【摘要】背景知識(shí)掌握不準(zhǔn)確、語法轉(zhuǎn)換存在不足、表達(dá)方式上考慮不周,是英語小說翻譯過程中存在的主要問題。加深對(duì)背景知識(shí)的了解,做好語法方面的轉(zhuǎn)換,在表達(dá)方式的選擇上多下功夫,是我們應(yīng)對(duì)小說翻譯過程中出現(xiàn)問題的策略。
【關(guān)鍵詞】英語小說 翻譯 成因 問題及對(duì)策
在閱讀英語小說的漢語翻譯版本時(shí),常常會(huì)遇到語言拗口,或者表達(dá)方式難以接受的情況。之所以出現(xiàn)這一問題,其主要原因是在英語小說翻譯中,沒有處理好英語與漢語的關(guān)系,同時(shí)對(duì)英語語法和表達(dá)方式把握不準(zhǔn)確,導(dǎo)致了英語小說在翻譯過程還存在一定的問題。為了有效解決英語小說翻譯問題,并不斷提高英語小說翻譯水平,我們不但要認(rèn)真分析英語小說翻譯中存在的現(xiàn)實(shí)問題,同時(shí)還要認(rèn)真分析問題的成因,應(yīng)結(jié)合英語小說翻譯實(shí)際制定具體的應(yīng)對(duì)策略,保證英語小說翻譯能夠盡善盡美。
一、英語小說翻譯過程中存在的主要問題
1.背景知識(shí)掌握不準(zhǔn)確。英語小說在寫作過程中,許多小說中的故事和語言都有著顯著的歷史背景和文化背景,如果對(duì)這些背景知識(shí)掌握不準(zhǔn)確的話,在具體的翻譯過程中,就會(huì)出現(xiàn)只翻譯出字面意思,而忽略了作者的獨(dú)特用心,導(dǎo)致讀者無法真正了解小說的內(nèi)容。
同時(shí),由于對(duì)英語小說創(chuàng)作背景缺乏足夠的了解,導(dǎo)致了英語小說在翻譯過程中會(huì)遇到一定的障礙,在個(gè)別段落和詞組的翻譯中,會(huì)出現(xiàn)明顯錯(cuò)誤,嚴(yán)重的會(huì)產(chǎn)生與小說意思相反的歧義,對(duì)小說的翻譯準(zhǔn)確性造成了較大的影響。
2.語法轉(zhuǎn)換方面存在不足。在英語小說翻譯過程中,英語語法與漢語語法存在較大差異,按照英語語法翻譯出來的句子,如果不經(jīng)過正確的轉(zhuǎn)化,將會(huì)增加理解難度,使讀者不能一下子理解小說所要表達(dá)的內(nèi)容,對(duì)英語小說的翻譯質(zhì)量會(huì)產(chǎn)生非常不利的影響。
同時(shí),英語小說在語法使用上也比較復(fù)雜,有些作者會(huì)有特定的語法使用習(xí)慣,在翻譯過程中如果不注重把握這一特點(diǎn),就會(huì)在語法轉(zhuǎn)換方面出現(xiàn)問題,最直接的影響就是會(huì)影響小說的翻譯質(zhì)量,使讀者在閱讀過程中不能明白作者所想表達(dá)的意思。
3.表達(dá)方式上考慮不周。在英語小說中,所采用的表達(dá)方式都是符合英語國(guó)家人習(xí)慣的,無論是語法還是詞語的應(yīng)用,都以英語國(guó)家大眾為準(zhǔn)。在英語小說的翻譯過程中,只有認(rèn)識(shí)到表達(dá)方式上的差異,才能做好英語小說翻譯工作。
但是從目前英語小說翻譯來看,許多人在具體翻譯中,對(duì)表達(dá)方式上的差異考慮不周,有些人甚至直接將英語語序照搬到了漢語中,導(dǎo)致了翻譯之后的小說讀起來非常拗口,無論是閱讀質(zhì)量還是翻譯質(zhì)量都沒有達(dá)到預(yù)期標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生了較大的影響。
二、 英語小說翻譯的具體應(yīng)對(duì)策略分析
1.英語小說翻譯應(yīng)加深對(duì)背景知識(shí)的了解。英語小說在創(chuàng)作過程中,作者的特點(diǎn)和創(chuàng)作的背景知識(shí)需要進(jìn)行深入的了解,翻譯人員只有加深對(duì)英語小說整個(gè)背景知識(shí)的了解,才能把握翻譯重點(diǎn),在特定的段落和詞語上,提高翻譯的準(zhǔn)確性,滿足英語小說的翻譯需要。
首先,應(yīng)通過網(wǎng)絡(luò)等方式了解英語小說作者的基本信息及特點(diǎn),對(duì)小說作者的語言習(xí)慣有全面深入的認(rèn)識(shí),掌握小說作者的創(chuàng)作習(xí)慣,并對(duì)小說作者以往的作品進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析。其次,應(yīng)查閱相關(guān)資料,對(duì)英語小說中所涉及的歷史事件和小說的創(chuàng)作背景進(jìn)行全面了解,加深對(duì)英語小說的印象,使翻譯人員能夠?qū)τ⒄Z小說進(jìn)行全方位立體化的了解,有助于在具體的翻譯中提高翻譯的針對(duì)性和翻譯的準(zhǔn)確性。
2.英語小說翻譯應(yīng)做好語法方面的轉(zhuǎn)換??紤]到英語語法的難度及其與漢語語法的區(qū)別,在英語小說翻譯過程中,我們要對(duì)語法的運(yùn)用引起足夠的重視。除了要提前做好英語語法知識(shí)的儲(chǔ)備之外,還要正確分析英語語法與漢語語法的共同點(diǎn)和區(qū)別,做到在實(shí)際翻譯中把握句子特征,提高翻譯質(zhì)量。
具體應(yīng)從兩方面入手:首先,應(yīng)認(rèn)真分析英語句子的表面語法特征,先按照常規(guī)的語法慣例對(duì)英語句子進(jìn)行翻譯,對(duì)照漢語檢查翻譯后的句子是否通順。為了便于讀者閱讀,還需要對(duì)翻譯后的句子進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以達(dá)到符合讀者閱讀習(xí)慣的目的。其次,應(yīng)根據(jù)整個(gè)段落的大意,認(rèn)真分析英語句子的語法特點(diǎn),按照英語國(guó)家的句子表達(dá)習(xí)慣,將其翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語之后,還要進(jìn)行意譯,提高翻譯質(zhì)量。
3.英語小說翻譯應(yīng)在表達(dá)方式選擇上下功夫。考慮到英語與漢語在表達(dá)方式上的差異,在英語小說翻譯過程中,不但要做好字面意思的翻譯,同時(shí)還要選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,做到根據(jù)漢語人群的習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),使英語小說翻譯之后,能夠適合更多的漢語人群閱讀,并在閱讀過程降低閱讀難度,使讀者能夠更好的融入到小說中。
要想達(dá)到這一目的,就需要在英語小說翻譯過程中,合理選擇表達(dá)方式,并根據(jù)表達(dá)方式的需要,對(duì)英語翻譯結(jié)果進(jìn)行合理的編輯與調(diào)整,使英語小說在翻譯過程中能夠有更強(qiáng)的針對(duì)性,能夠在具體翻譯過程中,提高翻譯效果及準(zhǔn)確性,有效滿足英語小說的翻譯需要。
三、總結(jié)
通過本文的分析可知,在英語小說翻譯過程中,受到多種因素的影響,英語小說翻譯還存在許多的問題,具體表現(xiàn)在英語小說翻譯對(duì)背景知識(shí)掌握不準(zhǔn)確、在語法轉(zhuǎn)換方面存在不足、在表達(dá)方式上考慮不周等方面。要想提高英語小說翻譯質(zhì)量,就要從加深對(duì)背景知識(shí)的了解、做好語法方面的轉(zhuǎn)換以及在表達(dá)方式選擇上下功夫等方面入手,確保英語小說翻譯能夠取得積極效果,提高英語小說翻譯的整體水平。
參考文獻(xiàn):
[1]朱亞軍.英語小說的翻譯原則與策略[J].外語研究,2014.06.
[2]周素文.從翻譯美學(xué)角度談?dòng)⒄Z小說的翻譯[J].上??萍挤g,2013.03.
作者簡(jiǎn)介:楊淇斯(1988-),女,漢族,吉林長(zhǎng)春人,長(zhǎng)春職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研處助教,碩士。