張靜文+王建文
摘 要: 在大學(xué)英語四六級考試中翻譯部分的改革增加了翻譯部分的分?jǐn)?shù)比重,改革變更了考題內(nèi)容和形式,從而對應(yīng)試大學(xué)生的詞匯、句型和語法等方面的翻譯能力提出了全新的要求。因此,培養(yǎng)學(xué)生掌握靈活的翻譯策略及拓寬提升翻譯意識的新途徑,可以幫助他們更好地應(yīng)對考試的新要求。
關(guān)鍵詞: 四六級翻譯新題型 翻譯意識 翻譯策略
一、大學(xué)英語四六級翻譯試題改革
全國大學(xué)英語考試(CET)是教育部主持的大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試,是我國規(guī)模最大的英語等級考試,分為四級和六級。四六級考試近年來歷經(jīng)多次改革,近期最矚目的一次正是2013年12月起開始實(shí)施的試題結(jié)構(gòu)及題型調(diào)整。調(diào)整后,四六級試卷結(jié)構(gòu)和測試題型相同。新題型共涉及三個(gè)方面:一是聽力部分,二是長篇閱讀部分,三是翻譯部分。就翻譯新題型而論,新題型最大的變化是將原有的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。其次,翻譯內(nèi)容發(fā)生了較大變化,題型說明部分信息最清晰且最吸引人的是段落漢譯英涉及的內(nèi)容,即中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等,增加了更具中國特色的內(nèi)容。其三,翻譯的考試時(shí)間和分值有了明顯的增加,就翻譯字?jǐn)?shù)而言,四級長度為140至160個(gè)漢字,六級長度為180至200個(gè)漢字。從試卷結(jié)構(gòu)看,翻譯部分現(xiàn)占分值比例為15%,考試時(shí)間為30分鐘。新題型開始實(shí)施后,就當(dāng)前的研究看,大多數(shù)的英語教學(xué)研究都是針對新題型的解讀和學(xué)生如何應(yīng)對進(jìn)行分析。本文將以新題型為切入點(diǎn),結(jié)合四六級段落翻譯的考點(diǎn),探討大學(xué)生應(yīng)如何提高自身翻譯水平,為四六級翻譯考試做好準(zhǔn)備,同時(shí)提升自身的英語綜合素質(zhì)。
二、翻譯新題型對應(yīng)試學(xué)生翻譯水平的新要求
四六級考試翻譯試題的變化,對考生的翻譯水平也提出了新要求,具體表現(xiàn)在翻譯新題型評分標(biāo)準(zhǔn)的改變上。段落翻譯部分最高檔分?jǐn)?shù)為13分~15分(滿分15分),它的對應(yīng)要求是:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。從中可以看出,段落翻譯漢譯英考察的要點(diǎn)有三:詞匯、句型和語法。第一,詞匯考察。從四級翻譯樣題給出的段落和漢譯英真題的話題可以看出,翻譯新題型對文化類詞匯給予更多的關(guān)注和考察。相應(yīng)地,也要求四六級考生更注重中國文化和中國傳統(tǒng)習(xí)俗等方面詞匯的積累和掌握;第二,句型考察。四六級翻譯從單句到段落的變化對應(yīng)試考生的句子翻譯能力提出更高的要求。對于原來的單句翻譯,考生不需要構(gòu)思整個(gè)句式的選擇,僅僅需要考慮句中的詞匯表達(dá),而新題型中的段落翻譯、句型長短句結(jié)合,每句話信息量豐富,部分句子需要考生認(rèn)真構(gòu)思,譯成合適的英文句式。語序的調(diào)整就是其中最普遍且最重要的漢英翻譯方法。第三,語法考察。只要是以英文呈現(xiàn)的試題,對考生來說就涉及語法問題。而新題型中考生要翻譯的內(nèi)容和信息量更大,因此,出錯(cuò)的幾率相應(yīng)提升,例如主動和被動的轉(zhuǎn)換,there-be句型的用法等也是常見的出錯(cuò)點(diǎn)。
三、翻譯新題型及學(xué)生應(yīng)試翻譯技巧培養(yǎng)
在進(jìn)行翻譯新題型的訓(xùn)練時(shí),可以看到大部分學(xué)生都覺得四六級翻譯詞匯的變化讓他們感到不適應(yīng),那么,針對四六級漢英翻譯中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞匯,可以教會學(xué)生一些可行的翻譯策略。在這些詞匯中,有些文化負(fù)載詞匯在中西方語言中都存在,且內(nèi)涵一致;有些詞匯在兩種語言中都存在,但是內(nèi)涵意義不同,還有一些詞匯在一種語言中缺失,因此便有不同翻譯方法的選擇。第一,直譯法針對對應(yīng)詞匯,即在兩種文化和語言中對應(yīng)存在的詞匯;例如“孝道”可譯為filial piety,“中藥”譯為Chinese herbal medicine,“診脈”譯為feel ones pulse,第二,意譯法針對僅在中國的文化語境中出現(xiàn),其含義并不能被外國人直接理解和接受,這時(shí)我們就要采用意譯的方法,將中文詞匯中所蘊(yùn)含的信息準(zhǔn)確的表達(dá)出來,而不用過多考慮詞匯的一一對應(yīng),例如“清明節(jié)”譯為Tomb-sweeping Day,“端午節(jié)”譯為Dragon-boat Festival。第三,借用法多用于習(xí)語類的翻譯,漢語中的一些成語和俚語在英語中可以找到相應(yīng)的類似表達(dá),這樣就可以借用這些表達(dá),使翻譯傳達(dá)的信息更為流暢和傳神,例如“辭舊迎新”譯為ring out the old year and ring in the new,“渾水摸魚”譯為fish in troubled waters等。第四,音譯法主要針對的是詞匯空缺現(xiàn)象,如人名、地名及其他在英語中無對應(yīng)的詞匯;我們可以采用中文詞匯的拼音音譯的方法處理,例如功夫就可譯為Kongfu,餃子可譯為jiaozi等。總之,在進(jìn)行四六級段落翻譯中文化詞匯翻譯的時(shí)候,要根據(jù)不同情況使用不同的翻譯技巧,靈活運(yùn)用翻譯手段,達(dá)到英漢信息交流的最終目的。
四、翻譯新題型及學(xué)生翻譯意識提升的新途徑
除了做好翻譯新題型的策略準(zhǔn)備之外,應(yīng)試大學(xué)生還要切實(shí)培養(yǎng)培養(yǎng)翻譯意識,這樣有助于學(xué)生樹立科學(xué)的翻譯觀并提高其翻譯實(shí)踐能力。特別是注意到四六級新題型中的段落翻譯更具時(shí)效性和時(shí)代性,信息時(shí)代下,增強(qiáng)大學(xué)生的翻譯意識及能力,利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源建構(gòu)全新的英語翻譯環(huán)境,提高學(xué)生的積極性,激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣是十分重要的。一方面,四六級考試的翻譯內(nèi)容,特別是六級翻譯時(shí)效性很強(qiáng),這就要求大學(xué)生在平時(shí)應(yīng)培養(yǎng)使用英語進(jìn)行新聞閱讀的良好習(xí)慣,由于英語教學(xué)的教材更新?lián)Q代較慢,在時(shí)效性和應(yīng)用性方面落后于電子網(wǎng)絡(luò),因此,應(yīng)試大學(xué)生除了課本學(xué)習(xí)之外,還應(yīng)該充分利用網(wǎng)絡(luò),涉獵更多的貼近時(shí)代和生活的英文材料。另一方面,這樣的練習(xí)可以打好學(xué)生的翻譯功底,在平時(shí)的生活實(shí)踐中潛移默化地提升自己的翻譯實(shí)踐能力,對大學(xué)生的應(yīng)試能力和英語綜合應(yīng)用能力是一種提高。
五、結(jié)語
大學(xué)英語四六級考試新題型中漢譯英部分比例的加重及翻譯內(nèi)容對歷史、文化詞匯的關(guān)注,體現(xiàn)翻譯作為文化傳播重要途徑的意義,指引廣大英語學(xué)習(xí)者對考試側(cè)重點(diǎn)的把握。翻譯新題型從句子漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,難度自然增加,但是萬變不離其宗,考生只要做到選詞貼切、句子通順,仍然可拿到高分。至于文化詞匯的英譯,可以多關(guān)注此類詞匯的常用表達(dá)方式,結(jié)合翻譯的幾種策略,從而推而廣之,靈活應(yīng)對。同時(shí),四六級翻譯新題型改革也促使學(xué)生提升自身的語言綜合應(yīng)用能力和多元文化素質(zhì),肩負(fù)起文化傳播,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化的責(zé)任。
參考文獻(xiàn):
[1]韓曉.公外大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的理據(jù)和路徑.牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011,7.
[2]劉小兵.網(wǎng)絡(luò)資源與大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的教學(xué)研究.陜西教育(高教版),2009,4.
[3]劉小平,王菲菲.大學(xué)英語四級考試翻譯新題型解題策略.遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,6.
[4]王建文.從四級翻譯新題型談文化詞語的英譯策略.考試周刊,2014,6.