□唐 敏 劉東建
?
美國主流媒體新聞報(bào)道體系的構(gòu)建
——《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站社評(píng)關(guān)于中印“也門撤僑”事件的新聞報(bào)道框架分析
□唐敏劉東建
【摘要】《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站(摘自當(dāng)天報(bào)紙)針對(duì)2015年中印在也門撤僑行動(dòng)的同一事件分別撰寫了兩篇報(bào)道,以此為研究的切入點(diǎn),運(yùn)用新聞報(bào)道框架的“梯次模型”進(jìn)行修辭話語、主題內(nèi)容與價(jià)值框架三方面的對(duì)比分析,可以看出,美國主流媒體在國家根本利益因素考量下,對(duì)報(bào)道突發(fā)人道主義救援事件時(shí)的涉華內(nèi)容和對(duì)其他國家報(bào)道的不同切入點(diǎn)與話語體系構(gòu)建,說明美國的話語體系構(gòu)建是以國家利益至上、以意識(shí)形態(tài)為準(zhǔn),并且基于救世主心態(tài)而構(gòu)建的新聞報(bào)道體系。
【關(guān)鍵詞】也門撤僑;華盛頓郵報(bào);話語體系;報(bào)道框架;中印美
2015年3月26日,沙特聯(lián)合多個(gè)阿拉伯國家對(duì)也門首都薩那等城市進(jìn)行了代號(hào)為“果斷風(fēng)暴”的空中轟炸,中國第一時(shí)間決定從也門撤僑。3月29日至4月6日,我國海軍第十九批護(hù)航編隊(duì)(由導(dǎo)彈護(hù)衛(wèi)艦臨沂艦、濰坊艦和綜合補(bǔ)給艦微山湖艦組成)在也門共執(zhí)行了4次撤離任務(wù),成功從也門撤離了中國公民613人,以及來自15個(gè)國家的外國公民共計(jì)279人。這是繼2011年從利比亞撤僑后,中國海軍第二次參與中國公民在海外撤僑的行動(dòng),也是首次執(zhí)行海外撤離外國公民的國際人道主義救援行動(dòng)。
各國媒體在傳達(dá)也門撤僑消息的同時(shí),也構(gòu)建了不同的話語體系與報(bào)道切入點(diǎn)。其中創(chuàng)辦于1877年、以調(diào)查性報(bào)道見長(zhǎng),號(hào)稱“中立”式報(bào)道,講究由讀者自我感受、自己評(píng)判的《華盛頓郵報(bào)》對(duì)此在其網(wǎng)站上撰寫了兩篇極具影響力的社評(píng)報(bào)道?!度A盛頓郵報(bào)》自開通網(wǎng)站版以后,更突破了時(shí)空的界限,在國內(nèi)外的影響力也是其他任何小報(bào)難以比擬的。時(shí)評(píng)專欄一經(jīng)推出就引起熱烈反響,成為各國人民了解世界的窗口。由此可見,美國正用紙媒、新媒體相結(jié)合的手段努力運(yùn)用傳媒力量構(gòu)建媒介話語權(quán)。通過傳統(tǒng)大報(bào)的新形式——網(wǎng)站,研究如何應(yīng)對(duì)美國新媒體技術(shù)下所呈現(xiàn)的涉華報(bào)道和中國形象及造成的廣泛影響,是筆者選擇《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站而非紙質(zhì)版《華盛頓郵報(bào)》作為研究對(duì)象的原因。
綜上,本文以“也門撤僑事件”中的外媒報(bào)道為研究切入點(diǎn),以塔庫曼(Tuchman)與中國學(xué)者周琳提出的新聞報(bào)道框架的“梯次模型”①為研究范式,從形式(修辭話語)、內(nèi)容(議題主題)以及價(jià)值框架三方面入手,選取了《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站針對(duì)中印在也門的撤僑行動(dòng)這一事件分別撰寫的兩篇報(bào)道:3月31日題為What Yemen’s crisis reveals about China’s growingglobalpower(《也門危機(jī)揭示中國實(shí)力》)及4 月8日的India leads rescue of foreign nationals,includingAmericans,trappedinYemen(《印度助包括美國民眾在內(nèi)的外國人在也門危機(jī)中獲救》),分析美國主流媒體在根本國家利益因素考量下,對(duì)突發(fā)人道主義救援事件涉華和其他國家報(bào)道的不同切入點(diǎn)與話語體系構(gòu)建模式。
表1新聞報(bào)道框架的“梯次模型”
(一)在報(bào)道形式上的對(duì)比
一篇新聞的報(bào)道形式主要包括修辭與話語框架,這最能直觀反映媒體的立場(chǎng)與情感,其主要內(nèi)容一般分為新聞標(biāo)題、報(bào)道體裁、報(bào)道基調(diào)三個(gè)部分。本文采用的是《華盛頓郵報(bào)》官方網(wǎng)站針對(duì)也門撤僑事件分別撰寫的中印兩篇報(bào)道,也是僅有的兩篇報(bào)道。就報(bào)道體裁來說,關(guān)于印度的報(bào)道屬于更傾向于事實(shí)陳述性質(zhì)的記敘文,以刊發(fā)消息為主,通訊、特寫、圖組以及評(píng)論并駕齊驅(qū),而對(duì)于中國報(bào)道則是解讀性質(zhì)的議論文,更為重要的話語框架區(qū)別體現(xiàn)在新聞標(biāo)題和報(bào)道基調(diào)上。
1.標(biāo)題的直擊——鮮明標(biāo)題凸顯美國態(tài)度
標(biāo)題是新聞報(bào)道的靈魂,受眾在選擇新聞和閱讀新聞時(shí)都最先從標(biāo)題入手。標(biāo)題可以以凝練精干的語言簡(jiǎn)明扼要地概括事實(shí),也能或直白或隱約傳達(dá)出作者的感情基調(diào),進(jìn)而向受眾傳達(dá)內(nèi)容。《華盛頓郵報(bào)》的稿件標(biāo)題一向以簡(jiǎn)單明了著稱。在針對(duì)印度撤僑的報(bào)道中,《華盛頓郵報(bào)》擬定了Indialeads rescueofforeignnationals,trappedinYemen(《印度助包括美國民眾在內(nèi)的外國人在也門危機(jī)中獲救》)的標(biāo)題,寥寥數(shù)詞卻分明突出了幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):“Leads”突出了印度在此次撤僑行動(dòng)中的主動(dòng)性與主導(dǎo)權(quán),渴望展現(xiàn)一種“帶領(lǐng)”式的新進(jìn)大國的威嚴(yán);整個(gè)撤僑行動(dòng)中獲救的多數(shù)明明是印度本籍人,在標(biāo)題中卻一定要突出“foreign nationals”,體現(xiàn)了《華盛頓郵報(bào)》對(duì)于印度撤僑進(jìn)行的國際范圍人道主義救助表示認(rèn)可和贊許;一句“including Americans”,或許有影射美國政府沒有出動(dòng)力量撤回本國僑民的不滿,但更多的含義還是在于突出良好的“美印關(guān)系”,在危急時(shí)刻美國求助的是印度而非中國,而印度也友好地幫助了美國??傊藰?biāo)題在事實(shí)性描述以外突出了印度的援助功能,并點(diǎn)名了美國是受助國,贊賞的態(tài)度取向可謂明顯。
反觀對(duì)于中國也門撤僑報(bào)道,《華盛頓郵報(bào)》擬定的標(biāo)題則為WhatYemen’scrisisrevealsaboutChina’s growing global power(《也門危機(jī)揭示中國實(shí)力》),“reveal”一詞在英文中有“揭露”“暴露”“泄露”的意思,“原形畢露”翻譯為英文對(duì)應(yīng)的也是“reveal”一詞,常常用于表達(dá)個(gè)人色彩。如果寓意僅僅為“展示”“體現(xiàn)”,完全可以運(yùn)用更溫和、中性的詞語,例如“show”“exhibit”等。整個(gè)標(biāo)題的重點(diǎn)從中國撤僑的事實(shí)轉(zhuǎn)向了最后三個(gè)詞“growing global power”,重點(diǎn)在于突出表達(dá)中國崛起的全球?qū)嵙?,與“也門事件”相結(jié)合就衍生出了兩層意思:雖然也門危機(jī)確實(shí)體現(xiàn)出中國的危機(jī)處理能力很強(qiáng)大,但同時(shí)這種強(qiáng)大在社評(píng)的作者看來也預(yù)示了中國不斷擴(kuò)大的國際實(shí)力,這種崛起在美國看來更像是對(duì)“霸權(quán)”的追逐。由此可見,從標(biāo)題已經(jīng)奠定了作者質(zhì)疑、懷疑中國撤僑根本目的的基調(diào),同時(shí)把讀者的思維導(dǎo)向了“猜測(cè)”的價(jià)值層面,而不是撤僑行動(dòng)的事實(shí)層面。
2.基調(diào)的分化——引導(dǎo)讀者的“美式”報(bào)道手段
恩特曼(Entman,R·)認(rèn)為:“新聞文本的框架是通過使用或拒絕使用某些關(guān)鍵詞、常用語、僵化的形象、信息源和句子,通過某些事實(shí)和判斷的聚合來強(qiáng)化主題?!盵1]通過新聞報(bào)道中的關(guān)鍵詞,我們可以清晰明了地判斷文章的基調(diào)。對(duì)于辭格運(yùn)用來說,兩篇文章雖出自不同作者之手,但秉承《華盛頓郵報(bào)》簡(jiǎn)單、明了、直白的統(tǒng)一撰文風(fēng)格,均無過多修辭手法,而是平鋪直敘。當(dāng)然,除文章篇幅有異以外,兩篇文章的用詞基調(diào)也有所差別,筆者將在話語框架分析中的“報(bào)道語調(diào)”中進(jìn)行詳盡分析,此處不再贅述。
通過分析,我們發(fā)現(xiàn)《華盛頓郵報(bào)》對(duì)印度的報(bào)道主要運(yùn)用動(dòng)詞和形容詞,通過情感強(qiáng)烈的詞語來彰顯印度在撤僑行動(dòng)中的重要性和取得的成效,并且突出了印度伸出“援助之手”的特征,從報(bào)道基調(diào)來看,持積極、肯定、嘉許的態(tài)度;而《華盛頓郵報(bào)》對(duì)于中國的態(tài)度則多使用一些質(zhì)疑性或表示強(qiáng)硬語氣的詞語,如“intervention”(干預(yù))等詞匯,通篇文章表現(xiàn)出了消極、不安、懷疑的基調(diào)。報(bào)道的基調(diào)通過文章的具體內(nèi)容可以窺見一斑,筆者將在下文中詳細(xì)敘述。
(二)在報(bào)道內(nèi)容上的對(duì)比
1.新聞圖片的選擇——溫情與壓迫
新聞圖片作為新聞文本的視覺符號(hào),以其獨(dú)特的表現(xiàn)張力、視覺沖擊和寫實(shí)性等特點(diǎn)成為媒體新聞選擇中的重要環(huán)節(jié),媒體經(jīng)常通過其取景框的作用,將影像置于我們的視覺中心,吸引讀者閱讀。[2]不管是紙媒時(shí)代還是網(wǎng)媒時(shí)代,新聞圖片都具有足夠的沖擊效果和影響力,能夠讓受眾一目了然地接收到文字無法準(zhǔn)確傳達(dá)的信息。對(duì)新聞圖片的甄別和選取就如文字所用的修辭一般,能夠具有藝術(shù)性地設(shè)置人們所看的內(nèi)容,并引導(dǎo)受眾的情緒。
《華盛頓郵報(bào)》針對(duì)印度撤僑的此篇報(bào)道配有七張新聞圖片。其中采用了三張印度及外國公眾井然有序落座或者排隊(duì)等待撤離的照片,其中一張配有“This undated photograph shows Indian nationals evacuated from Yemen sitting in an Indian Air Force plane inDjibouti before being flown to Mumbai”(這張未表明日期的照片顯示出印度民眾在吉布提飛往孟買的印度飛機(jī)到達(dá)孟買前落座等候)的文字說明,圖片意在說明在兵荒馬亂的戰(zhàn)亂中,印度政府組織的撤僑井然有序,也隱晦地表達(dá)出危機(jī)時(shí)刻印度人民仍能保持安然素質(zhì)的內(nèi)涵(圖一);另外此篇報(bào)道配有兩張展現(xiàn)撤僑后部分印度家庭闔家團(tuán)聚的溫情照片,其中一家溫馨擁抱的照片(圖二),并配有“An Indian evacueefrom Yemen hugs her son after arriving at Chhatrapati Shivaji International Airportin Mumbaion April6,2015. (Danish Siddiqui/Reuters)”(一名成功從也門撤離的印度人在4月6日抵達(dá)孟買的賈特拉帕蒂·西瓦吉國際機(jī)場(chǎng)后擁抱了他的兒子)的圖片說明,圖片符合《華盛頓郵報(bào)》一貫的報(bào)道風(fēng)格,在展示大事實(shí)與背景的背后,不忘記細(xì)節(jié)處理,在戰(zhàn)亂中突出溫情因素能夠更讓讀者心生憐憫與認(rèn)同,提升到了人道主義精神的更高層面。
圖一
圖二
圖三
圖四
最后兩張新聞圖片選取了能代表印度全力救援的facebook截圖(一張來自印度外交官vikas swarup,上傳了印度竭力撤僑后開心的大合照,見圖三;一張是一名英國人接受撤僑救助后對(duì)印度表達(dá)感謝的視頻截圖,見圖四),旨在從印度政府竭力救助和外國人民表達(dá)衷心感謝相輔相成、互為補(bǔ)充的兩方面報(bào)道,客觀表達(dá)出對(duì)印度政府撤僑行動(dòng)的認(rèn)可與嘉許。
反觀《華盛頓郵報(bào)》針對(duì)中國撤僑所發(fā)表的《也門危機(jī)揭示中國實(shí)力》一文,全文只配有兩張圖片,一張還是幾天前外國人針對(duì)中國是否將會(huì)撤僑的一個(gè)猜測(cè),唯一一張跟本次事件有關(guān)的圖片則是選取了一名中國海軍戰(zhàn)士正在站崗的圖片(圖五),并配有“A naval soldier of the Chinese navy stands guard as Chinese citizens board the naval ship Linyi at a port in AdenonMarch29,2015.”(3月29日的亞丁港,一名中國海軍在臨沂艦甲板上警戒)的說明。新聞報(bào)道忽略了中國也門撤僑對(duì)本國公民及時(shí)保衛(wèi)與救助這一核心事實(shí),對(duì)于撤僑的細(xì)節(jié)過程也沒有進(jìn)行報(bào)道。西方記者的報(bào)道本就習(xí)慣夸大中國海軍的實(shí)力,喜歡將中國海軍構(gòu)建成英勇善戰(zhàn)、好戰(zhàn)、具有威脅力的形象,此篇報(bào)道選取的唯一相關(guān)照片突出海軍軍隊(duì)而不是放在救助過程或者是被救助者本身,有把關(guān)注點(diǎn)引入中國軍隊(duì)并借機(jī)為下文中國崛起的大國實(shí)力尤其是海上實(shí)力做鋪墊的嫌疑。整個(gè)報(bào)道并無溫情可言,而是選取極少并木訥的圖片,脫離了“救助”的色彩。類似于此類報(bào)道的新聞插圖在社交類網(wǎng)站上更是層出不窮,比如也門撤僑事件后的諸如圖六類型的新聞圖,更是讓人啼笑皆非。
圖五
圖六
2.報(bào)道內(nèi)容的選擇——事實(shí)與揣測(cè)
具體說來,《華盛頓郵報(bào)》對(duì)于印度撤僑事件進(jìn)行了簡(jiǎn)單扼要的報(bào)道,在描述美國政府請(qǐng)求印度援助的理由是“India’s coordination and presence(印度的和諧與風(fēng)度)”,溢美之情明了。在報(bào)道中《華盛頓郵報(bào)》還刻意強(qiáng)調(diào)了印度幫助了部分巴基斯坦公民撤僑,認(rèn)為這是“a moment of bonhomie between India and archrival Pakistan(印度與主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手——巴基斯坦友好而溫和的時(shí)刻)”,并進(jìn)行了對(duì)印度外交部部長(zhǎng)話語的直接引用,“It was a very positive,good,generous gesture”(這是主動(dòng)、友好而真誠的舉措),以上種種直白的語句表達(dá)無非是想充分展現(xiàn)印度是具有包容力和親和力的大國,在戰(zhàn)亂面前,人道主義至上,救援至上,而國家利益的分歧次之。
反觀《華盛頓郵報(bào)》對(duì)中國在也門撤僑事件中的報(bào)道,除從標(biāo)題已經(jīng)奠定了作者質(zhì)疑、懷疑中國撤僑根本目的的基調(diào)以外,全文的詞匯、語句中對(duì)中國的質(zhì)疑與揣測(cè)之意更表露無遺。
文章首段首句就說:“China’s relatively meek intervention might be overlooked”(很多人都忽略了中國政府對(duì)于也門沖突溫和的干預(yù)),還沒有說明中國也門撤僑的事實(shí)與細(xì)節(jié),就首先定調(diào)中國的撤僑行動(dòng)是一次“intervention”(干預(yù)),盡管前面的形容詞加了“meek”(溫和的),但我們還不禁想問,中國第一時(shí)間保護(hù)戰(zhàn)火紛飛中的本國公民,第一時(shí)間幫助求助國撤離外國公民,從未干涉他國武裝沖突,也未卷入國際紛爭(zhēng),本著“救助”這一根本目的,何來“干預(yù)”?明明是撤離僑民的事實(shí),為何不用如同印度報(bào)道時(shí)用的詞語——“撤僑”,而是赤裸裸地把中國行動(dòng)稱為干預(yù)?這句話的行文也十分巧妙,作者說這不僅是一次干預(yù),還是被人們忽視掉的干預(yù),言外之意就是中國有不可告人的目的。作者以此為開端,進(jìn)行了接下來的撰寫。
作者的第二句話更是讓人觸目驚心,他寫道:“But it’s a noteworthy sign of China’s growing geopoliticalpower,which has gained a lot of attention in Sub-Saharan Africa but also extends to the Middle East.”(不過也讓更多的人們看到,中國的地緣政治影響力已經(jīng)從撒哈拉以南的非洲地區(qū)擴(kuò)展到了中東地區(qū))。很明顯,本文是用進(jìn)攻性的現(xiàn)實(shí)主義視角解釋中國在也門進(jìn)行的撤僑行動(dòng),得出中國的軍方活動(dòng)純粹是為了攫取地緣政治利益,且中國的地緣政治格局范圍越發(fā)廣大,作者也是在提醒相關(guān)國家,應(yīng)該對(duì)矚目的中國有所防范。
接下來,文章梳理了中也關(guān)系的歷史,原文說“中國對(duì)也門的興趣可以追溯到十幾年前”,旨在表明無論從歷史角度還是從現(xiàn)實(shí)角度,中國在也門的撤僑都有著背后的利益因素考量(For China,the logic behind the relationship was clear)。這種考量基于文章分析的兩點(diǎn):一是對(duì)石油的興趣,二是對(duì)也門戰(zhàn)略要地的興趣。原文解釋這兩點(diǎn)為:“Firstly,Yemen oil production could provide energy for China's booming economy……,Just as important,however,was Yemen's geographicallocation……”這兩點(diǎn)作為文章主要的論據(jù)顯然是不合理的,也門的地理位置對(duì)所有國家均適用,美國在也門也進(jìn)行了許多石油援建、開采的項(xiàng)目,且中國從也門撤僑更多的是基于對(duì)本國國民應(yīng)盡的保護(hù)責(zé)任。文章從狹隘的角度理解中國的動(dòng)機(jī),是不是太有“狐疑”精神?總之,《華盛頓郵報(bào)》對(duì)中國在也門撤僑的文章基調(diào)很顯然是持懷疑的、消極的態(tài)度。此外,多家海外媒體及港澳臺(tái)媒體也引用了《華盛頓郵報(bào)》的報(bào)道,認(rèn)為中國撤僑的目的看似是削減損失,實(shí)際上包含進(jìn)一步擴(kuò)展中國地緣政治觸角的戰(zhàn)略目的。此外,一些媒體還認(rèn)為中方此次行動(dòng)具有軍事炫耀之嫌。
由此可見,不論是報(bào)道的遣詞造句,還是內(nèi)容主題,都表現(xiàn)了像《華盛頓郵報(bào)》這樣的美國主流媒體在涉華報(bào)道的話語表達(dá)上依舊戴著有色眼鏡,受到意識(shí)形態(tài)這一上層建筑的左右。
(三)在價(jià)值框架上的對(duì)比
通過針對(duì)在也門撤僑這同一事件,《華盛頓郵報(bào)》卻對(duì)中國和印度刊發(fā)了截然不同的報(bào)道,我們分析出美國官方報(bào)紙?jiān)谛侣剤?bào)道中的話語體系構(gòu)建是服務(wù)于其政治目標(biāo)的。雖然中美之間既有合作又有競(jìng)爭(zhēng),已經(jīng)不是完全敵對(duì)的大國關(guān)系,但是基于美國對(duì)其霸權(quán)維護(hù)的考量,也基于中美不同的主流價(jià)值觀與意識(shí)形態(tài)、文化背景的考量,美國還是不遺余力地揣測(cè)中國意圖,想方設(shè)法地對(duì)中國行動(dòng)進(jìn)行看似客觀的抹黑。通篇報(bào)道沒有中國撤僑的內(nèi)容,更沒有人文關(guān)懷、人道主義救助的事實(shí)描寫,而是向讀者展現(xiàn)出一個(gè)“狡猾的”、一切行動(dòng)背后都有著地緣政治利益追求的中國,否定和懷疑之情表露無遺。美國媒體對(duì)華報(bào)道是多方力量博弈下的一種平衡,但我們要清楚地認(rèn)識(shí)到,美國如今的新聞報(bào)道已經(jīng)不是直白的“妖魔化”中國了,而是找到了更“客觀”和平和的語言,去積極滲透進(jìn)行報(bào)道,這樣的報(bào)道更需要防范和注意。
美國在涉外報(bào)道上的話語體系構(gòu)建是服務(wù)于政治和最高國家利益的,其價(jià)值取向標(biāo)準(zhǔn)基于以下幾點(diǎn):
1.國家利益至上
冷戰(zhàn)結(jié)束后,世界格局風(fēng)云變幻,世界多極化趨勢(shì)出現(xiàn),發(fā)展中國家快速崛起,美國獨(dú)霸天下的局面逐漸被打破。美國主流媒體始終跟隨國家意志,在遇到重大突發(fā)事件及國際新聞報(bào)道時(shí),始終將國家利益放在首位,利用自身的傳媒技術(shù)和話語權(quán)優(yōu)勢(shì),壓制其他對(duì)自身霸權(quán)有威脅的國家。西方媒體的涉華報(bào)道有一個(gè)共同點(diǎn),即均從各自的國家利益出發(fā)來報(bào)道和評(píng)述中國及其與中國的關(guān)系。美國學(xué)者托馬斯·伯克說過,由于缺少了解和認(rèn)識(shí)中國的有效渠道,美國民眾對(duì)中國的接受和認(rèn)同很大程度上取決于美國媒體和官方輿論制造的與中國相關(guān)的認(rèn)識(shí)、思想和解釋,而這種接受和認(rèn)同有力地奠定了統(tǒng)治階級(jí)的基礎(chǔ),并與其利益保持高度一致。[3]美國受眾受到這種看似真實(shí),實(shí)際上貫穿了美國想要輸出的意識(shí)形態(tài)的“擬態(tài)環(huán)境”的影響和消極的報(bào)道基調(diào),很難對(duì)中國產(chǎn)生認(rèn)同感和信任感,美國官方媒體對(duì)中國形象的“包裝”使得受眾產(chǎn)生中國好戰(zhàn)、中國一向謀求霸權(quán)地位的想法也就不出所料了。在《華盛頓郵報(bào)》關(guān)于中國也門撤僑的報(bào)道一文里,我們可以看到,因?yàn)樵诿绹劾镏袊穬S的背后有著地緣政治利益和攫取石油的考量,所以其“魔爪”已經(jīng)伸向中東地區(qū),中國的崛起必定帶來擴(kuò)張,擴(kuò)張必定使得美國的國家利益受損,所以美國需要用清晰明了的報(bào)道告訴受眾中國的企圖。但對(duì)于印度,一個(gè)與中國有大大小小各種糾紛、急速發(fā)展但落后于中國,渴望美國認(rèn)可成為大國的國家,是美國重返亞太牽制中國最好的砝碼(具體原因筆者將在最后一部分論述),對(duì)待印度不能像對(duì)待中國一樣,在此國家利益的考量之下造就了美國寫出兩種基調(diào)截然不同的文章。
2.意識(shí)形態(tài)為準(zhǔn)
政治學(xué)家羅伯特·達(dá)爾曾說,“美利堅(jiān)是一個(gè)高度重視意識(shí)形態(tài)的民族,只是作為個(gè)人,他們通常不重視他們的意識(shí)形態(tài),因?yàn)樗麄兌假澩瑯拥囊庾R(shí)形態(tài),其一致程度令人吃驚”[4]。美國雖然是一個(gè)包容、開放、多元的國家,但在對(duì)外傳播中這些多元始終植根于美國最根本的國家利益,尤其是在國家遭遇重大突發(fā)事件之時(shí)。美國的意識(shí)形態(tài)觀念十分濃厚,并且融入傳媒領(lǐng)域中去,在新聞報(bào)道的過程中難免帶著意識(shí)形態(tài)下的眼光,不同意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀的國家在新聞報(bào)道領(lǐng)域不可能遵循同樣的理念,尤其是像中美這樣意識(shí)形態(tài)有巨大差異的兩個(gè)大國,正如有學(xué)者所言:“新聞報(bào)道已成為上層建筑領(lǐng)域中控制、操縱社會(huì)意識(shí)的得天獨(dú)厚的一種意識(shí)形態(tài),人們沒有理由也無法回絕它的意識(shí)形態(tài)性質(zhì)。”[5]美國和印度雖然也存在著文化、歷史、宗教、價(jià)值觀念等諸多不同,但在意識(shí)形態(tài)上并沒有和中國的差異大,從某種程度上說,正是中美完全不同的意識(shí)形態(tài)才造就了完全不同的國家利益,所以在新聞報(bào)道中,美國很難做出有利于中國的報(bào)道。
3.救世主心態(tài)
雖然美國的報(bào)道有極大一部分是基于國家利益的考量,但美國自身的使命感和優(yōu)越感也是它推動(dòng)如此報(bào)道的重要因素。美國的救世主心態(tài)是指無理由地認(rèn)為自己國家的價(jià)值觀念是最優(yōu)越的,站在西方話語權(quán)力主導(dǎo)意識(shí)下,秉持著自我崇敬感,認(rèn)為有義務(wù)將自己的意識(shí)形態(tài)傳播到世界各國?!段拿鞯臎_突與世界秩序的重建》一書的作者塞繆爾·亨廷頓說:“西方,特別是一貫富有使命感的美國,認(rèn)為非西方國家的人民應(yīng)當(dāng)認(rèn)同西方的民主、自由市場(chǎng)、權(quán)利有限的政府、人權(quán)、個(gè)人主義和法制的價(jià)值觀念,并將這些價(jià)值觀念納入他們的體制?!蔽鞣秸诓⒗^續(xù)試圖通過將自己的利益確定為“世界共同體”的利益來保持其主導(dǎo)地位和維護(hù)自己的利益。
總之,美國涉華軍事新聞報(bào)道必然突出“中國威脅論”的色彩,其背后美國政府的政治利益與意識(shí)形態(tài)昭然若揭,通過分析相關(guān)的新聞報(bào)道就會(huì)揭示出美國在亞太地區(qū)的戰(zhàn)略意圖。
注釋:
①塔庫曼提出“作為框架的新聞”(newsasaframe),將“框架”運(yùn)用于傳播學(xué)。我國學(xué)者周琳認(rèn)為,新聞報(bào)道框架可以從修辭框架、話語框架、議題框架和價(jià)值框架這四個(gè)梯次來考察(見表1)。新聞框架下的報(bào)道更重視用怎樣的思路和方式去解釋一個(gè)事實(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Entman,R.(1993).Framing:Towards clarification of a fractured paradigm.Journalof Communication43(4):55.
[2]王燦發(fā),馬寅桂.中美主流媒體對(duì)十八屆三中全會(huì)報(bào)道的新聞框架比較——以《人民日?qǐng)?bào)》和《亞洲華爾街日?qǐng)?bào)》為例[J].新聞愛好者,2014(1).
[3]何英.美國媒體與中國形象[M].廣州:南方日?qǐng)?bào)出版社,2005:196.
[4]杰里爾·A·羅賽迪.美國對(duì)外政策的政治學(xué)[M].周啟明,等譯.北京:世界知識(shí)出版社,1997:354.
[5]劉建明.宏觀新聞學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1991.
(唐敏為中國傳媒大學(xué)馬克思主義傳播與大眾化研究中心碩士生;劉東建為中國傳媒大學(xué)馬克思主義傳播與大眾化研究中心教授)
編校:董方曉