郭芳
摘 要: 《生火》是美國作家杰克·倫敦的著名短篇故事之一,故事中的主人公藐視自然,卻被自然挫敗。本文旨在探究作品中彰顯的獨(dú)特的藝術(shù)特色:獨(dú)特的極地惡劣環(huán)境描寫;生動簡潔的動作刻畫;精確的數(shù)字運(yùn)用;一波三折的情節(jié)構(gòu)造;客觀冷靜的敘述口吻;簡潔明了的細(xì)節(jié)敘述。
關(guān)鍵詞: 杰克·倫敦 藝術(shù)特色 環(huán)境描寫
十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,美國文壇普遍追求寫出新特色,創(chuàng)作新風(fēng)格,就藝術(shù)特色而言,杰克·倫敦的小說尤為突出。杰克·倫敦一生創(chuàng)作了一百多部短篇小說,為現(xiàn)代美國短篇小說開辟了一個新紀(jì)元,其深刻的思想內(nèi)涵和精湛的藝術(shù)技巧成為美國文學(xué)寶庫中的精品。
《生火》以美國北方阿拉斯加一帶北極圈育空地區(qū)的生活為背景,反映了十九世紀(jì)末和二十世紀(jì)初淘金者的艱苦生活,描寫的是主人公和他的狗獨(dú)自在寒冷中行走,最終抵御不住嚴(yán)寒而凍死的故事,闡述了人和殘酷的大自然抗?fàn)幾罱K失敗的自然主義傾向。本文從環(huán)境描寫、動作刻畫、數(shù)字運(yùn)用、情節(jié)構(gòu)造、敘述口吻、細(xì)節(jié)敘述等方面探析杰克·倫敦短篇小說《生火》的藝術(shù)特色。
1.獨(dú)特的極地惡劣環(huán)境描寫
特異險惡的環(huán)境描寫,是杰克·倫敦短篇小說《生火》中的一個重要藝術(shù)特色。北極圈荒野中的育空地區(qū)發(fā)現(xiàn)了豐富的金礦礦脈,引起了1897—1898年采金狂潮,無數(shù)幻想暴富者來到了這里。然而,北方地區(qū)除了有令人瘋狂的金礦,更有無邊無際令人無法想象的寂靜的雪野。這樣的雪野,不僅僅是想象中的潔白無瑕的雪野,更是會吞噬人的生命的黑暗的雪野,它熄滅了多少懷揣夢想而來的淘金者的生命之火,這種惡劣的環(huán)境是我們所不能想象的。杰克·倫敦用逼真而細(xì)膩的手法,形象的環(huán)境描寫,為我們展現(xiàn)了那雪野里死一般的寂靜和與死神如此接近的感覺,讓人不寒而栗。
小說描述了靠近北極地區(qū)的育空河畔的極地景象與寒冷?;颐擅傻奶炜眨Y(jié)有三尺以上冰的河面,冰天雪地白茫茫的四周,零下70度以下的氣溫,手一伸出就凍得失去知覺,這是靠近北極地區(qū)的典型環(huán)境。在文章中,作者精心設(shè)置環(huán)境,尤其是惡劣險難的環(huán)境,把環(huán)境描寫與人物刻畫形象有機(jī)融合,讓環(huán)境與人物在不斷的矛盾中相互糾結(jié)、撞擊,烘托氣氛,折磨考驗人物,襯托人物心理變化,從而使故事情節(jié)跌宕起伏,深化主題,使人物形象更加豐滿鮮明。
The frozen moisture of its breathing had settled on its fur in a fine powder of frost,and especially were its jowls,muzzle,and eyelashes whitened by its crystalled breath. The mans red beard and mustache were likewise frosted,but more solidly,the deposit taking the form of ice and increasing with every warm,moist breath he exhaled. Also,the man was chewing tobacco,and the muzzle of ice held his lips so rigidly that he was unable to clear his chin when he expelled the juice. The result was that a crystal beard of the color and solidity of amber was increasing its length on his chin.
小說中對于呼吸和冷空氣發(fā)生的效果描寫具體而生動,形象地展示了天氣寒冷的程度。“狗呼出的水氣凍結(jié)后落在皮毛上形成一層細(xì)細(xì)的霜沫,尤其是兩頰、口鼻和眼皮,全被它呼出的氣息鍍上了一層白色的結(jié)晶”?!斑@個人還嚼著煙草,由于覆蓋在嘴唇上的冰塊把嘴都凍僵了,使他無法把吐出的唾沫從下巴上清除掉,結(jié)果他的胡子就結(jié)成了結(jié)結(jié)實實的琥珀色冰凌,在下巴上掛得越來越長”。
2.生動簡潔的動作刻畫
杰克·倫敦短篇小說《生火》的第二個藝術(shù)特色是對動作進(jìn)行生動、簡潔的刻畫。他從小處著眼,極少使用靜態(tài)的描述,摒棄空泛的修飾性文字,用具體的細(xì)微的行動描述突出環(huán)境的獨(dú)特性,刻畫人物形象,展現(xiàn)故事情節(jié)。
As he turned to go on,he spat speculatively. There was a sharp,explosive crackle that startled him. He spat again.And again,in the air,before it could fall to the snow,the spittle crackled.He knew that at fifty below spittle crackled on the snow,but this spittle had crackled in the air.
雖然是簡單的一個吐痰的動作,但是在極地的寒冷環(huán)境下發(fā)揮的效果是完全迥異的。文章中點(diǎn)滴細(xì)膩的生動形象展示,讓我們對天氣的寒冷有了更深刻的印象?!八S意地朝地上吐了口痰??諝庵星宕嗟?、爆炸般的聲響嚇了他一跳。他又吐了一口,耳邊立刻又是一聲爆裂,他發(fā)現(xiàn)那痰沒有落地就碎開了”。
3.精確的數(shù)字運(yùn)用
小說中就具體的氣溫度數(shù)、主人公所持的火柴的數(shù)量、事件發(fā)生的時間、到達(dá)營地的距離進(jìn)行了詳細(xì)的描述,紀(jì)實般的描寫使事件更令人信服,更增加文章的真實感。通常情況下,對于寒冷的天氣,我們可以運(yùn)用不同的修飾詞去描述,可是仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及客觀準(zhǔn)確的數(shù)字。零下七十五度,意味著冰點(diǎn)以下一百零七度,給人更直接的感官印象。
In reality,it was not merely colder than fifty below zero; it was colder than sixty below,than seventy below. It was seventy-five below zero. Since the freezing point is thirty-two above zero,it meant that one hundred and seven degrees of frost obtained.
4.一波三折的情節(jié)構(gòu)造
小說中六次提到從琉璃灣回來的老者,旅行者對老者的態(tài)度彰顯了故事情節(jié)的跌宕起伏。
第一次,旅行者生火的原因是事實證明,天氣著實寒冷,由于之前沒有獨(dú)自一人在這樣的天氣中行走,對于老人的說法,旅行者最初覺得荒誕,此情此景下開始相信?!澳俏焕先苏f的沒錯。可是當(dāng)時,他還嘲笑那人”。
That man from Sulphur Creek had spoken the truth when telling how cold it sometimes got in the country.And he had laughed at him at the time!
第二次,旅行者雙腳不幸踏入水洼,濕了的腿腳在寒冷的天氣里只會越凍越僵硬,直到雙腳已經(jīng)毫無知覺,自己的危險處境使得旅行者開始明白老者的警告的實用性?!斑@一切他都明白……此刻他感激著老人給的這些忠告”。
All this the man knew. The old-timer on Sulphur Creek had told him about it the previous fall,and now he was appreciating the advice.
第三次,旅行者試圖第二次生火并成功,原來危險的處境化險為夷,對于老人曾經(jīng)的警告,旅行者開始覺得沒有必要,“零下五十度不要自己一個人在冬天的克朗代克行走”,這樣的警告貌似沒有太大用處,旅行者一個人就做到了,在危險的處境下他自己拯救了自己。他開始覺得琉璃灣的老人的警告有些多余和婆媽?!澳切┝鹆车睦先擞悬c(diǎn)太婆婆媽媽了,至少他們中有些人是。他這么想著”。
He remembered the advice of the old-timer on Sulphur Creek,and smiled. The old-timer had been very serious in laying down the law that no man must travel alone in the Klondike after fifty below.Well,here he was; he had had the accident; he was alone; and he had saved himself. Those old-timers were rather womanish,some of them,he thought.
第四、五次,旅行者生的火由于其經(jīng)驗欠缺,不幸被積雪撲滅,這樣的災(zāi)難對于旅行者是致命的。后來他嘗試獨(dú)自生火,可是寒冷的天氣及凍僵的身體,使生火這樣的事情對于他一個人來說顯得完全不可能。他漸漸開始相信從琉璃灣回來的老人的話?!耙苍S那個從琉璃灣回來的老人說得對”。
Perhaps the old-timer on Sulphur Creek was right.
The old-timer on Sulphur Creek was right.
最后一次,旅行者生火無望,生命逐漸走向盡頭,寒冷的天氣讓他想起老人曾經(jīng)的模樣和警告,又幻想著老人的此情此景,悔恨當(dāng)初自己的無知。
“你是對的,老家伙,你是對的?!彼麑δ莻€老人喃喃地說道,好像那人就在他面前一樣。
“You were right,old hoss; you were right,” the man mumbled to the old-timer of Sulphur Creek.
杰克·倫敦前后數(shù)次提到旅行者對從琉璃灣回來的老者的態(tài)度,一方面顯示了旅行者經(jīng)驗的欠缺、認(rèn)知的失誤,另一方面顯示了故事情節(jié)的發(fā)展脈絡(luò)是一波三折的。
5.客觀冷靜的敘述口吻
從全文來看,作者的敘述口吻是冷靜客觀的。和他的其他小說一樣,他對處在生死界邊緣的人類行為尤感興趣。在他看來,似乎在這生死攸關(guān)時刻,主人公更能鮮明地表現(xiàn)出自己的性格特點(diǎn),換句話說,只有在這緊張的生命攸關(guān)一刻,我們才可以看到生命的各種決定力量。
This time the shivering came more quickly upon the man. He was losing in his battle with the frost. It was creeping into his body from all sides. The thought of it drove him on,but he ran no more than a hundred feet,when he staggered and pitched headlong. It was his last panic. When he had recovered his breath and control,he sat up and entertained in his mind the conception of meeting death with dignity. However,the conception did not come to him in such terms. His idea of it was that he had been making a fool of himself,running around like a chicken with its head off—such was the simile that occurred to him. Well,he was bound to freeze anyway,and he might as well take it decently.
縱觀全文,越是客觀冷靜的一般敘述,越是能彰顯情況的嚴(yán)峻與復(fù)雜,給人一種望而生畏的死亡臨近的感覺。
6.簡潔明了的細(xì)節(jié)敘述
有關(guān)細(xì)節(jié),很多作家會濃墨描述細(xì)節(jié)的整個過程,然而,杰克·倫敦更偏愛以一種簡潔明了的敘述描繪。
作品中,旅行者雙腳不幸沾濕,身體逐漸僵硬,在危險時刻,旅行者試圖二次生火,火在一番努力之下最終生著,可還沒等火苗發(fā)揮作用,厄運(yùn)就發(fā)生了。
It was his own fault or,rather,his mistake. He should not have built the fire under the spruce tree. He should have built it in the open. But it had been easier to pull the twigs from the brush and drop them directly on the fire. Now the tree under which he had done this carried a weight of snow on its boughs. No wind had blown for weeks,and each bough was fully freighted. Each time he had pulled a twig he had communicated a slight agitation to the tree—an imperceptible agitation,so far as he was concerned,but an agitation sufficient to bring about the disaster. High up in the tree one bough capsized its load of snow. This fell on the boughs beneath,capsizing them. This process continued,spreading out and involving the whole tree. It grew like an avalanche,and it descended without warning upon the man and the fire,and the fire was blotted out! Where it had burned was a mantle of fresh and disordered snow.
“就在這堆火旁邊的云杉樹上,樹杈托著厚厚的一層積雪。已經(jīng)幾周沒有刮風(fēng)了,每個大樹枝上都堆滿了雪。每一次他抽一根細(xì)樹枝都會將一陣輕微的搖動傳到樹上……上方的一根粗枝干上的積雪掉了下來,落在了下邊的樹枝上,整個過程持續(xù)著,落下的積雪引發(fā)了更多的雪團(tuán)往下掉,直到整棵樹都動起來。最后就像一場雪崩,突如其來地發(fā)生在那個人和他的那堆火上,整個火堆一下子被撲滅了!剛剛著火的地方只剩下一堆新鮮、飄飛的雪屑”。簡短的幾句話,描述了好不容易生起的火就那么輕易就注定被撲滅了,也令人對生命產(chǎn)生了不寒而栗的感覺。
杰克·倫敦的創(chuàng)作年代正值美國文壇的藝術(shù)風(fēng)格巨變和創(chuàng)新,其獨(dú)特的作品藝術(shù)特色奠定了他在文學(xué)上的地位,也為后世的文學(xué)創(chuàng)作發(fā)揮了不可磨滅的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陶潔.美國文學(xué)選讀[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]張祥亭.杰克·倫敦短篇小說中的三大藝術(shù)特色[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2008.
[3]王琴玲,喻燕靜.杰克·倫敦作品導(dǎo)讀[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[4]李淑言,吳冰.杰克·倫敦研究[C].桂林:漓江出版社,1988.