)(0.906)(P=0.000<0.01),由此可見,中國學(xué)生顯然使用視覺據(jù)素更多。
對所有語料中的視覺據(jù)素和聽覺據(jù)素再一次梳理,我們發(fā)現(xiàn),在視覺據(jù)素的使用方面,大約42%的中國學(xué)生將經(jīng)過SPSS處理的所有數(shù)據(jù)圖表都進行了一一羅列,或重復(fù)描述同一圖表,用語言對數(shù)據(jù)進行窮盡性描述而非分析,從而導(dǎo)致視覺據(jù)素的使用大量增加;美國學(xué)生則是將圖表進行了整合,僅用文字描寫重要數(shù)據(jù),使用視覺據(jù)素的詞頻數(shù)大幅度降低。例如:
(1) Table 3.10 shows that the mean of 139 subjects’ motivational intensity is 19.98, which is lower than 24.00, the medium value of motivational intensity. According to the table, the mode is 21.00. It can be seen that among the 139 students, the lowest learning motivation intensity value is 12.00, which is the lowest score of the questionnaire. The highest value is 29.00, which is just a little higher than 24.00. (C27)
(2) Table 2 below presents the number of times indicative mood modalities were presented to the participants in the pre and post-test (50 times in the pretest and 45 in the post-test) as well as the number (raw number and percentages) and types of verb forms given for the indicative modalities presented. The results show that the changes made overtime when dealing with indicative modalities were significant, indicating that students were able to change their understanding and develop key concepts that helped them answer more accurately and provide more complete explanations. (E8)
(注:C指中國碩士生論文,E指美國碩士生論文,數(shù)字是論文編號,下文同。)
在例(1)中,中國學(xué)生針對同一數(shù)據(jù)表Table 3.10用了3個視覺據(jù)素show, according to, it can be seen that,對圖表中顯示的數(shù)據(jù)進行了文字表述,但沒有解讀這些數(shù)據(jù)的含義,而是將這些問題拋給了讀者,由讀者自行分析推斷。在例(2)中,美國學(xué)生則僅用了1次視覺據(jù)素presents,但作者使用show和indicating對于數(shù)據(jù)所要傳達的信息進行了闡釋和推斷,表現(xiàn)出作者強烈的讀者意識。
研究表明,中國碩士生傾向于對數(shù)據(jù)進行“窮盡性”描述,表現(xiàn)出重陳述輕分析的特征,進行的是描述性研究。美國碩士生則輕描述重分析,對于圖表中顯而易見的數(shù)字信息并不借助于文字進行重復(fù)性描述,而是將重點放在闡釋數(shù)字背后所隱藏的信息,更傾向于解釋性研究。這很好地解釋了為什么中國碩士畢業(yè)論文中的視覺據(jù)素顯著多于美國碩士畢業(yè)論文中的視覺據(jù)素。
2.聽覺據(jù)素的詞頻使用特征比較
經(jīng)過統(tǒng)計,中美兩國語言學(xué)碩士畢業(yè)論文中聽覺據(jù)素的使用情況如表4所示。
表4 中美兩國語言學(xué)碩士畢業(yè)論文中聽覺據(jù)素出現(xiàn)頻數(shù)統(tǒng)計表
表4顯示,中國碩士論文中聽覺據(jù)素的詞頻數(shù)(0.566)占感官據(jù)素詞頻數(shù)的20.1%,顯著低于美國學(xué)生論文中的詞頻數(shù)(1.516)(P=0.000<0.01),這表明中國學(xué)生顯然較少運用聽覺據(jù)素來表明信息來源。徐昉、龔晶(2014)認為,大量直接使用訪談錄音文本作為論據(jù)的現(xiàn)象主要出現(xiàn)在本科生論文中,在他們所調(diào)查的10篇碩士論文中僅有1篇使用了聽覺據(jù)素,在博士論文中沒有發(fā)現(xiàn)聽覺據(jù)素的使用。因此,他們指出,“感官據(jù)素的使用隨著教育程度的提高不斷下降”[6]。但我們認為,如果研究設(shè)計采用訪談法,聽覺據(jù)素必然會被作為論據(jù)使用。因此,論文的研究方法在某種程度上影響到了感官據(jù)素的使用,尤其是聽覺據(jù)素的使用頻次。這也就意味著,感官據(jù)素在畢業(yè)論文中出現(xiàn)的頻數(shù)與學(xué)生的教育程度沒有太大的關(guān)聯(lián)度,而是可能與樣本采用的研究方法有關(guān)。
對聽覺據(jù)素的進一步細化分析顯示,兩國學(xué)生對訪談數(shù)據(jù)的處理也表現(xiàn)出較大的差異性。例如:
(3)In the interviews, none of the three science students chose English as their major initiatively, and all of them express their desire to transfer to another science-related major.
I like English, but I don’t want it to be my major. I just want it to be my advantage. If I transfer to another major, like Chemistry Engineering, I think it will be better for me and my future. (Subject A)
I didn’t choose this major and I was adjusted to this major. I was a science student in high school, so I really want to transfer to a science major like Petroleum Engineering. And another reason is that my English is not good, and I don’t like English. (Subject B)(C10)
(4) The fact that the hybrid format provided the students’ with a flexible schedule was regarded as one of the features students liked about the course. One student expressed that, “…… we just have one day per week for class. I can study home …… and I like that.” Another student added that learning online does not interfere with his understanding of the material because “we can meet with the instructor if we have any questions. So, that doesn’t interfere.” (E12)
例(3)和例(4)都以訪談內(nèi)容作為論據(jù),但例(3)的作者在引用訪談內(nèi)容時沒有使用任何聽覺據(jù)素,類似的情況(如采用“Subject A: ……”的句式)在7篇中國碩士論文中出現(xiàn),并非個案,由此導(dǎo)致中國碩士論文中的聽覺據(jù)素大量減少。此外,作者只是將訪談內(nèi)容整段羅列出來呈現(xiàn)給讀者,并不加以分析,也沒有融入個人觀點。而在例(4)中,針對同一個論點,作者引用兩個受訪者(one student和another student)的話語作為論據(jù),使用了2個聽覺據(jù)素expressed和added來表明信息來源。作者還將訪談內(nèi)容進行分類、重組和闡釋,并將其融入個人觀點。
聽覺據(jù)素的使用情況調(diào)查顯示,部分中國碩士生并沒有很好地掌握學(xué)術(shù)規(guī)范,沒有掌握引用他人觀點或訪談內(nèi)容時應(yīng)使用的句式結(jié)構(gòu)。其次,中國學(xué)生對于定性研究的真正價值和功能并沒有完全理解,似乎期望通過盡可能降低自身對訪談內(nèi)容的主觀干預(yù),以增強論文的客觀性。部分中國碩士生大段地引用訪談內(nèi)容作為佐證,但置身局外,似乎在撇清自己與受訪者之間的關(guān)系,沒有嘗試在訪談內(nèi)容與自己的觀點之間建立關(guān)系,而是交由讀者根據(jù)自己的認知經(jīng)驗自行解讀,表現(xiàn)出重引用、輕闡釋的傾向。第三,中國碩士生受到漢語高語境文化的影響,在傳播學(xué)術(shù)信息的時候,想當然地認為讀者與他們享有共同的文化背景,語言表述模糊含蓄,沒有提供詳細、明白的語言信息,而是將語義表現(xiàn)在語言之外,強調(diào)讀者的敏感性與領(lǐng)會話外音的能力以及理解隱含意義的能力,表現(xiàn)出“讀者負責型”的學(xué)術(shù)語篇特征。而美國碩士生對受訪者的觀點進行了認真的話語分析和解讀,并將個人觀點通過受訪者的話語得以表達。他們盡量用清晰明了的語言提高自己作為信息傳播者的效率,強調(diào)理性和邏輯,并在理性的基礎(chǔ)上用邏輯的方法一步一步地推導(dǎo)出結(jié)論。這一方面表現(xiàn)出美國學(xué)生對定性研究的方法認知;另一方面,也在自己與受訪者之間建立起明確的關(guān)系,表現(xiàn)出重解讀的傾向。由此可見,美國學(xué)生的論文反映出典型的低語境文化特征,沒有事先假設(shè)他們與讀者享有共同的語境,而是力求用具體、準確的言語將語義表述得清楚易懂。 因此,美國學(xué)生表現(xiàn)出“作者負責型”的學(xué)術(shù)語篇特征。
(二)感官據(jù)素的語言呈現(xiàn)方式特征比較
表1所列舉的感官據(jù)素的語言呈現(xiàn)方式在中美碩士畢業(yè)論文中均有使用,這表明兩國學(xué)生都能夠使用適當?shù)脑~匯和語法結(jié)構(gòu)描述所見和所聞,但中國學(xué)生使用的詞匯相對單一,并有語用錯誤現(xiàn)象。
1.視覺據(jù)素的語言呈現(xiàn)方式特征比較
在表1所列舉的視覺據(jù)素的四種語言呈現(xiàn)方式中,中美學(xué)生論文中使用率最高的都是“X+動詞”結(jié)構(gòu)(出現(xiàn)次數(shù)最多的動詞都是show和present)和“I/we+視覺動詞(see)”結(jié)構(gòu)。在詞匯使用的多樣性上沒有表現(xiàn)出差異,均使用了如reveal, portray, demonstrate, illustrate, depict等動詞來描述圖表。然而,值得注意的是中國碩士論文中有37篇使用了大量的“according to X”結(jié)構(gòu)(306次,在視覺據(jù)素出現(xiàn)頻數(shù)中排第3),有12篇使用了“from X結(jié)構(gòu)”(共25次)作為視覺據(jù)素,例如:
(5)According to Table 4.2, the mean of their motivational intensity is 19.98. (C16)
(6)From the above table, the mean value of 11 items is all above 3.00. (C39)
但這兩種語言形式在美國碩士論文中沒有出現(xiàn)。Collins給出的according to的釋義是:is used in front of a person, book, document, etc. when you want to say that you have obtained some information from them。顯然,according to主要用來表示信息源自他人或其他的地方,多指二手信息。但圖表是作者的第一手信息來源,并非道聽途說的消息。因此,中國碩士生在according to的使用上體現(xiàn)出中介語學(xué)術(shù)寫作的特征,且被過度使用。而“From X”結(jié)構(gòu)則屬于語用錯誤。
2.聽覺據(jù)素的語言呈現(xiàn)方式特征比較
在詞匯使用方面,美國碩士畢業(yè)論文中的聽覺據(jù)素在數(shù)量和種類上比中國碩士畢業(yè)論文中的聽覺據(jù)素更多更豐富。美國碩士論文中使用了33個詞,中國碩士論文中只使用了14個詞。如表5和表6所示(括號中的數(shù)字表示出現(xiàn)詞匯的次數(shù))。
表5 中國碩士論文中聽覺據(jù)素詞匯
表6 美國碩士論文中聽覺據(jù)素詞匯
統(tǒng)計顯示,在聽覺據(jù)素中兩國學(xué)生使用最多的都是中性動詞say,Cole & Shaw (1974)認為,用said (say)并對肢體語言不做任何描述的言語是最可信、最客觀和最清楚的[7],這符合學(xué)術(shù)語篇追求客觀性和可信度的重要特征。中國學(xué)生論文中的聽覺據(jù)素多用類似的中性動詞,如say, answer, respond, report等,較少運用積極動詞,如agree,不用表示反對或不同觀點的消極動詞,如claim,用詞相對比較集中且單一。這表明,受漢語高語境文化的影響,中國學(xué)生習(xí)慣于把自己的真實思想隱蔽起來,其真正意圖有時很難從字面上去判斷,表現(xiàn)出作者盡量疏遠與受訪者之間的距離,減少參與評價的程度,削弱自己對訪談信息可靠性所要承擔的責任,從而盡最大可能地保全自己的面子。而美國學(xué)生論文中的聽覺據(jù)素除了中性動詞和積極動詞,如say, state, add, insist等外,還用到了消極動詞,如complain, claim等,注重選詞的變化和多樣性,表現(xiàn)出作者積極關(guān)注地“聽”受訪者的看法,將受訪者所說的話或傳達的信息迅速納入自己的認知結(jié)構(gòu)中加以理解和同化,引領(lǐng)讀者了解并認同自身的分析,讓自己的聲音更加突出,體現(xiàn)出作者與讀者間積極的人際互動。
上述差異可能有三種解釋。一是中國學(xué)生的詞匯使用能力不足。另一種解釋是這可能與中西哲學(xué)思想不同有關(guān)。中國哲學(xué)的思維模式是直覺思維,重視直覺領(lǐng)悟,疏于分析解讀,帶有非邏輯性的特征,把聽到的信息擺出來讓讀者自己去解讀推測,在處理人際關(guān)系時,表現(xiàn)出消極的人際互動態(tài)度。而西方哲學(xué)的思維模式是重求真,重細剖精析,強調(diào)邏輯分析,對信息加以評論,態(tài)度鮮明,在處理人際關(guān)系時,表現(xiàn)出積極的人際互動態(tài)度。第三,這有可能是由于中國學(xué)生受到中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)話語模式的影響,為了向讀者展現(xiàn)自己嚴謹?shù)目茖W(xué)態(tài)度和可信的研究成果,盡量回避使用表達態(tài)度的動詞,減少個人情感的參與,以期使自己的研究更加客觀。而美國學(xué)生則希望通過態(tài)度動詞的使用擴大與讀者的情感交流空間,從而在作者、研究主題、受訪者和讀者四方之間建構(gòu)動態(tài)交互,將受訪者的觀點融入到自己的立場,并盡量以客觀的語言說服讀者支持自己的學(xué)術(shù)觀點。
四、結(jié)論與啟示
本研究基于類比語料庫,對90篇中美實證類語言學(xué)碩士學(xué)位論文中感官據(jù)素的使用情況進行對比分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),中美兩國學(xué)生都能夠掌握實證研究的微觀言據(jù)性,能夠使用較為恰當?shù)恼Z言描述圖表數(shù)據(jù)和引用訪談內(nèi)容。但與美國學(xué)生相比,中國學(xué)生顯然運用感官據(jù)素較多,尤其是對視覺據(jù)素的運用較多,而對聽覺據(jù)素的運用較少。其次,中國學(xué)生的詞匯儲備量小于美國學(xué)生的詞匯儲備量,詞匯多樣性亟待提高(例如,中美兩國學(xué)生論文中聽覺據(jù)素動詞的使用比例是14∶33),詞匯的使用存在語用錯誤(如使用“from+X”結(jié)構(gòu)和according to結(jié)構(gòu)描述圖表),表現(xiàn)出中介語傾向。第三,中國學(xué)生的學(xué)術(shù)規(guī)范性有待提高,在圖表數(shù)據(jù)描述和訪談引用方面的語體規(guī)范性欠缺。如前文所提及的,在引用訪談內(nèi)容時,中國學(xué)生直接大段羅列,采用“……(Student A)”格式或“Student A……”格式,這有悖于學(xué)術(shù)語篇嚴謹?shù)恼Z體規(guī)范要求,當然也影響到我們所統(tǒng)計的感官據(jù)素(視覺據(jù)素和聽覺據(jù)素)的詞頻準確性。第四,中國學(xué)生的英語論文受到漢語高語境文化的影響,希望讀者在理解信息或意義時承擔責任,認為作者沒有必要用語言將其要表達的意義完全地、精確地表達出來,而是由讀者通過關(guān)注語言的語境來解釋語義[8]。因此,中國學(xué)生的論文呈現(xiàn)出“重描述輕闡釋”的高語境文化特征。而美國學(xué)生的論文受到低語境文化的影響,多用顯性語碼負載較多的信息量,認為作者有義務(wù)通過語言將信息清晰明了地傳遞給讀者,“語義主要包含于進行交際的語言中,其字面意義就是最大化的涵義”[9]。因此,美國學(xué)生的論文具有“輕描述重闡釋”的低語境文化特征。第五,感官據(jù)素的使用除了與文體有關(guān)之外,還應(yīng)該與研究方法有直接的關(guān)系。當今的學(xué)術(shù)研究呈現(xiàn)出跨學(xué)科或多學(xué)科的特點,語言學(xué)的研究方法也從最初的單一定性研究或單一定量研究過渡到了定量研究與定性研究相結(jié)合。不同的研究方法對據(jù)素的選擇和使用頻率有不同的要求。
Kaplan指出,作者、讀者、修辭和語體規(guī)范、語境特征通常與特定的文化和社會相呼應(yīng),但在用外語寫作時,作者往往對目標語文化中的這些要求缺乏意識[10]。目前的學(xué)術(shù)界日益呈現(xiàn)出全球化的趨勢,用英語撰寫和發(fā)表高級別論文能夠提高我國學(xué)術(shù)語篇的國際化融入程度,逐步改善在國際學(xué)術(shù)界“學(xué)術(shù)失語”的現(xiàn)象。因此,在研究生的英語學(xué)術(shù)寫作教學(xué)中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。Duff認為,學(xué)術(shù)語篇社會化過程的動態(tài)性、情景性、社會性以及文化性已成為當今高等教育中一個多模態(tài)和多語言的現(xiàn)象[11]。在學(xué)術(shù)論文寫作的教學(xué)中,教師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生語言、語類以及社會等三個層面的語篇能力[12]。在語言層面,除了英語詞匯、語法結(jié)構(gòu)以及英語語篇宏觀結(jié)構(gòu)外,教師還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生選用恰當?shù)拇朕o表達自己的態(tài)度、觀點和立場。在語類層面,應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生如何嚴格遵循學(xué)術(shù)語篇的語類特點,掌握適宜的語體闡述研究過程和研究成果,并融入個人的學(xué)術(shù)聲音。在社會層面,教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生在寫作時考慮漢英語言文化差異,了解語境文化差異可能導(dǎo)致學(xué)術(shù)信息傳播失誤,以便確定合適的英語語言策略與讀者交流,使自己的論點更容易為對方所接受。
參考文獻:
[1]Chafe, W.. Evidentiality in English Conversation and Academic Writing [M]// In W. Chafe & J. Nicholas.Evidentiality:TheLinguisticCodingofEpistemology. Norwood, NJ: Ablex, Pub Corp, 1986: 261-272.
[2]Herden, G..QuantitativeLinguistics[M]. London: Butterworth, 1964.
[3]Hyland, K..DisciplinaryDiscourses:SocialInteractionsinAcademicWriting[M]. London & New York: Longman, 2000.
[4]Kelly, G. & C. Bazerman. How Students Argue Scientific Claims: A Rhetorical-Semantic Analysis [J].AppliedLingusitics, 2003, 24(1): 28-55.
[5]孫自揮,陳渝.大學(xué)生英語論文寫作的言據(jù)性研究[J].西南交通大學(xué)學(xué)報,2010(5):14-17.
[6]徐昉,龔晶.二語學(xué)術(shù)寫作言據(jù)性資源使用的實證研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2014(4):12-21.
[7]Cole, R. R. & D. L.. Shaw, “Power” Verbs and “Body Language”: Does the Reader Notice? [J].JournalismQuarterly, 1974(51): 62-66.
[8]Davis L..DoingCulture:Cross-CulturalCommunicationinAction[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001.
[9]Hall, E.T..BeyondCulture[M]. New York: Doubleday, 1976.
[10]Kaplan, R. B.. Cultural thought Patterns in Inter-Cultural Education [J].LanguageLearning, 1966 (16):1-20.
[11]Duff, P.. Language Socialization into Academic Discourse Communities [J].AnnualReviewofAppliedLinguistics, 2010 (30): 392-407.
[12]Bhatia, V.. Genre Analysis, ESP and Professional Practice [J].EnglishforSpecificPurposes, 2008 (27): 286-301.
[責任編輯燕朝西]
Comparative Study on the Use of Sensory Evidential in Chinese and Americans’ English MA Theses
WANG Shu-wenXU Ji-juWANG Fei-wen
(SchoolofForeignLanguages,SouthwestPetroleumUniversity,Chengdu,Sichuan, 610500,China)
Abstract:A Corpus-based contrastive study was conducted on the features of frequency, language structure of sensory evidential in 90 MA theses by Chinese graduates and American graduates. The results show that (1) Chinese and American graduates master the functions of sensory evidential in the academic discourse but it seems that the Chinese overuse it, especially visual evidential while underuse the hearing evidential; (2) the Chinese MA theses embrace the typical features of Chinese high-context culture while the Americans’ low-context culture; (3) language structures of sensory evidential in Chinese MA theses show fewer varieties than those in American ones. The findings may have some pedagogical implications for MA education and academic English writing as well as its teaching in China.
Key words:sensory evidential; visual evidential; hearing evidential; master’s graduation theses
收稿日期:2016-02-20
基金項目:四川省科技廳軟科學(xué)課題“基于語料庫的中外石油天然氣類英語學(xué)術(shù)語篇的言據(jù)性研究”(2015ZR0156);西南石油大學(xué)教學(xué)課題“理工類高校學(xué)生跨文化能力滲透式培養(yǎng)模式的構(gòu)建與實踐”(2015JXYJ-36)。
作者簡介:王淑雯(1970—),女,教授,主要從事語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。
中圖分類號:H315
文獻標志碼:A
文章編號:1672-8505(2016)03-0089-07