• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    跨文化交際視角下張家界新興景區(qū)公示語(yǔ)的日譯

    2016-06-08 10:25:35江逸凡譚詠雪彭國(guó)琦唐茜甘偉
    新西部·中旬刊 2016年5期
    關(guān)鍵詞:跨文化交際

    江逸凡 譚詠雪 彭國(guó)琦 唐茜 甘偉

    【摘 要】 本文介紹了先行研究成果,闡述了公示語(yǔ)的分類及特點(diǎn),提出了日語(yǔ)翻譯方法。主要包括直譯法與音譯法、增詞法、分譯法、異化與歸化的結(jié)合法。

    【關(guān)鍵詞】 跨文化交際;景點(diǎn)公示語(yǔ);日譯方法;袁家界景區(qū)

    改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)迎來(lái)了全方面迅猛發(fā)展的階段。與國(guó)外商務(wù)貿(mào)易、觀光旅游等活動(dòng)也愈發(fā)頻繁。而為了促進(jìn)文化交流,給外國(guó)人士提供便利,觀光景區(qū)的外語(yǔ)類公示語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。但由于文化差異,譯者水平參差不齊,有關(guān)部門(mén)重視度較低等原因,外語(yǔ)類公示語(yǔ)的效果差強(qiáng)人意。素有人間仙境美譽(yù)的張家界,每年接收大量外國(guó)游客,對(duì)外交流中的外語(yǔ)水平直接影響到它的國(guó)際形象,其公示語(yǔ)翻譯工作的重要性不容小覷。在公示語(yǔ)翻譯中,如何打破文化差異壁壘并且盡量保留其特色,是迫切而急需研究的一項(xiàng)課題。

    袁家界作為張家界武陵源核心景區(qū),具有明顯本土文化特色。研究其公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯有利于推廣張家界本土文化,加強(qiáng)交流與學(xué)習(xí)。另外,隨著張家界市旅游業(yè)的發(fā)展,提升旅游服務(wù)質(zhì)量和改善景區(qū)形象刻不容緩。張家界一些景點(diǎn)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯缺失,影響了對(duì)日本旅客的宣傳,阻礙了日本旅游市場(chǎng)的拓展。因此,從跨文化交際視角下分析景區(qū)公示語(yǔ)的日譯研究,可以在很大程度上提升張家界市旅游服務(wù)質(zhì)量和旅游形象。

    在理論上,本課題以跨文化交際為視角,以張家界新興景區(qū)的袁家界為例,進(jìn)行公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯研究。“跨文化交際”一詞是由英語(yǔ)intercultural communication或cross-cultural communication翻譯而來(lái),《朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》對(duì)跨文化交際解釋為:“不同文化背景的人之間的思想、信息等的交流??缥幕浑H中出現(xiàn)的問(wèn)題一般要比相同文化背景的人之間的交際中出現(xiàn)的問(wèn)題多。每個(gè)參與者都根據(jù)自己的文化習(xí)俗和預(yù)見(jiàn)理解別人的話語(yǔ)。如果說(shuō)話者的文化習(xí)俗迥異,就很容易引起誤解,甚至導(dǎo)致交際的完全失敗?!比祟悓W(xué)家Edward T.Hall在1959年出版的《無(wú)聲的語(yǔ)言》(The Silent Language)中提出理論框架,成為其奠基之作;七十年代,又有一批影響較大的跨文化交際著作面世,其八十年代早期的理論構(gòu)建之后、跨文化交際研究從無(wú)憂無(wú)慮的萌芽階段發(fā)展到比較成熟階段。

    在跨文化交際視角下,譯者運(yùn)用自身掌握的語(yǔ)言工具采取相應(yīng)翻譯策略對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯需要重視,譯者需對(duì)公示語(yǔ)的功能和目的有準(zhǔn)確的把握,考慮受眾的需求;涉及到旅游、交通等方面,堅(jiān)持一對(duì)一的準(zhǔn)確翻譯及在翻譯過(guò)程中注意不同國(guó)家的文化差異。

    一、先行研究成果

    我國(guó)旅游業(yè)的起步較晚,因此對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究也較少。趙嫣璐、李聿淼在《試論旅游公示語(yǔ)日譯規(guī)范問(wèn)題——以西安碑林博物館為例》一文中提到在翻譯過(guò)程中要注意中日文化差異,將旅游公式語(yǔ)的翻譯建立在深入訪談與廣泛調(diào)查的基礎(chǔ)上。朱一鳴《跨文化視角下的旅游景點(diǎn)名稱翻譯——以天臺(tái)山景區(qū)旅游資料為例》一文中認(rèn)為翻譯景點(diǎn)名稱時(shí)必須避免濫用音譯,無(wú)論采用何種翻譯方法,譯者都應(yīng)注意景點(diǎn)名稱背后的文化元素與特征。秦石美(2012: 84) 認(rèn)為,脫離所在的語(yǔ)境會(huì)導(dǎo)致誤譯,提出了以交際和語(yǔ)用翻譯為主的翻譯策略,從而改進(jìn)旅游公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀。王靜 (2012: 65) 指出,應(yīng)該選擇與日本來(lái)往密切的城市,由政府牽頭,組織各級(jí)文化機(jī)關(guān)以及市政管理部門(mén)協(xié)調(diào)合作,建立日語(yǔ)公示語(yǔ)的標(biāo)識(shí),并借鑒日本國(guó)內(nèi)正在使用的公示語(yǔ)標(biāo)識(shí),而不應(yīng)隨意翻譯。李虹(2011:169)則強(qiáng)調(diào)了副詞在翻譯時(shí)的重要性。

    二、公示語(yǔ)分類

    1、指示型·提示型

    指給游客指示道路、方向和處所或給受眾者指示某種關(guān)懷的公示語(yǔ)。可分為兩大類:一類為具有傳統(tǒng)文化特征的公示語(yǔ),這一類翻譯更多的以源語(yǔ)文化為主導(dǎo),以目的語(yǔ)文化為輔,盡可能保留源語(yǔ)的傳統(tǒng)文化習(xí)俗,以體現(xiàn)異國(guó)風(fēng)情,更好地吸引游客來(lái)華。如“袁家界”就可直譯為「袁家界」,已給受眾者一個(gè)懸念;另一類指公共設(shè)施內(nèi)不涉及傳統(tǒng)文化的公示語(yǔ),應(yīng)當(dāng)以受眾者的語(yǔ)言文化習(xí)慣為主導(dǎo)進(jìn)行翻譯。如:“公共廁所/ 公衆(zhòng)トイレ”、“注意安全/ 安全に注意”。

    2、限制型·強(qiáng)制型

    指一般對(duì)公眾的警示、勸告、限制、強(qiáng)制等的公示語(yǔ),這類公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)以受眾者的需求和期望為導(dǎo)向,語(yǔ)言盡可能的柔和。一般情況下,這類公示語(yǔ)中文常使用“禁止……”“請(qǐng)勿……”等詞匯,譯為日語(yǔ)則應(yīng)用相對(duì)委婉的表達(dá)方式,如“禁止吸煙”一般譯為「タバコをご遠(yuǎn)慮ください」。

    3、簡(jiǎn)介型

    指景區(qū)內(nèi)容的講解說(shuō)明性的公示語(yǔ)。涉及到自然、地理、人文、傳統(tǒng)文化等各個(gè)方面。蘊(yùn)藏著豐富的中國(guó)文化,既有人物、典故,還有對(duì)聯(lián)、詩(shī)歌等。在翻譯這類公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)遵從以目的語(yǔ)為主導(dǎo),源語(yǔ)為輔的原則。

    例(原文):猿人望月,對(duì)面坡谷,有巨峰如猿,舉頭暇望,西頭有月亮埡奇觀,猿人向往。

    譯文:向こうの谷で、サルの顔のような巨大な石柱があります?このサルは頭を上げて遠(yuǎn)くまで眺めている。西側(cè)を見(jiàn)れば、赤く真ん丸に見(jiàn)える月のような奇観を楽しめる。

    三、翻譯方法

    1、直譯法與音譯法

    景點(diǎn)名稱和景點(diǎn)動(dòng)植物名稱是專有名詞,一般可遵循日語(yǔ)專有名詞翻譯的規(guī)則,用日文漢字直接代替中文。如:連心橋(連心橋)、八陣圖(八陣図)、仙翁松(仙翁松)等。另外,在旅游公示語(yǔ)的翻譯中,漢譯英這一領(lǐng)域內(nèi)音譯法應(yīng)用較廣,漢譯日也是這個(gè)道理。如:森林公園——森林公園(しんりんこうえん)、等。景點(diǎn)名稱均為對(duì)應(yīng)的日文漢字,發(fā)音也均為音讀,便于日本游客的理解。

    2、增詞法

    所謂增詞法,就是在翻譯時(shí)按修辭和句法的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。如:高空落石,危險(xiǎn)?。ǜ呖章涫?、危ない!気をつけてください)等。又如:

    天下第一橋:

    由巖石組成的天然橋,天然橋凌空飛架于兩峰之巔,氣勢(shì)宏大,被稱為“天下第一橋”。石寬僅2米,厚5米,跨度約50米,相對(duì)高度近400米。它是由風(fēng)墻在風(fēng)化作用下,下部巖層坍塌形成。

    巖石でできた天然の石橋であり、橋の両端は高く険しい石峰で,天下第一橋と呼ばれる。この橋は長(zhǎng)さ約50メートル、幅約2二メートル、厚さ5メートル、高さは400メートルある。この橋は地殻変動(dòng)で、地層の割れ目が長(zhǎng)年の風(fēng)雨に浸蝕されてからなってきたようだ。

    3、分譯法

    分譯法是指為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也為了更清楚的表達(dá)原文意思,在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的機(jī)構(gòu)中分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立成分,從句或并列分句。如:

    乾坤柱:

    這赫赫柱石,史傳上古共工與顓頊爭(zhēng)帝位失敗怒觸不周山折了天柱,殘余的半截,但仍不失頂天立地之勢(shì)。

    上古時(shí)代、王位を奪うため、神の共工が部落のリーダーである顓頊と戦っていたが、失敗して、不周山に怒られ、この名だたる天柱を折ったそうだ。そうはいっても、この殘ってある部分も勢(shì)いよく立派な姿でそびえ立っている。

    4、異化與歸化的結(jié)合

    翻譯時(shí)可一部分用異化法包括音譯,一部分用直譯和歸化法。異化法可保留源語(yǔ)中的文化色彩,讓公示語(yǔ)讀者感受到“異域”風(fēng)格;歸化法則是用本土化的陳述來(lái)轉(zhuǎn)譯異質(zhì)因素,亦即用譯入語(yǔ)讀者易于理解的語(yǔ)言表述譯出語(yǔ)的異質(zhì)文化。如小洞天(小洞天),既保留了“別有洞天”一詞的詩(shī)意色彩,展現(xiàn)了漢語(yǔ)的獨(dú)特神韻,又形象而生動(dòng)地概括了景點(diǎn)特征。

    四、結(jié)語(yǔ)

    翻譯是跨語(yǔ)言跨文化的交流,不能將翻譯理解為簡(jiǎn)單地進(jìn)行單純的、機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。尤其是翻譯短小精悍內(nèi)涵豐富的公示語(yǔ)時(shí),要充分認(rèn)識(shí)到中日兩國(guó)的社會(huì)文化背景差異,不拘泥于語(yǔ)言形式。跨文化交際視角下的景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯,需要譯者在最大的程度上消除文化差異帶來(lái)的誤解。袁家界作為張家界新興景區(qū),擁有著巨大的市場(chǎng),完善其公示語(yǔ)日譯對(duì)張家界市旅游產(chǎn)業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和可持續(xù)發(fā)展及拓展日本旅游市場(chǎng)、加強(qiáng)中日民間文化交流,傳遞文化內(nèi)涵有深刻意義。希望本課題在理論上的初步探索對(duì)我國(guó)景區(qū)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯具有一定的借鑒意義。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1] Jack C.Richards,John Platt,Heidi Platt, Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press, 2000.115-116.

    [2] 趙嫣璐,李聿淼.試論旅游公示語(yǔ)日譯規(guī)范問(wèn)題——以西安碑林博物館為例[J].大眾文藝,2013.

    [3] 朱一鳴.跨文化視角下的旅游景點(diǎn)名稱翻譯——以天臺(tái)山景區(qū)旅游資料為例[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2).

    [4] 秦石美.旅游公示語(yǔ)的漢日翻譯策略——以西湖景區(qū)為例[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3)81-85.

    [5] 王靜.日語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯探究[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社科版),2012(5)64-65.

    [6] 李虹.從副詞的情意性看日語(yǔ)感情表現(xiàn)的特點(diǎn)[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011.32(6)168-170.

    【作者簡(jiǎn)介】

    江逸凡,湖南瀏陽(yáng)人,吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系學(xué)生.

    本文指導(dǎo)教師:霍良

    猜你喜歡
    跨文化交際
    跨文化交際中的隱形文化障礙
    從《推手》看中西方飲食文化差異
    跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語(yǔ)行為的對(duì)比研究
    以跨文化意識(shí)培養(yǎng)為目標(biāo)的英語(yǔ)教學(xué)體系研究
    基于跨文化交際的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式探討
    東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
    淺談中日非語(yǔ)言行為的文化差異
    淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
    創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
    考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
    跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
    中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
    福州市| 台东市| 济源市| 耒阳市| 东宁县| 临漳县| 南开区| 平乐县| 宁武县| 增城市| 志丹县| 那坡县| 秀山| 忻州市| 明溪县| 个旧市| 库车县| 岳西县| 乐安县| 思南县| 迁安市| 双城市| 莱阳市| 乳山市| 沂源县| 永川市| 时尚| 韶关市| 和田县| 玛沁县| 澎湖县| 高淳县| 准格尔旗| 平定县| 高清| 屯门区| 黄陵县| 古丈县| 沛县| 岫岩| 宾阳县|