鄭沛
【摘要】本文通過對(duì)本科英語翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀的分析,發(fā)掘其中存在的問題,從而找到可以入手實(shí)施改革的諸方面,有助于增強(qiáng)本科英語翻譯課程教學(xué)效果,提高本科英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,這對(duì)于促進(jìn)我國翻譯事業(yè)的發(fā)展有重要意義。
【關(guān)鍵詞】本科英語 翻譯課程 翻譯教學(xué) 教學(xué)改進(jìn)
一、翻譯教學(xué)相關(guān)概念
1.翻譯教學(xué)的概念。對(duì)翻譯教學(xué)基本概念的界定,意見不一,可謂是見仁見智。加拿大學(xué)者德利爾首先提出了“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”的概念,認(rèn)為“教學(xué)翻譯”只是外語教學(xué)的一種工具,用來檢查學(xué)生對(duì)語言點(diǎn)的掌握和理解程度,而“翻譯教學(xué)”則是為了培養(yǎng)專業(yè)翻譯技能而進(jìn)行的教學(xué)。
2.本科英語翻譯課程的定位及教學(xué)目標(biāo)。首先,必須對(duì)“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”兩個(gè)概念加以區(qū)分。劉和平較早發(fā)表了對(duì)“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”的見解,并將翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯聯(lián)系起來,認(rèn)為“語言教學(xué)中采用的翻譯方法不是以交際為目的,而是幫助學(xué)生了解、學(xué)習(xí)并掌握語言知識(shí),獲得語言能力;而翻譯教學(xué)則是在學(xué)生具備一定語言能力基礎(chǔ)上訓(xùn)練翻譯技能”。穆雷將其具體化,指出“教學(xué)翻譯是以翻譯作為外語學(xué)習(xí)的工具,用翻譯來提高并檢驗(yàn)外語運(yùn)用的能力;而翻譯教學(xué)則以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標(biāo),通過各種教學(xué)手段提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技巧”。劉和平進(jìn)一步將翻譯教學(xué)體系分為初、中、高三個(gè)階段,其中,“初為本科階段基礎(chǔ)型,中為翻譯本科專業(yè)型,高為翻譯碩士專業(yè)型”,并明確提出,“無論是否翻譯專業(yè),只要教授翻譯,就不能改變翻譯教學(xué)原則和教學(xué)內(nèi)容,就應(yīng)該根據(jù)職業(yè)翻譯的內(nèi)在特點(diǎn)和規(guī)范組織教學(xué)”。由此,譯界學(xué)者達(dá)成共識(shí),英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)應(yīng)屬于“翻譯教學(xué)”,位于翻譯專業(yè)教學(xué)的初級(jí)階段,旨在培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力。
二、本科英語翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀分析
1.課程設(shè)置問題。多數(shù)高校的翻譯課是從大三開始的,因其教學(xué)傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)情況把翻譯分為英漢翻譯,漢英翻譯和口譯。有些學(xué)校分三個(gè)學(xué)期,三個(gè)科目各占一學(xué)期;有些學(xué)校將翻譯分成筆譯(英漢-漢英翻譯合二為一)和口譯來進(jìn)行;有些學(xué)校則還未開設(shè)口譯這一科目。雖然如何將科學(xué)地界定翻譯應(yīng)該分成多少學(xué)期,英漢和漢英翻譯應(yīng)否同時(shí)進(jìn)行,目前尚無定論,但普遍存在的問題是翻譯課程的設(shè)置隨意性強(qiáng),各學(xué)校根據(jù)自己的教師情況安排課程,而不是根據(jù)翻譯課自身的規(guī)律和要求安排課時(shí)與具體科目。
2.教材方面問題。時(shí)下翻譯教材的數(shù)量眾多,版本各異,只要到較大的書店瀏覽一下就可以發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。這給翻譯教師帶來的好處是可以博采眾長,廣泛吸收,根據(jù)本校學(xué)生特點(diǎn)選擇教學(xué)內(nèi)容。然而仔細(xì)閱讀這些教科書就會(huì)看到多數(shù)教材大同小異:一者,切入角度多為探討翻譯技巧,雖然命名各不相同,實(shí)質(zhì)區(qū)別微乎其微,更有甚者,幾種教科書的例句順序和講評(píng)都一模一樣。
3.教學(xué)方式問題。翻譯教學(xué)內(nèi)容與市場、社會(huì)實(shí)際需求脫節(jié),教學(xué)模式陳舊。長期以來,我國大陸的翻譯教學(xué)(大而言之,英語教學(xué)乃至其他學(xué)科的教學(xué))多以完成教學(xué)大綱的“忠實(shí)取向”為主,以完成教科書和教學(xué)計(jì)劃為目的,任教教師較少考慮課程內(nèi)容對(duì)學(xué)生的適用性,課程設(shè)計(jì)能力偏弱。
三、本科英語翻譯課程教學(xué)的改進(jìn)策略
1.探索新型教學(xué)方法和模式。首先,要把以教師為中心改變成以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。教師要抓好以下環(huán)節(jié):(1)授課:時(shí)間應(yīng)盡量壓縮,經(jīng)常設(shè)置一些帶有啟發(fā)性的問題,使學(xué)生能夠積極地進(jìn)行探索。(2)輔導(dǎo):組織討論以集思廣益,培養(yǎng)學(xué)生的興趣和解決疑難問題的能力。(3)作業(yè):課堂作業(yè)和課外作業(yè)并舉,課堂作業(yè)的材料應(yīng)少而精,課外作業(yè)應(yīng)加大難度和題量。(4)評(píng)議:包括教師講評(píng)和學(xué)生評(píng)議,教師講評(píng)不僅進(jìn)行錯(cuò)誤分析,更要介紹優(yōu)秀譯文,要把那些敢于獨(dú)立思考,具有創(chuàng)造性的譯文選出來供大家學(xué)習(xí);學(xué)生評(píng)議指學(xué)生完成翻譯作業(yè)后分組對(duì)譯文進(jìn)行相互修改,評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣,最后讓學(xué)生拿出比較認(rèn)可的譯文。
其次,要把以句子為中心改變成以語篇分析為中心的教學(xué)模式。在翻譯教學(xué)中強(qiáng)化語篇意識(shí),有助于學(xué)生突破宏觀理解的障礙,使他們養(yǎng)成結(jié)合語境去理解所譯句子的語法特征及語義類型的習(xí)慣,從而為明白曉暢的譯文鋪平道路。單獨(dú)進(jìn)行句子教學(xué),學(xué)生對(duì)原語只能是表層理解。語篇教學(xué)能夠使譯者通過語言能力和情景知識(shí)掌握作者的意圖和文章的邏輯結(jié)構(gòu),從而獲取完整的信息。
2.翻譯測(cè)試形式多樣化。翻譯課考試應(yīng)采取開卷與閉卷相結(jié)合的方法。開卷考試的優(yōu)點(diǎn)在于學(xué)生不必過于緊張,既有充分的時(shí)間理解原文,進(jìn)行原語語篇分析,又有足夠的時(shí)間考究譯文,所以能夠拿出較高質(zhì)量的譯文。開卷考試還適用于偏重特別文體,或者試題難度大的考試,學(xué)生必須借助工具書才能解決某些術(shù)語和難題,順利進(jìn)行考試。閉卷測(cè)試的優(yōu)點(diǎn)在于能夠檢查學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)運(yùn)用的熟練程度。該類試題常常是社會(huì)文化和科普知識(shí),不涉及特殊文體,且題量不大,難度適中,適合中等以上學(xué)生的水平。然而,這種考試不可避免的是學(xué)生對(duì)譯文缺乏認(rèn)真推敲,往往質(zhì)量不高,不能準(zhǔn)確考查學(xué)生的水平和教學(xué)效果。在教學(xué)實(shí)踐中還可使用非課堂測(cè)試的方法,效果十分顯著。非課堂測(cè)試猶如作業(yè)一樣,提前布置給學(xué)生要求他們按時(shí)交卷。這種考試一般題量大,難度大,不經(jīng)長時(shí)間的思索,很難進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換。
這種測(cè)試學(xué)生一般不會(huì)受時(shí)間的影響,甚至可以相互討論,能夠充分發(fā)揮學(xué)生的能動(dòng)性,挖掘他們的潛能,提高他們的興趣。三種形式的有效結(jié)合,才能準(zhǔn)確地測(cè)驗(yàn)學(xué)生的水平和教師的授課情況。
參考文獻(xiàn):
[1]陳堅(jiān)林.現(xiàn)代英語教學(xué)組織與管理[M].上海外語教育出版社,2000:231-233.
[2]陳恪清.大學(xué)英語教學(xué)翻譯的翻譯教學(xué)的思考[J].外語與外語教學(xué),2002(7).endprint